顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-09-21 10:10:07
看板 Military
作者 baozi (風のように)
標題 [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
時間 Wed Sep 20 21:42:04 2023


剛剛看馬克時空, 講到台北航太國防展, 其中講到"巡飛彈"的時候,

馬克說這次台灣國防展對於巡飛彈的稱呼有爭議?

他說"巡飛彈"是共匪的叫法, 台灣應該叫"遊蕩彈藥" ?

這次爭議讓他有所警覺, 他也認為台灣應該謹守自己在各領域的用語跟叫法

不應該讓支語入侵取代台灣自己的用法, 否則容易被"文化統戰"

https://www.youtube.com/watch?v=P9KgxZ7HiI8&t=175s


不過這次要討論的主要是幾個台灣跟共匪在軍事方面不同的用語

有些好像滿有爭議的?

像是之前我在其他的板說missile這個飛彈是台灣用法, 共匪才叫導彈

結果一堆人嗆說台灣本來就叫導彈, 有些還會說台灣有飛彈跟導彈兩種

這些人論點是說, 有定位導引的的叫"導彈", 沒有定位跟導引的的叫"飛彈" ?

(有沒有導引功能的missile嗎? 那不就是"砲彈"? 可是現在很多砲彈也有導引功能啊)

結果今天馬克說導彈的確是土共的叫法
https://i.imgur.com/g71AAq3.jpg
[圖]

當然不保證馬克說的是對的, 所以導彈真的是阿共那邊傳過來的嗎?


至於一開始說的巡飛彈, 之前看板上的討論好像大部分的人也都叫"巡飛彈",

我也以為巡飛彈就是台灣自己用法, 沒想到台灣是叫"遊蕩彈藥" ?

可是之前完全沒聽過遊蕩彈藥這名詞啊, 這詞彙怎麼來的啊 ?

中科院跟研發單位那邊出來的嗎?


再來就是幾個月前比較常出現的名詞Nuclear blackmail,

這個板好像很多人都叫"核訛詐", 結果有次看某政論性節目,

來賓吳明杰說核訛詐是中共那邊的叫法, 台灣是叫"核勒索"

當時就覺得奇怪, 核訛詐這名詞念起來拗口又不順怎麼會被對岸感染?

核勒索不是比較明瞭易懂嗎?


另外有個讓我印象比較深的爭議, 就是戰車坦克,

是在板上推文看到的, 有人說台灣叫戰車, 坦克是中共的叫法?

我也不知道誰錯誰對, 有人能釋疑嗎?

是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD


那還有那些台灣跟共匪在軍事領域方面的用語有明顯的區別嗎?

不管是台灣這邊已經被同化的 (例如坦克)

或是台灣還沒被完全同化但多數人已經用習慣改不回來的用法?  (例如導彈)

或是大家區分得很清楚還沒被漸進同化但也準備入侵的用法  (例如 核訛詐)


喔對了  之前好像還看到"航空母艦"也是中共那邊傳過來的叫法?


那時推文雙方好像爭議滿大的, 真的假的啊?

--
Sony is guilty, he makes our people angry.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.221.92 (臺灣)
※ 作者: baozi 2023-09-20 21:42:04
※ 文章代碼(AID): #1b2lQn5P (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1695217329.A.159.html
msun        : 坦克這名詞在台灣都至少用40年以上了吧1F 09/20 21:44
msun        : 航空母艦也最少40年以上
msun        : 查到"航空母艦"1946年的報紙就在用
msun        : 坦克也至少1950年的報紙上就有寫
msun        : 不知道你是年紀太小還是不太會找資料
JCrawford   : 你當兵時 是有聽過坦克營嗎6F 09/20 21:49
nanozako    : 不必那麼多好像記得,去國防部官網找美華軍語辭典7F 09/20 21:50
nanozako    : 裡面就是國軍官方翻譯對照表,其他中科院自己硬要
nanozako    : 或是三軍期刊隨便複製貼上對岸文章用到中國用語
nanozako    : 和辭典上不同的那就都是錯的,結案
iio         : 飛彈的確是台灣在用的用語 導彈是2010後才逐漸汙染11F 09/20 21:50
Edison1174  : 航空母艦是日本人的叫法 中文直接用日文漢字詞12F 09/20 21:50
JCrawford   : 遊蕩彈藥才是板上用比較多的 巡飛彈是中科院自己叫13F 09/20 21:51
iio         : Cruise Missile台灣從來都是叫做巡弋飛彈 巡航導彈14F 09/20 21:51
iio         : 就是徹徹底底的支語
JCrawford   : 被記者吐槽 怎麼現在變成主流用法??16F 09/20 21:51
因為我用關鍵字國防展查了最近幾篇文章 都用巡飛彈
以為是這裡主流用法
Bf109G6     : 偵打一體 察打一体17F 09/20 21:51
JCrawford   : 這些名詞完全都有官方翻譯可以查18F 09/20 21:52
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 21:55:13
edison      : 飛彈有導引, 火箭無導引, 台灣一直是這樣用19F 09/20 21:53
kisaraki1976: 寫了一大片自己滑坡的......20F 09/20 21:54
Y1309       : 巡弋飛彈台灣都用幾十年了,巡航導彈確實是語言汙染21F 09/20 21:54
chyx741021  : 坦克雖然民間常用,但台灣軍方的正式用語是戰車22F 09/20 21:56
edison      : 另外專案或建案也漸漸被項目汙染了23F 09/20 21:56
chyx741021  : 然後中國的「戰車」,指的是台灣的裝甲車24F 09/20 21:57
JCrawford   : 不要說啥支語警察 之前聯合重工的假新聞 南海會議25F 09/20 21:57
Crazyfire   : 導引現在也會見另一個鄰國詞 制導26F 09/20 21:57
Crazyfire   : 見到
JCrawford   : 提到的坦克 一看就被識破28F 09/20 21:58
chyx741021  : 航空母艦的簡稱,台灣正式用語是「航艦」、日本是29F 09/20 21:58
chyx741021  : 「空母」,航母是中國用語
chyx741021  : 遊蕩彈藥/徘徊彈藥算是民間譯法,台灣官方正式翻譯
chyx741021  : 是「滯空攻擊彈藥」
chyx741021  : 航空母艦是和製漢語,只是台灣、日本、中國各有不
chyx741021  : 同的簡稱
money501st  : 坦克這個詞從戰車出現就有在用了35F 09/20 22:02
money501st  : 只是正式官方名稱稱為戰車而已
pcepan      : 導彈這詞滿山遍野跑約略是在所謂閏八月時期,阿共37F 09/20 22:04
pcepan      : 試射東風飛彈電視稱為搗蛋危機,小時不讀書的記者
pcepan      : 自以爲是的開始把彈道飛彈當作導彈,其他的還是報
pcepan      : 飛彈喔!
Rinehot     : 坦克就是音譯,戰車是意譯。41F 09/20 22:07
pcepan      : 航空艦這東東早期在劉萬來時代直接跟著叫空母,後42F 09/20 22:08
pcepan      : 來全防尖端矛與盾時期通通統一叫航艦,曾幾何時被
pcepan      : 滲透成航媽,似乎也是小時不讀書的新聞媒體推波助瀾
pcepan      : 出來的
baozi       : 搗蛋危機變成導彈  傻眼 = =46F 09/20 22:11
money501st  : 另一方面是航母稍微順口一點拉47F 09/20 22:12
jobli       : missile 射體,飛彈,投射物48F 09/20 22:13
jobli       : https://imgur.com/RB19Hx0
[圖]
tokikaze    : 也可能是從導向飛彈簡化成導彈的。50F 09/20 22:14
jobli       : 新編國軍簡明美華軍語辭典,根本沒有導彈這個字51F 09/20 22:14
chyx741021  : 導彈就是徹底的中國用語無誤52F 09/20 22:14
Rinehot     : 日文應該是簡稱空母,台灣好像是航艦,中國是航母。53F 09/20 22:14
JCrawford   : 對於國軍期刊很失望 明明國防部官方用詞很嚴謹55F 09/20 22:16
JCrawford   : 結果期刊都亂用一通
wison4451   : 坦克人57F 09/20 22:16
Tim1107     : 坦克或是戰車,突然想到號角響起的片段。58F 09/20 22:16
jobli       : 看到""導彈"" 100%中國用語,國軍從來沒有這個字,用59F 09/20 22:16
jobli       : 的人就....
linph       : 去圖書館翻翻80和90年代的尖端科技/全球防衛雜誌就61F 09/20 22:17
linph       : 可以知道當時的軍事用語了
nanozako    : 翻一翻國軍期刊就會發現裡面其實不少中國用語63F 09/20 22:18
nanozako    : 畢竟複製貼上很快很容易,但是校稿很慢很煩人XD
BIGLYNCH    : 戰鬥直昇機-->武直65F 09/20 22:20
Sturmvogel  : 主動相位陣列雷達,向量66F 09/20 22:22
對喔忘了這個 本來要說的  因為我看的幾個軍事YT台都是中國人  (徐某人 馬克 周 )
他們好像都說"有源相控陣雷達"
colin1120   : 印象中2002年前後就有聽、看過導彈了唉67F 09/20 22:23
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:25:43
chyx741021  : 導彈可能就像上面推文講的,96飛彈危機傳過來的,68F 09/20 22:26
chyx741021  : 有些媒體或政治人物以搗蛋的諧音做連結
Jimmykaz45  : https://terms.naer.edu.tw/70F 09/20 22:27
Jimmykaz45  : 寫政府案件都要查一下 免得用到支語
chyx741021  : 中國的稱相控陣雷達,然後是有源無源72F 09/20 22:28
啊對啦 是有源相控陣雷達 上面說錯了 = =  改一下
Rinehot     : 台灣人比較喜歡中英夾雜的類晶晶體,像是AESA/PESA73F 09/20 22:28
Rinehot     : ,打中文反而少。
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:30:26
chyx741021  : 還有戰鬥機和殲擊機的差別,所以中國的戰機才會一75F 09/20 22:30
chyx741021  : 堆殲x
NewCop      : 武直不就是武裝直升機的簡稱嗎?我怎麼記得武裝直77F 09/20 22:30
NewCop      : 升機台灣二十多年前就有人這樣叫了?
Sturmvogel  : 聽到矢量就想笑,拉屎是吧?符合國情?79F 09/20 22:31
chyx741021  : 臺灣一直都是講戰鬥直升機吧80F 09/20 22:31
Sturmvogel  : 台灣只有戰鬥直升機,沒有武裝直升機的稱呼81F 09/20 22:31
Sturmvogel  : 匪區喜歡用"武裝",所以我們不喜歡用
Rinehot     : 攻擊直升機?83F 09/20 22:34
k492kimo    : 迫擊炮,阿陸 叫迫擊炮(音:排擊炮)84F 09/20 22:34
chyx741021  : #1b0Pv_V4 (Military)85F 09/20 22:34
chyx741021  : 這篇新聞有講到中科院副院長在國防展被在場記者群
chyx741021  : 起吐槽
Re: [新聞] 朱明:國防展直擊巡飛彈II型攻擊無人機 - Military板 - Disp BBS
[圖]
[圖]
[圖]
chyx741021 中科院因為「巡飛彈」此名,在國防展被在場媒體群起吐槽 不過,中科院今年3月對外公布被喻為台版彈簧刀的「巡飛彈1型」無人機,當時即被外界質 疑,類似的武器系統在台灣通常是稱為「遊蕩彈藥」或是「自殺無人
pf775       : 閩南語也跟福建省共用88F 09/20 22:35
pf775       : 需要一起禁止嗎
chyx741021  : 啊,台灣是攻擊直升機才對啦XD90F 09/20 22:35
pf775       : 全面改用原住民語91F 09/20 22:35
Rinehot     : 我一直以為是攻擊機(CAS的飛機)攻擊直升機(CAS92F 09/20 22:36
Rinehot     : 的直升機)這樣?
nanozako    : 超可憐 已經語無倫次到搞不清楚翻譯和語言的差別惹94F 09/20 22:36
NewCop      : 矢量是因為向量符號常常上面有箭頭吧?95F 09/20 22:36
Sturmvogel  : 從學校開始教的就是向量,沒聽過矢量96F 09/20 22:37
Rinehot     : 數學上我是從來沒聽過矢量這種說法…跟軟件一樣97F 09/20 22:38
NewCop      : 我是說中國那邊啦,台灣一直都是向量98F 09/20 22:38
NewCop      : 我只是在猜為什麼中國會叫成矢量而已
tokikaze    : 去查了才知道國軍把guided 翻「導引」100F 09/20 22:38
chyx741021  : 矢量是中國用語,台灣一直都是向量101F 09/20 22:39
johnny3     : 台灣沒引導的叫火箭 有引導的叫飛彈102F 09/20 22:39
chyx741021  : 台灣一直都是用導引啊103F 09/20 22:39
tokikaze    : guided missile是導引飛彈104F 09/20 22:39
chyx741021  : 討論各種飛彈時,版上也是都用xx導引105F 09/20 22:40
cwjchris    : 不過DDG是翻成導向飛彈驅逐艦106F 09/20 22:40
Sturmvogel  : 就會有人裝逼用"制導",好像聽起來牛掰107F 09/20 22:41
NewCop      : 我接觸到的一般民間用語的印象裡面,那種沒引導拿108F 09/20 22:41
NewCop      : 來攻擊的,好像比較長叫“火箭彈”或“火箭炮”,
NewCop      : 講“火箭”第一個想到的是執行太空任務的那種
chyx741021  : 攻擊直升機就直接翻attack helicopter來的111F 09/20 22:41
Rinehot     : DDG?不是都直接翻xx驅逐艦?誰管你是裝砲還是裝飛彈113F 09/20 22:43
Rinehot     : ?
wachins     : 我戰車、敵坦克。選我正解。115F 09/20 22:43
Sturmvogel  : 可以學蘇聯火箭飛彈都叫ракет(raket)116F 09/20 22:45
chyx741021  : DDG,Destroyer, guided missile117F 09/20 22:46
nanozako    : 去查美華軍語字典啦 DDG就翻 導引飛彈驅逐艦118F 09/20 22:47
Rinehot     : 但是除了中俄以外的DDG沒人在強調什麼導彈/飛彈的…119F 09/20 22:47
tokikaze    : https://i.imgur.com/BGEmvZl.jpg120F 09/20 22:48
[圖]
Rinehot     : 比如世宗大王級/阿利伯克級/45型/地平線級驅逐艦121F 09/20 22:49
tokikaze    : 內文是國防雜誌七卷十一期,比較有年紀的人腦子裡122F 09/20 22:49
tokikaze    : 有導向飛彈四個字並不太奇怪。
JustSad     : 臺灣:下麵給你吃 契丹:下面給你吃124F 09/20 22:50
Rinehot     : 都是DDG但是不會特意去加那個飛彈當形容詞啊,除了125F 09/20 22:50
Rinehot     : 某兩國的產品之外(那這種奇怪的命名法哪來的大概可
Rinehot     : 以猜到吧
chyx741021  : 美華軍語辭典查到通通都是導引飛彈128F 09/20 22:50
Ryohatan    : 以前的軍事書籍都是寫傳統動力、傳統彈頭對映核動129F 09/20 22:51
Ryohatan    : 力、核子彈頭,現在都變成常規動力、常規彈頭
chyx741021  : 可能後來統一翻譯把guided一律都翻成導引131F 09/20 22:51
kabegami    : 坦克/戰車都有人用,像以前超任的遊戲 「坦克大戰」132F 09/20 22:52
kabegami    : ,當兵時講「戰車營」
nanozako    : 國防部的雜誌水準不一,不少錯誤翻譯和中國用語134F 09/20 22:53
nanozako    : 這個問題至今仍然存在(甚至越來越嚴重)
bladesinger : 50年前可以特地講飛彈驅逐艦有意義,這年頭除了海自136F 09/20 22:55
bladesinger : 的假驅逐真空母,那台驅逐艦沒有飛彈?
bladesinger : 這就像無畏後有超無畏戰艦,更後面沒有人提無畏了
bladesinger : 當每一艘戰艦都是統一口徑火控主炮時,特地加無畏跟
bladesinger : 本是贅字
tokikaze    : 近期的文章就算了,那種幾十年前的文"個人"認為141F 09/20 22:57
tokikaze    : 相對沒問題,只是沒有統一用語而已。
cwjchris    : https://bit.ly/3PKidSd 教育部字典裡面還留有導向143F 09/20 22:57
cwjchris    : 飛彈的條目
<導向飛彈> 辭典檢視 - 教育部《國語辭典簡編本》2020β
字詞:導向飛彈,注音:ㄉㄠˇ ㄒㄧㄤˋ ㄈㄟ ㄉㄢˋ,釋義:一種由彈頭和自動推進裝置組成,發射後可經控制系統,控制飛行方向,而命中目標的武器。依飛射方式可分為空對空、地對空、地對地、空對地飛彈。按射程遠近則有短程、中程及洲際飛彈三類。[例]這種裝有核彈頭的導向飛彈,不僅殺傷力大,而且命中率高。 △導 ...

 
Gjerry      : 官方文件名稱統一就好了145F 09/20 22:57
tokikaze    : 用坦克之名的還有個做不起來但也沒死透的坦克戰記146F 09/20 22:58
dos01       : 對 上面有人說到重點了 其實很多是遊戲的影響147F 09/20 22:58
tokikaze    : 日文原文沒有tank一字就是。148F 09/20 22:58
dos01       : 那個年頭遊戲業*(雖然很多是盜版) 從國外弄遊戲進來149F 09/20 22:58
dos01       : 大多都是自己翻譯 所以像是坦克 武裝直升機之類的
dos01       : 東西就照著原文看是用音譯還是意義 而不是去找當年
dos01       : 國軍用的官翻翻譯
nanozako    : 最起碼現在國防部的正式公文書,像預算書這類的153F 09/20 22:59
nanozako    : 都是跟著美華軍語辭典在走,所以只要有疑議
nanozako    : 都去翻字典就是了,PDF檔用Ctrl+F去找最簡單
dos01       : 所以才會有官方跟民間不同步的情況 其實跟中沒啥關156F 09/20 23:00
dos01       : 系
Rinehot     : 空母應該是受什麼提督系列翻譯影響吧?158F 09/20 23:01
Gjerry      : 有的詞彙比較新,還需要一段時間才會穩定下來159F 09/20 23:02
dos01       : 空母這個詞沒看過 大多都是用航母吧?160F 09/20 23:02
chyx741021  : 空母就日本的簡稱啊,航空母艦這詞本來就是和製漢161F 09/20 23:02
chyx741021  : 語
tokikaze    : 日文漢字就是航空母艦/空母,連翻譯都不用163F 09/20 23:03
chyx741021  : 中國-航母、台灣-航艦、日本-空母164F 09/20 23:03
dos01       : 喔...難怪 我也沒玩艦娘165F 09/20 23:03
Rinehot     : 航母是中國大陸的簡稱166F 09/20 23:03
verdandy    : 空母在艦女...在戰艦相關手遊風行前就不少人用了167F 09/20 23:03
cwjchris    : 航空母艦 台:航艦 日:空母 共:航母168F 09/20 23:04
Rinehot     : 所以才會有航媽這種奇怪的俗稱出來169F 09/20 23:04
money501st  : 蛤  手遊?  手遊那個才不算(氣170F 09/20 23:04
dos01       : ...所以過然還是遊戲的影響171F 09/20 23:04
chyx741021  : 真要講空母這詞應該二戰就有了吧172F 09/20 23:05
Rinehot     : 提督決斷系列不太確定,但好像是空母?173F 09/20 23:05
money501st  : 對啊 空母是日軍的簡稱174F 09/20 23:05
chyx741021  : 空母就日本的用法,跟遊戲有什麼關係?175F 09/20 23:05
money501st  : 二戰之前日本就稱呼空母了176F 09/20 23:05
Rinehot     : 如果是的話應該是最早通俗化這個簡稱的由來吧?177F 09/20 23:06
cwjchris    : 新世紀福音戰士的全部人物姓氏除了碇之外都是艦名178F 09/20 23:06
money501st  : 早期軍事書籍很多也是日本那邊的書翻譯過來的179F 09/20 23:06
money501st  : 跟這個的原因應該比較大
money501st  : 跟遊戲倒是沒那麼大關聯
chyx741021  : 戰鬥機、戰車這些名詞應該也都是和製漢語182F 09/20 23:06
Rinehot     : 傳播啊,因為提督系列是日本公司製作的,台灣翻譯183F 09/20 23:07
Rinehot     : 應該是直接用漢字最方便…
dos01       : 等等 明日香也是? 她是姓什麼來著的?185F 09/20 23:07
cwjchris    : 總流音同蒼龍,蘭格雷是蘭利號航空母艦186F 09/20 23:09
chyx741021  : 惣流·  蘭格雷,分別來自日軍航空母艦蒼龍號和美國187F 09/20 23:09
chyx741021  : 航空母艦蘭利號
dos01       : 我只記得她的名字很長一串189F 09/20 23:10
tokikaze    : 惣流(そうりゅう、蒼龍)。新變成式波,降級成DD190F 09/20 23:10
cwjchris    : 式波音同敷波,為了和綾波同等級啊wwww191F 09/20 23:11
Rinehot     : 菊紋沒啦 慘…192F 09/20 23:12
dos01       : ...總而言之 遊戲 動畫 漫畫 這些東西的傳播比較廣193F 09/20 23:16
dos01       : 跟來源是什麼我會覺得比較沒關係
dos01       : 有在接觸的人自然就會比較容易用這些用詞
chantilas   : 20幾年前下部隊戰車連,一開口坦克就被車長狗幹了196F 09/20 23:21
chantilas   : 幾句,到現在還忘不了
cwjchris    : 台:主力戰車 共:主戰坦克198F 09/20 23:26
h80733      : https://i.imgur.com/2SADIYw.jpeg 自由時報是中共199F 09/20 23:27
h80733      : 報紙嗎?
[圖]
tokikaze    : 那是中科院的問題,他們還說內部一開始就翻成巡飛彈201F 09/20 23:29
geesegeese  : 相位陣列vs相控陣202F 09/20 23:31
geesegeese  : 飛彈vs 導彈
geesegeese  : 近迫防衛vs近防砲
Ryohatan    : 另外想到一個可能跟軍武比較無關的,以前都講「擊205F 09/20 23:32
Ryohatan    : 斃」多少敵軍,現在很多都是用「擊殺」多少敵軍
cwjchris    : 台:核分裂、核融合 匪:核裂變、核聚變207F 09/20 23:37
CGT         : 若不是寫公文,其實沒什麼必要堅持特定用語208F 09/20 23:54
CGT         : 資通類名詞更多,有些反而對岸翻的中文更傳神
CGT         : 而且不是所有使用對岸用詞或簡體字的都是共匪
cwjchris    : 光是把矽唸成硅就笑死了,自己沒文化還要昭告天下211F 09/21 00:06
worse77     : 文化隔閡原本是台灣的優勢,現在越來越糟了212F 09/21 00:16
ctw01       : 支語警察真是超友軍武點的213F 09/21 00:18
BFer        : 矽的來源是英語、硅的來源是荷蘭語214F 09/21 00:19
BFer        : 和有沒有文化無關
bloodalone  : 航母竟然是支語嗎,為啥我總覺得從小看到大都是寫216F 09/21 00:34
bloodalone  : 航母
f11IJ       : 現在糾正支語還會被酸支語警察喔,想當年ptt是講支218F 09/21 00:41
f11IJ       : 語會被圍剿,現在一堆整天舔共敵我不分的白癡
lljjfrdr1   : 認真講坦克是英文直譯,而且有特別範圍意義.....220F 09/21 00:41
lljjfrdr1   : 跟戰車還真不太一樣.....
chyx741021  : 戰車也是有特定定義,除非你講的是中國用語的戰車222F 09/21 00:43
chyx741021  : ,中國的「戰車」指的就是台灣用語的裝甲車
henry0131   : 有些是被影響了惱羞 有些是被揭穿了惱羞 自己認領224F 09/21 00:44
henry0131   : 是那一種喔
edison      : 現在連梳頭髮的詞都拿來用了226F 09/21 00:45
lljjfrdr1   : 應該這麼說,戰鬥車 跟 戰車 存在用法混用.....227F 09/21 00:45
geesegeese  : 是敵我識別,不是支語警察228F 09/21 00:45
lljjfrdr1   : fighting vehicle 跟 Tank 放英語一眼明瞭.....229F 09/21 00:47
chyx741021  : 台灣就是講「步兵戰鬥車」、「裝步戰鬥車」,沒有230F 09/21 00:48
chyx741021  : 在跟戰車混用的
lljjfrdr1   : 但放中文就差一字......232F 09/21 00:48
LFD         : 十幾年前當兵聽志願役說 要簡稱航艦233F 09/21 00:48
chyx741021  : 台灣正式用語的戰車就是指tank234F 09/21 00:48
lljjfrdr1   : 我只能這麼說,裝步戰車絕對有人這麼講的......235F 09/21 00:49
lljjfrdr1   : 口語沒有這麼嚴的......
HarukaJ     : 戰車不是古代蘇美人古代埃及人跟春秋戰國時代的人237F 09/21 01:52
HarukaJ     : 在駕駛的那種車嗎?
peterlee97  : 蛤 航母是匪區來的? 那原本叫什麼==239F 09/21 02:11
bicedb      : 說真的有些用語直接看原文比較不會頭痛。不然有時240F 09/21 02:25
bicedb      : 候兩岸用語混在一起,不注意就會搞混
peterlee97  : 覺得這篇跟某些推文在滑坡== 匪區是用“航媽” 戲242F 09/21 02:25
peterlee97  : 稱 我們主要用航母 極少量確實有聽過講航艦的 應該
peterlee97  : 是從“旗艦”而來的
peterlee97  : 航母這個至少在20幾年前就聽到跟再用
peterlee97  : https://i.imgur.com/nMNtcSz.jpg
peterlee97  : (國防雜誌)
peterlee97  : 同篇 這裡也有用“導彈”
peterlee97  : https://i.imgur.com/67Mursx.jpg
[圖]
 
[圖]
peterlee97  : https://reurl.cc/V4jQrn250F 09/21 02:25
peterlee97  : 裝步戰車那個  步戰車很久以前就有聽過看過了 還有
peterlee97  : 某報也這樣用
peterlee97  : https://i.imgur.com/V9FMW8F.jpg
peterlee97  : 要審查到他身上了嗎?
peterlee97  : 反文化腐蝕合理 但現在一堆冒出來亂扯的是在==
peterlee97  : 國軍正規對於這種非主戰車的 通常歸類為甲車 但我印
peterlee97  : 象大家為了口語方便會直接稱為步戰車
peterlee97  : 真的要搞甚麼較真(?) 這裡
peterlee97  : https://i.imgur.com/d2b50ei.jpg
[圖]
 
[圖]
peterlee97  : 要用輪型甲車 就不該用戰車了==260F 09/21 02:32
peterlee97  : 以前有編譯館會統一名詞 現在這功能廢了 搞了百花
peterlee97  : 齊放花式自己翻譯 結果又說X語入侵 也是蠻好玩好笑
peterlee97  : 的
peterlee97  : 想起來還有 裝甲運兵車 這個用法 也是消失了
Mystiera    : 陶瓷國才有坦克人265F 09/21 03:04
Mystiera    : 裝甲運兵車說法一樣在啊 不就APC
peterlee97  : 查了一下 確實還有 但體感上少很多267F 09/21 03:09
AlphaA7M2   : 我最疑惑的是空天軍268F 09/21 05:29
HenryLin123 : 現在很多衛兵在抓警察啊。269F 09/21 05:41
ar0387959310: 台=引擎 陸=發動機270F 09/21 05:54
BlackCoal   : 記得以前都是聽新聞說「散」彈槍,但是現在看到對岸271F 09/21 06:25
BlackCoal   : 影片都是說霰(現)彈槍,這是記者弄錯吧?
Tahuiyuan   : 坦克是音譯,戰車是意譯,國軍慣用意譯,這樣理解273F 09/21 06:42
Tahuiyuan   : 應該沒錯?
Tahuiyuan   : 航空母艦確定不是支語啦,二戰那時就有的東西…
Tahuiyuan   : 講句有些人不愛聽的,優秀的漢譯請參考和製漢語,
Tahuiyuan   : 通常譯得不錯。
balius      : 音譯的坦克台灣很早就有再用了吧,小時候紅白機的坦278F 09/21 06:46
balius      : 克大戰就有了
Tahuiyuan   : 導彈在當年是以「搗蛋」的諧音登場的吧?小時候有280F 09/21 06:50
Tahuiyuan   : 聽過不要導彈(搗蛋)的反共廣告。
fewhy       : 坦克跟航母是台灣本來就有的用語 但是不是正式軍事282F 09/21 06:52
fewhy       : 用語就不知道了
victoy0909  : 霰彈槍沒錯,發音的問題284F 09/21 06:58
tenorac195  : 最近幾年被混用,甚至以為對岸叫法就是正確叫法越來285F 09/21 07:03
tenorac195  : 越多了,不限於軍事領域,最近遇到影視從業人員的朋
tenorac195  : 友,有些會混用,朋友小孩就是全套對岸叫法,那些對
tenorac195  : 岸短影片威力驚人
CLisOM      : 小孩在課本和日常不會用的詞容易被抖音影響289F 09/21 07:20
hsinhanchu  : 因為俄國和法國都叫aero-space force,全稱航空太空290F 09/21 07:23
hsinhanchu  : 軍,簡稱航太軍,尷尬的是航太在台式中文只剩下spac
hsinhanchu  : e的意思,aero沒了。堅持不用空天軍的話就是寫全銜
hsinhanchu  : 航空太空軍
Howard61313 : 坦克這詞就英文來的294F 09/21 07:38
djhaok      : 沒這回事啊,課本不也教質量,還不是一堆人把它當295F 09/21 08:28
djhaok      : 品質在那邊亂喊
bb031v2k    : 發文不求證 發什麼廢文297F 09/21 08:29
Raptorjet   : 如果很在乎支語入侵 先要求政府把抖音小紅書Ban掉吧298F 09/21 08:49
Raptorjet   : 年輕人超愛看的 都開始講起支語了
cr5         : 別提軍事用語了,現在新聞就充斥一堆接地氣、大撒300F 09/21 08:57
cr5         : 幣、關注的報導用語了
ganjuro     : 其實....機台的油槽也是tank XD302F 09/21 09:08
shaojun     : 馬的,煩死了,每次都在吵支不支語的,反正現代中文303F 09/21 09:18
shaojun     : 大都是日本人發明的「和製漢詞」,講中文都是
shaojun     : 精日份子,這樣大家開心了嗎?
jerrylin    : 網紅講的聽聽就好  你真要查證去查英文怎麼講306F 09/21 09:35
jerrylin    : 沒料的才會在那邊講是不是支語
jerrylin    : 是怎樣不是又怎樣?  日本人片假名還不是爽用
jerrylin    : 哪個能準確表達意思就用哪個很難嗎
jerrylin    : 覺得翻譯不夠準確你就講英文啊
fragmentwing: 制導聽起來真的比較炫炮XD311F 09/21 09:41
fragmentwing: 說到tank 大家有興趣可以查一查Mandela Way T-34 這
fragmentwing: 個行為藝術家和地區管理單位在街景上鬥爭後的結果XD
fragmentwing:
fragmentwing: 藝術家:我申請時確實寫的是tank
mmmimi11tw  : 後續爭議太多 故先暫且鎖文請各位見諒316F 09/21 09:59

--
※ 看板: Military 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 96 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇