※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-02-09 23:16:28
看板 movie
作者 標題 [討論]對岸在電影內容或片名的翻譯都不輸台灣耶
時間 Fri Feb 8 16:31:49 2013
在早幾年前的時候
那時中國在翻譯其他國家的電影,片名或電影內容方面的翻譯
在當時的自己看來都覺得有點滑稽好笑....有時內容也翻譯得很難理解
相形之下..台灣方面的翻譯就明顯好許多....
不管電影台詞方面優美或者片名上的翻譯..有時在看完電影之後更會覺得譯者真是高明
往往看到同一部電影在台灣和中國的翻譯,那可是水準高低立見....
可是我自己近來有發現如我標題所說的情形..就是我覺得現在中國方面的翻譯
不管在片名或者內容上都有很明顯得大大提升....
而台灣在這方面的表現當然依然仍有相當好的水準
而台灣在這方面的表現當然依然仍有相當好的水準
只是我可以很明顯的感受到..對岸的翻譯真是一點也不遜色了
不像早年同樣拿出來一比較..對岸的會讓我覺得明顯就是老土俗之外..
有時還會覺得跟電影本身有點夠不上邊....台灣是大勝
但現在我再看同樣的一部電影...台灣或許也翻得很好
但現在我再看同樣的一部電影...台灣或許也翻得很好
但是再看到對岸的東西...咦...其實也挺符合電影內容含意的...
有時我甚至會覺得對岸的翻譯其實還比台灣的翻譯更貼切或更有深度.....
挖.....中國這方面真是越來越好耶...不知道有沒有人也有這種感覺呢???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.165.234.189
※ 編輯: huanglove 來自: 115.165.234.189 (02/08 16:33)
推 :有的會翻過頭...1F 02/08 16:32
噓 :...你可以......舉例嗎....不然..好像.....費雯2F 02/08 16:32
推 :台灣的神鬼全系列都很讓人摸不著頭緒 香港的翻譯就更難接受3F 02/08 16:33
→ :其實我是心血來潮寫的...一時之間也想不出例子來4F 02/08 16:33
→ :神鬼 玩命 總動員5F 02/08 16:34
→ :我再回想看好了..會這樣覺得是因為有時去找電影時發覺的6F 02/08 16:37
→ :台: 即刻救援 陸: 颶風營救(J啥小??) 你在講笑話嗎7F 02/08 16:39
推 :其實我一直覺得很奇怪的是刺激1995...8F 02/08 16:45
推 :Top Gun: 好大一支槍 vs 壯志淩雲9F 02/08 16:46
→ :因為那是有另一部得獎老片翻譯為 刺激 就像春風化雨199610F 02/08 16:47
推 :全面啟動 VS 盜夢空間11F 02/08 16:47
→ :刺激1995 V.S 肖申克的救贖12F 02/08 16:48
→ :不得不說最近中國翻譯偶有佳作13F 02/08 16:49
噓 :很多根本是誤傳14F 02/08 16:53
推 :盜夢空間個人覺得比較好一點點15F 02/08 16:59
推 :盜夢空間翻的不錯,全面啟動到今天我還是不懂16F 02/08 17:00
推 :大陸似乎偏愛直譯,最近看了惡魔教室,大陸直翻浪潮,比較切題17F 02/08 17:02
→ :講白點 1.大陸幾乎都是直譯 2.但當台灣直譯時大陸就不直譯18F 02/08 17:05
推 :黑色追緝令vs低俗小說 台灣終極,神鬼,xxx令超多= =19F 02/08 17:05
→ :例如台灣翻「飛機上有蛇」時,大陸就改翻「航班蛇患」20F 02/08 17:06
推 :walking dead (陸:行屍走肉,台:陰屍路)21F 02/08 17:07
→ :所以與其說大陸都直譯,倒不如說他們直譯是因不想跟台一樣22F 02/08 17:07
→ :台灣也只有系列作翻的還可以,大部分都跟內容脫節23F 02/08 17:08
→ :為了片名好聽而搞得脫節,還不如直譯
→ :所以不是大陸翻的越來越好,而是接觸的片子一多
→ :自然覺得直譯比較貼切
→ :為了片名好聽而搞得脫節,還不如直譯
→ :所以不是大陸翻的越來越好,而是接觸的片子一多
→ :自然覺得直譯比較貼切
推 :老實說 我覺得陰屍路 翻得很爛...27F 02/08 17:10
→ :台灣最近一片「神探愛倫坡」就翻很爛(大陸直譯更爛)28F 02/08 17:10
→ :吸血鬼日記也是 台灣翻成什麼 噬血Y世代...整個冏29F 02/08 17:10
→ :那 血世紀 跟 嗜血破曉 咧30F 02/08 17:11
推 :翻譯有時候真的很難翻,像The big bang theory31F 02/08 17:13
推 :血世紀會好一點 後面是大陸翻的嗎? 那台灣翻的感覺好點32F 02/08 17:13
推 :殭屍哪有這麼帥大陸翻譯成"溫暖的屍體".....比較好一點啦33F 02/08 17:14
→ :感覺原文很貼切有感,但翻譯後就都少了意思34F 02/08 17:15
推 :殭屍哪有這麼帥 小說名字叫:體溫 就蠻洽當了35F 02/08 17:16
→ :台灣很喜歡翻什麼 神鬼 終極.... 跟片子沒啥關係36F 02/08 17:20
→ :好像電影片名 重複很多 又些電影容易被片名誤導
→ :好像電影片名 重複很多 又些電影容易被片名誤導
推 :台灣很喜歡跟風啊 三個傻瓜紅了以後 什麼印度片都要38F 02/08 17:23
推 :亞果出任務vs.逃離德黑蘭 台灣翻的太像鳥片39F 02/08 17:24
→ :+三個 然後動作片常有終極 殺戮40F 02/08 17:25
推 :台港偏好聳動響亮有票房號召力,大陸偏好直譯,有時反而能41F 02/08 17:25
推 :台灣翻譯其實比較會發揮創意,年輕新鮮.42F 02/08 17:26
推 :其實台灣也沒那麼差..43F 02/08 17:27
→ :凸顯原文片名的韻味(西洋電影小說標題都篇平實)44F 02/08 17:27
→ :大陸有時直譯或文言,八股味搭配電影內容有時很奇怪.45F 02/08 17:27
→ :創意片名首推大智若魚,直譯的話飛機上有蛇也很有代表性46F 02/08 17:28
推 :直譯有時候很慘啊...看看「我,機器人」47F 02/08 17:28
→ :但因為大陸即時線上"呈現",有翻譯大軍貢獻.多少會進步.48F 02/08 17:29
→ :有些好片翻了之後意境被窄化 可能是商業運作決定49F 02/08 17:29
→ :台灣古早時期也是翻得超級文謅謅啊(一樹梨花壓海棠...)50F 02/08 17:29
→ :直譯? 像那個super 8嗎51F 02/08 17:34
推 :MEN IN BLACK 黑衣人52F 02/08 17:35
→ :你花了好長一段文字敘述三行文字就可講完的事情53F 02/08 17:39
推 :其實有很多誇張翻譯只是網路誤傳54F 02/08 17:40
推 :就我所知不少中國人覺得台灣電影翻譯很爛XDDD55F 02/08 17:50
2013年即將上映-鬼陰驚 - Contact mail:gyf89613@yahoo.com.tw - 無名小站
片名:鬼陰驚【嚇死鬼】 【鬼陰廟】製作團隊 再度出擊! 驚嚇百分百!鬼異的事情 如陰隨行中文預告片:"鬼"異的事情.....如"陰"隨行 ...你確定劈腿的是人 還是"鬼"... 膽小者請攜伴進戲院 票口恕不退票 如有嚇到敬請見諒!!要收...
片名:鬼陰驚【嚇死鬼】 【鬼陰廟】製作團隊 再度出擊! 驚嚇百分百!鬼異的事情 如陰隨行中文預告片:"鬼"異的事情.....如"陰"隨行 ...你確定劈腿的是人 還是"鬼"... 膽小者請攜伴進戲院 票口恕不退票 如有嚇到敬請見諒!!要收...
推 :Salt 要翻??57F 02/08 17:58
→ :救我所知不少台灣人也覺得中國電影翻譯很爛 拍的也很爛58F 02/08 17:59
推 :看得...好...痛苦....59F 02/08 18:09
→ :台灣片名都是一窩蜂短視近利 當時流行什麼就一窩蜂用那個60F 02/08 18:14
噓 :比好壞....沒有....舉例....是要比...什麼.....61F 02/08 18:14
噓 :台灣翻譯95%翻不出原味 中國有些至少貼近原意62F 02/08 18:16
推 :The Day After Tomorrow 台:明天過後 中國:後天63F 02/08 18:18
→ :樓上舉這個例子真是貼近原意 給你推推64F 02/08 18:19
推 :Django Unchained 台:決殺令 (wtf? 中國:被解放的姜哥65F 02/08 18:21
噓 :你把No Country for old men放哪去了?66F 02/08 18:21
→ :近年最佳台譯:Unstoppable
→ :近年最爛台譯:ARGO 亞果出任務 雅構行動
推 :大眾普遍誤解的一點:沒有所謂最棒的翻譯方式
→ :但直譯通常為佳
→ :近年最佳台譯:Unstoppable
→ :近年最爛台譯:ARGO 亞果出任務 雅構行動
推 :大眾普遍誤解的一點:沒有所謂最棒的翻譯方式
→ :但直譯通常為佳
推 :心目中翻最爛的經典:王牌冤家 一部好片被冠了這種爛名71F 02/08 18:32
噓 :你可以充實文章內容72F 02/08 18:40
推 :心目中翻的最爛的是 刺激1995 這甚麼鳥片名阿.....73F 02/08 18:41
推 :黯陰羊 就取得超棒的!!!74F 02/08 18:44
推 :惡魔教室那個是因為小說就叫做"浪潮"吧75F 02/08 18:46
推 :殭屍哪有這麼帥VS溫暖的屍體76F 02/08 18:46
→ :王牌是因當時金凱瑞的片全部叫王牌 管他原名內容是啥77F 02/08 18:50
推 : 後天78F 02/08 18:52
推 :王牌 神鬼 終極...79F 02/08 19:06
推 :Eternal Sunshine of the Spotless Mind80F 02/08 19:06
噓 :你張開耳朵聽英文,會發現中國翻譯很多加油添醋81F 02/08 19:08
→ :信達雅的第一部就不及格了
→ :信達雅的第一部就不及格了
→ :我覺得中文翻譯容易加油添醋的原因是...83F 02/08 19:11
→ :同樣的音節長度中文能表達的意思多更多
→ :英文太水了 完全直譯的話主角可能唸了一大段 字幕才一點點
→ :同樣的音節長度中文能表達的意思多更多
→ :英文太水了 完全直譯的話主角可能唸了一大段 字幕才一點點
推 :半斤八兩吧 可以舉的例子太多了86F 02/08 19:30
推 :如果高校棒球女子經理讀了彼得· 杜拉克87F 02/08 19:34
→ :台譯:正妹柑芭嗲 案陰陽這是在翻什麼鬼?
→ :台譯:正妹柑芭嗲 案陰陽這是在翻什麼鬼?
→ :機密真相VS迫降航班89F 02/08 19:36
→ :派特的幸福劇本VS烏雲背後的幸福線
→ :00:30凌晨密令VS刺殺本‧拉登
→ :決殺令VS黑殺令
→ :情慾華爾街VS套利交易
→ :派特的幸福劇本VS烏雲背後的幸福線
→ :00:30凌晨密令VS刺殺本‧拉登
→ :決殺令VS黑殺令
→ :情慾華爾街VS套利交易
→ :其實我已經受不了台譯的無聊當有趣了,平常聊天用陸譯別94F 02/08 19:41
→ :人不一定聽得懂,所以我都是直接講英文片名
→ :人不一定聽得懂,所以我都是直接講英文片名
推 :蘇西的世界vs可愛的骨頭96F 02/08 19:49
推 :台灣最高: SK2惡魔島97F 02/08 19:51
推 :各有千秋98F 02/08 19:55
推 :文意怪怪的又不舉例...99F 02/08 20:00
推 :盜夢空間真的推,比全面啟動更吸引人多了100F 02/08 20:15
推 :低俗小說 台灣亂翻101F 02/08 20:30
→ :暗陰羊 黑蘭嬌 大智若魚 台灣翻譯有時近乎傳神 經典了耶102F 02/08 20:39
推 :台譯就一堆假掰片名103F 02/08 20:40
→ :辣路翻譯目前看過最扯的兩個 明天過後翻成"後天",寓意盡失104F 02/08 20:50
→ :大陸 還 有Crach(衝擊效應)成撞車,看到想撞牆...
→ :不過台灣的神鬼,致命,終極,魔鬼等等詞是真的看得很膩.....
→ :大陸 還 有Crach(衝擊效應)成撞車,看到想撞牆...
→ :不過台灣的神鬼,致命,終極,魔鬼等等詞是真的看得很膩.....
噓 :107F 02/08 21:02
→ :樓上只說了一個108F 02/08 21:03
→ :哈哈原諒我~~~~~~
→ :哈哈原諒我~~~~~~
推 :台灣中國 一邊一國 沒事拿台灣和中國比較幹麻? 你有110F 02/08 21:17
→ :拿台灣翻譯和新加坡翻譯比嗎?
→ :拿台灣翻譯和新加坡翻譯比嗎?
推 :一邊一國就不能比不知道是什麼天才邏輯112F 02/08 21:25
推 :台灣有些翻的爛 中國爛的更多 根本比不上好嗎113F 02/08 21:32
推 :你不了解中國式普通話習慣罷了114F 02/08 21:36
噓 :???????115F 02/08 21:43
推 :王者之聲VS國王的演講 ?!116F 02/08 21:49
推 :二樓深得我心117F 02/08 21:56
噓 :喔 比這幹嘛?118F 02/08 22:35
推 :鋼鐵擂台 vs 鐵甲鋼拳、黑暗時刻 vs 至暗之時 各有千秋~119F 02/08 22:52
→ :不過最好笑的還是蠟筆小新和駭客任務XD
→ :不過最好笑的還是蠟筆小新和駭客任務XD
→ :我以為會有舉例,結果沒有= =失望給箭頭121F 02/08 22:55
推 :黑蘭嬌122F 02/09 00:10
噓 :?123F 02/09 01:16
推 :我只在乎對岸的字幕組強不強大而已124F 02/09 01:18
推 :機密真相vs迫降航班,後者好很多125F 02/09 02:43
→ :火線追輯令/七宗罪,後者就很有經典片的感覺
→ :火線追輯令/七宗罪,後者就很有經典片的感覺
推 :Inside Man→臥底 looooooooool127F 02/09 05:46
→ :撇除少數自以為有趣的翻譯,覺得大多不錯啊128F 02/09 10:43
→ :我本來還以為"亞果出任務"是喜劇搞笑片...129F 02/09 12:11
→ :"逃離德黑蘭"的話,聽起來就很像有機會問鼎奧斯卡的片
→ :有些是自小的習慣問題,ex珍妮佛 vs 珍妮花
→ :大家一開始會笑珍妮花,但仔細默念幾次看看,珍妮佛才詭異
→ :為何女孩子名字會變佛?四面佛?彌勒佛?花反而比較接近女性
→ :"逃離德黑蘭"的話,聽起來就很像有機會問鼎奧斯卡的片
→ :有些是自小的習慣問題,ex珍妮佛 vs 珍妮花
→ :大家一開始會笑珍妮花,但仔細默念幾次看看,珍妮佛才詭異
→ :為何女孩子名字會變佛?四面佛?彌勒佛?花反而比較接近女性
噓 :.....134F 02/09 12:17
噓 :想太多135F 02/09 12:27
→ :你講話...為什麼...要一直...點點點...136F 02/09 18:45
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1851
( ̄︶ ̄)b bbsben881114 說讚!
1樓 時間: 2013-02-13 20:27:49 (台灣)
→
02-13 20:27 TW
大陸翻譯笑死人EX第六感生死戀→鬼;Top Gun→好大一把槍;向左走;向右走→搞不清楚方向
回列表(←)
分享