顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-04-01 22:43:21
看板 KoreaDrama
作者 WilliamTaft (威廉霍華)
標題 [問題] 黑暗榮耀的角色譯名
時間 Fri Mar 31 09:58:32 2023



幾天前Netflix官方粉專發了關於名字唸法的文章

很多人開始討論 也有人質疑為什麼要用這麼生僻的字

我知道板上早有因此討論過了關於韓國人名字相關的事

但基於個人好奇心


有嘗試去查證是否有相關的本劇官方資料或金編訪談

並沒有找到任何佐證

因為看Netflix簡中字幕 也是使用與繁中字幕不同的字

我個人傾向相信這是官方給的譯名 只是不懂韓文所以可能比較難搜尋到

想請板上大大如果知道哪邊有官方的說明 是否可以幫忙提供

感謝

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.193.26 (臺灣)
※ 作者: WilliamTaft 2023-03-31 09:58:32
※ 文章代碼(AID): #1a9ZvAPr (KoreaDrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1680227914.A.675.html
watase124: 取名就是編劇想要怎麼取,要怎麼佐證?除非有訪談特別1F 03/31 10:10
watase124: 提,不然就是那樣。
watase124: 同編劇的劇《鬼怪》女主名字漢字 台灣當初出版社有去
watase124: 問過變劇本人 你自己找看看吧
當然是編劇取 但字幕出現不同名字 如何知道哪個才是本劇角色正字呢?我想問的是這個 其他劇有問過不能說明這部劇
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 10:19:18
watase124: 這問題無解 你寫信去問網飛 看它要不要幫你問金編 除5F 03/31 10:27
watase124: 此之外 別無他法
因為看到很多人說這部劇是問過的 所以想知道這說法來源是什麼~謝謝你
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 11:01:18
longsre: 記得有看過OTT接案翻譯說過,韓方會給劇本供參,如果不是7F 03/31 12:29
longsre: 以韓方資料為準,翻譯也不至於要花時間去翻辭海找生僻字
longsre: ,又不是多重宇宙那種自我感覺良好的
老實講我也這麼覺得 但有看到人扯政治說是故意為了跟中國譯名區分 我就想找看看是否有資料佐證
gobby616: 個人認為是網飛自己亂選的10F 03/31 12:42
※ 編輯: WilliamTaft (1.200.140.55 臺灣), 03/31/2023 12:57:20
watase124: 如果疑問是這個 台灣這幾年算是蠻積極在幫韓星漢字正11F 03/31 13:03
watase124: 名所以都會額外問 中國反而比較故我 大多照自己意思翻
watase124:  不管是劇中人物還是演員本名就是習慣會問一下 再來就
watase124: 是怕演到後來出現漢字 本來翻了另一個字要全部重改很
watase124: 麻煩 也會先問
huiminyu: 有時候劇裡會出現角色的漢字名,字幕就會跟著改,總不16F 03/31 13:11
huiminyu: 會是劇組胡亂編造。
huiminyu: 編劇想怎麼取名,真的就不需要問觀眾的意見了,編劇不
huiminyu: 覺得生辟就好了。
cashko: 劇組好像會給網飛漢字20F 03/31 13:28
smileyfish: 看過很多韓劇幾乎都是編劇給的吧,因為有時出現角色漢21F 03/31 13:48
smileyfish: 字畫面都一樣,像墓碑也是漢字是昭熙,簡中的翻譯就錯
smileyfish: 反而是簡中在嘲笑台灣名字翻譯,後面常常打臉也不會改
raininglight: NF處理角色漢字名應該有他們自己的一套流程,因為這24F 03/31 13:51
raininglight: 牽涉到編劇本身對於角色姓名的漢字有沒有講究.有些
raininglight: 編劇有,但有些編劇可能不在意,或者只在意韓文本意
raininglight: 而金編算是編劇裡面對於角色名字會賦予意義的,所以
raininglight: 她有想過或指定用哪個「字」的機率是比較高的
raininglight: 但是一齣劇裡面除了主角之外還有那麼多的人,想當然
raininglight: 也知道不可能每一個角色編劇都去特地找漢字名給他
奇怪的點在於同樣是網飛字幕,繁中和簡中用字不一樣
raininglight: 所以要怎麼處理這些名字的漢字,有什麼原則,那顯然只31F 03/31 13:56
raininglight: 能是製作方跟播映方之間的某種合作默或方式了
raininglight: "合作默契"
況且中國沒有網飛,也不太可能為了迎合而調整,那麼網飛對於這個標準不一致有點讓人疑惑
smileyfish: 我也覺得有些只是音譯到不用跟政治扯在一起,想很多韓34F 03/31 13:57
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 13:58:06
smileyfish: 星韓粽韓劇有些都漢字正名了,簡中因為之前已經這樣翻35F 03/31 13:58
smileyfish: 了就懶得改得也有,台灣就比較會跟著變動
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 14:00:01
raininglight: 所以這問題你只能去問NF啊.XD37F 03/31 14:06
raininglight: 但有齣劇我很肯定他裡面的名字漢字絕對都是編劇自己
raininglight: 取的.那齣劇叫做《謗法》(大笑)
smileyfish: 寫信給NF說不定會真的得到回信,之前影片有問題我有寄40F 03/31 14:09
watase124: 簡繁不同只代表了 1. 臺灣有另外要了漢字 中國沒有 2.41F 03/31 14:10
watase124:  兩國譯者不同
smileyfish: 信給NF真的有回信影片也修正了XD43F 03/31 14:10
watase124: 樓上是天選之人嗎 網飛幾乎沒在管字幕報錯的 XD44F 03/31 14:11
sofa89: 但謗法很善良,我記得片頭就有角色的漢字XD45F 03/31 14:16
sofa89: 是不是因為smile大有寄信?我們只是字幕報錯,所以都被自
sofa89: 動忽略
sofa89: 那以後要報錯,是不是應該都寄客服?
watase124: 突然想到 中國沒網飛 竟然不是用繁轉簡 還另外翻譯嗎49F 03/31 14:19
watase124: ?
是另外翻譯沒錯,出國時看Netflix,有些劇國外看不到繁中字幕只能看簡中,用詞語法很明顯就是中國的習慣
raininglight: 挖居然被回信了!被NF無視到都不想去回報了說51F 03/31 14:19
watase124: 從有 ott 到現在 只收過 kktv 和 friDay 的報錯回覆52F 03/31 14:21
watase124: 也真的有修正
sofa89: 但網飛現在有中文客服了嗎?記得很久以前要打越洋電話耶54F 03/31 14:22
smileyfish: 我也是N年前寄過一次,之後也沒也寄過了XD55F 03/31 14:23
sofa89: 網飛上中劇,也都會改成台灣用語,但有時候反而造成我困擾56F 03/31 14:25
sofa89: ,因為演員口齒不清,我會分辨不出原話是什麼,只好再去
sofa89: 找中國其它OTT看原版台詞
smileyfish: 但真的太久前了...有點忘記當初是怎麼告知的?59F 03/31 14:25
watase124: 中劇為何要字幕?60F 03/31 14:27
watase124: 啊 哦 口齒不清 那的確需要字幕
sofa89: 中劇本來就有字幕啊,台劇也會有字幕,這傳統不是維持很久62F 03/31 14:28
sofa89: 了嗎?原片沒字幕是其它國家才這樣
sofa89: 20年前的中劇有些的確會沒字幕,導致我只能看粵語版
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 14:49:51
bleach1991: 但說實在的 你覺得冷僻的字很可能對韓國人來說很一般65F 03/31 14:51
bleach1991: 你覺得看起來很正常的字他們說不定覺得很醜
[圖]
cashko: 簡字會另外翻,馬來西亞也用簡字,新加坡好像也簡字,不68F 03/31 15:35
cashko: 是只有中國市場需要
這我當然知道 但馬來西亞和新加坡就是使用中國字幕 中國的慣用詞語 不會另外翻成新馬用法 所以基本上可以說主要就是為中國市場 海外中國人這樣
thanatosfe: 同珢跟昭熙的名字有在劇裡面出現,跟繁體用字一致,合70F 03/31 15:36
thanatosfe: 理推斷繁體使用的人名是編劇/製作團隊指定的,否則同
thanatosfe: 步率不會這麼高,至於繁簡為何不同,可能是簡體譯者沒
thanatosfe: 有拿到編劇指定的人名吧
thanatosfe: 我的說法依據是我自己做OTT翻譯的經驗
thanatosfe: 漢字這種東西華語圈的觀眾不需要翻譯就能懂,所以台灣
thanatosfe: 譯者在處理上都會很小心,不會自己隨便亂取或不更正
thanatosfe: 而且說實話,譯者沒事也不想選這種字,不僅要多花時
thanatosfe: 間選,也是會被觀眾說亂翻亂選,會有點心累XD
cashko: 如果翻譯自己翻不太可能特意翻成那些非姓名慣用字,有些79F 03/31 15:48
cashko: 字不是冷僻字甚至很常用,只是中文習慣不太用在姓名裡,
cashko: 像是裸,輸,不是冷僻字但取名不太會用,但韓劇就看過名
cashko: 字漢字是這個的
sv1723: 想到之前山茶花開 本來是龍植 後面突然劇中正名變勇識XD83F 03/31 15:55
sv1723: 可能就讓譯者發現要先問清楚的必要性 不然還要回頭去改是
sv1723: 不是很麻煩
cashko: 可能我比較晚看山茶花,我記得我看時一直是勇識,大概改了86F 03/31 16:00
cashko: 記得看過翻恩秀,結果很後面出現是垠輸的,但大概這名字
cashko: 太少見好像是沒有跟著改,我當時看到是比較喜歡沿用恩秀
phenom42: 謗法真的貼心 規定要用漢字名才能做法救了字幕組89F 03/31 17:19
smileyfish: 我實在是太好奇謗法了XD等等去看片頭90F 03/31 19:14
raininglight: 看劇就知道為什麼裡面漢字姓名不能錯哈哈91F 03/31 19:23
cashko: 聽說韓國現在有些人不給孩子取漢字是想避免被拿去算命,92F 03/31 19:46
cashko: 他們算命做法什麼的好像還是要看漢字
polarpolarr: 就是編劇(或韓方)給的漢字名字吧,韓國人大部分本94F 03/31 20:37
polarpolarr: 來就會有漢字的名字,字的挑選也常有寓意,就像《禹
polarpolarr: 英禑》一樣,用對字句中的台詞才不會不合理。
investment: 每次看到名字漢字討論文就會想起吉裸恁XD97F 03/31 21:09
jimli: 你覺得好聽的譯名全都是中國翻譯自己翻的 韓國名字都冷僻字98F 03/31 21:39
icocou: 網飛大概是唯一會依照劇中出現漢字名做出完全修正的平台99F 03/31 22:32
raininglight: 才沒有呢NF不修的也是就不修,李彰俊從來不肯改100F 03/31 23:01
singerjoan: NF好像有改過一次?蛇蛇那次?101F 03/31 23:10
cashko: 以前愛奇藝跟friday記得也看過後來修正的,但不是每部102F 03/31 23:47
FuYen: 很多冷僻字是因為韓國人根本沒有分辨漢字常不常用的能力103F 04/01 01:16
FuYen: 平常就沒在用了 要取名字的時候用音去挑喜歡的字而已
shounyuh: 「珢」的字義是有痕跡的玉,看來編劇應該是刻意用這個字105F 04/01 08:20
shounyuh: 當女主的名字,完全對應人生經歷
※ 編輯: WilliamTaft (112.78.87.214 臺灣), 04/01/2023 09:19:54
leviva: 最近新聞:飾演朱如炡/朴涎鎮演員爆熱戀...107F 04/01 11:22
GIN1967: 說到黑暗榮耀譯名,每當跟朋友討論,發現對方用不同的名字108F 04/01 11:24
GIN1967: 稱呼角色,就能知道對方是看正版還盜版...呵呵
cashko: 多年前看過一篇探討韓國文化的文章,提到現在他們很多名110F 04/01 12:26
cashko: 字用字是因為廢除漢字後,韓國很多人已經對漢字不熟,只
cashko: 是取名時才沒概念的挑字,所以老一輩還會用漢字的或是朝
cashko: 鮮時代有讀書識字的那個階層,他們對漢字比較熟悉,取的
cashko: 名字就不太有這些現象,其實取冷僻字倒還好,帝王可能刻
cashko: 意選冷僻字,但是有些字不是日常生活的冷僻字,而是非取
cashko: 名常見字,含義也沒什麼正面的(像裸輸這種)
Caninee: 冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的117F 04/01 12:59
raininglight: 其實所謂的冷僻本來就是相對於日常有在用的人來說118F 04/01 16:49
raininglight: 的。對於他們來說,如果沒有特地學,所有的漢字都
raininglight: 是冷僻字
xiaoyao: 冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的+1121F 04/01 18:07

--
※ 看板: KoreaDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 17 
分享網址: 複製 已複製
**
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇