顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-05-02 18:43:33
看板 LoL
作者 zChika (終極動朋(一)廚)
標題 Re: [閒聊] 中國測試服被和諧的英雄稱號改回來了
時間 Sat May  1 20:33:51 2021


※ 引述《y12544 (像被扔的空罐頭)》之銘言:
: https://weibo.com/5625254784/Kdqhc0mJ4
: 如題 大概是迫於輿論壓力 中國測試服又把那七個被改名的英雄稱號改回來了
: 時間奇才→時間刺客
: 荒漠狂沙→荒漠屠夫
: 灼心焰魂→復仇焰魂
: 瘴地怪鼠→瘟疫之源
: 槍火狂徒→法外狂徒
: 虛空掠食者→虛空掠奪者
: 榮耀行裁官→榮耀行刑官

看到這個我也突然很好奇台服的英雄稱號是甚麼,因為台服(應該說全世界其他服都)是不會在選角畫面或讀取畫面顯示稱號的

首先
支版:時間刺客 艾克
臺版:時空少年 艾克
很中性的詞彙,沒刺客也沒奇才,感覺就是個平平無奇的說明

支版:荒漠屠夫 雷克頓
臺版:沙漠屠夫 雷尼克頓
幾乎一樣的翻譯,如果改成狂沙感覺就是阿祈爾叫出來的其中一隻一樣

支版:復仇焰魂 布蘭德
臺版:復仇業火 布蘭德
這兩個……對我來說差不多中二,一個是火焰之魂一個是什麼自身化為業火之類的感覺

支版:瘟疫之源 圖奇
臺版:瘟疫之源 圖奇
一模一樣,不贅述。瘴地怪鼠感覺也行,但是改這個就敏感啊。

支版:法外狂徒 格雷福斯
臺版:亡命之徒 葛雷夫
同一句話換不同說法,但亡命之徒比較有凶險的感覺,法外狂徒感覺在臺○市北○區或者南○縣之類的地方就有
欸有人敲門

支版:虛空掠奪者 卡茲克
臺版:虛空掠食者 卡利斯
哇原來是想要統一啊,臺版原本就是掠食者XD

支版:榮耀行刑官 德萊文
臺版:處刑娛樂大師 達瑞文
不是,這兩個翻譯完全是不同的東西吧
一個是榮耀行刑官,劊子手的榮耀之類的
一個是處刑娛樂大師,反正要處刑就搞好玩一點
整個給人的感覺差超級多的啊XD



不過我個人印象最深刻的改稱號是這一個(臺版)
冥血邪劍 厄薩斯冥血劍魔 厄薩斯
原本把厄薩斯叫成劍魔是支語,結果厄薩斯重製之後臺版稱號跟著換直接把支語升級成官方稱號
哭啊

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.74.111 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WZKgpJ6 (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1619872435.A.4C6.html
S890127     : 你這要看英文原文有沒有改吧1F 05/01 20:34
說的也是,這倒是沒注意
※ 編輯: zChika (180.176.74.111 臺灣), 05/01/2021 20:35:45
albert801020: 推整理 有趣www2F 05/01 20:36
FncRookie001: 艾克是原文粉碎時間的少年 刺客根本超譯3F 05/01 20:46
sfh20230    : 應該是歸類在刺客角4F 05/01 20:49
fup6456     : 回溯傑 少年沒問題5F 05/01 20:53
PikaKing    : 欸欸欸 外面門一直敲你還這麼淡定把文章打完喔= =6F 05/01 20:58
wjonz0102   : 口x惡徒7F 05/01 20:59
april1      : 少年保護官在外面等你8F 05/01 21:00
protess     : 依艾克的故事跟刺客完全沒關係9F 05/01 21:00
uhawae      : 還    蠻     屌     的       屌         爆10F 05/01 21:02
bee5408     : 不能暴力阿11F 05/01 21:04
jeff235711  : 發條 盲僧12F 05/01 21:05
truegod000  : 達瑞文的臉的確很愉悅13F 05/01 21:07
DMWei       : 處刑娛樂大師是因為故事吧?14F 05/01 21:10
nelson9461  : 達瑞文的故事我記得是因為斬人頭會有掌聲 達瑞文很15F 05/01 21:10
nelson9461  : 喜歡所以才繼續斬頭吧 台服的翻法比較接近意思
yam276      : 達瑞文用花式處刑拉人氣 當然是處刑娛樂大師17F 05/01 21:13
anthony88022: 感覺國服的好聽很多欸18F 05/01 22:02
Thatman1824 : 樓上,因為兩邊差不多中二,但對我們來說中服比較沒19F 05/01 22:09
Thatman1824 : 那麼中二,我猜啦
bulabula123 : 同意樓上,我也覺得台服好聽21F 05/01 22:09
YoruHentai  : 艾克的稱號直譯是粉碎時間的少年22F 05/01 22:25
Uncontinue  : 翻譯要信雅達,單純好聽但偏離原意也不對23F 05/01 22:49
b000555513  : 達瑞文有把個性翻出來 對岸的還以為是個正經人24F 05/01 23:19
k960674     : 近十幾年下來覺得對岸有些翻譯是比我們好的  特別是25F 05/02 00:39
k960674     : ACG界  一些譯名和對岸統一也未嘗不可
horazon     : 中國達瑞文應該是把glorious和glory做關聯27F 05/02 01:28
comodada    : 有些,不代表全部,比如永恩之類的,所以算了吧28F 05/02 01:34
AppleOuO    : 惡靈古堡 生化危機。玩命關頭 速度與激情。29F 05/02 04:21
Uncontinue  : 不可能的任務/諜中諜30F 05/02 05:36
lpca        : 那艾克改成時間少年就好了31F 05/02 07:41
lpca        : 對岸是不是以為時間奇才這稱號很COOL~~~~~
bn50add     : TIME WIZARD聽起來確實比time boy正常阿XD33F 05/02 10:46
rainnawind  : 其實時空刺客的淵源是艾克登場之前設計師預告這隻角34F 05/02 12:53
rainnawind  : 色是時空主題的刺客角 代號時空刺客 中國那邊不知為
rainnawind  : 正式the boy who shattered time不知為何沿用了這個
rainnawind  : 代號 拿來當官譯 其實很多英雄都有上線前的代號
rainnawind  : 比如犽凝釋出前叫 蒙面刺客 正式稱號則是不滅劍豪

--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 46 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇