※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-06-09 08:50:16
看板 movie
作者 標題 [討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛
時間 Thu Jun 8 14:37:06 2023
不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
看了真的很賭爛
突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
好像來看的都是屁孩一樣
就翻有營養的詞很難嗎
嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
我來看的是商業大片不是B級片欸
還有吳綺隆小唬隊出現是三小
如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
看不懂這是什麼笑點
一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
大家覺得呢
--
Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.21.230 (臺灣)
※ 作者: larry0323 2023-06-08 14:37:06
※ 文章代碼(AID): #1aWNSKYD (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1686206228.A.88D.html
推 : 小唬隊 我覺得是跟電影的當下時間有關1F 06/08 14:40
→ : 那時候 別說小唬隊連雙子星大樓都活著
→ : 那時候 別說小唬隊連雙子星大樓都活著
推 : 小虎隊現在誰懂 真是硬要 母湯個沒完 台式過譯真的3F 06/08 14:48
→ : 爛
→ : 爛
推 : 感覺就是老人硬要裝年輕,可是這些用詞又跟不上時代5F 06/08 14:50
推 : 你有看過哥吉拉怪獸之王的翻譯就會發現這次變形金剛6F 06/08 14:52
→ : 算收斂很多
→ : 算收斂很多
→ : 覺得有點年紀的人看到挫賽會覺得很低級沒水準,我38F 06/08 14:55
→ : 0而已都不太能接受了
→ : 0而已都不太能接受了
推 : 想到經典的旁白鴿的媽的多重宇宙10F 06/08 14:56
→ : 希望以後的電影都能好好翻譯11F 06/08 14:58
→ : 正版翻譯還不如迷版真的笑死12F 06/08 14:58
推 : 就自以為幽默的翻譯啊13F 06/08 15:07
推 : 武媚娘缺愛 大黃蜂缺嗓14F 06/08 15:09
推 : 有時嚴肅的台詞硬要翻搞笑,真的很不搭15F 06/08 15:09
推 : 翻的超爛16F 06/08 15:10
→ : 挫賽用在犯罪都市就剛剛好 KTV小姐喊挫賽了挫賽了17F 06/08 15:17
→ : 不要翻的還比阿共爛欸,笑死18F 06/08 15:17
→ : 翻得真的不錯19F 06/08 15:18
推 : 我覺得你翻的都一樣啊…20F 06/08 15:20
→ : 吳奇隆小虎隊那個是意義梗 照他原本台詞翻譯你一定21F 06/08 15:22
→ : 不知道他在共三小
→ : 至少這段我覺得翻譯算是盡力 原文是國外老偶像
→ : 不知道他在共三小
→ : 至少這段我覺得翻譯算是盡力 原文是國外老偶像
推 : 吳奇隆那段照原文翻 絕對一堆人不知道在說三小+124F 06/08 15:27
推 : 除了小虎隊以外,我不覺得有什麼太大的問題25F 06/08 15:41
→ : 英文口語就是那樣,音節語氣比你翻得更短更強烈
→ : 英文口語就是那樣,音節語氣比你翻得更短更強烈
推 : 那段翻譯真的尬 能用聽的就盡量用聽的吧27F 06/08 15:47
推 : 其實可以照原文翻譯,上頭或邊邊加個ps28F 06/08 15:50
推 : 我記得以前HBO字幕會用(音似XXX)來處理諧音梗29F 06/08 16:00
→ : 電影就別加ps了吧= =30F 06/08 16:25
推 : 有母湯 挫賽 gg 的字幕真的不合格31F 06/08 16:26
推 : 萬獸崛起有翻成GG,我覺得用完蛋會比較好32F 06/08 16:37
推 : 超爛,到底是誰翻的33F 06/08 16:38
推 : 挫X用語在張主播的新聞也聽得到欸 臭臭34F 06/08 16:39
噓 : 低端也是很屁的人在說的35F 06/08 17:02
推 : 你發文的用詞也滿屁孩的啊36F 06/08 17:04
→ : 對啊在那邊GG不知道在G什麼37F 06/08 17:23
推 : G你媽的垃圾翻譯怎不開車被學長狗幹輾過去38F 06/08 18:15
推 : 沒辦法,在這個時代你只能逼自己習慣成為被正版迫39F 06/08 18:16
→ : 害的受害者,之前媽的多重宇宙只是其中一個少數誇
→ : 張到片商願意上重翻譯版本的例子,否則正版的爛翻
→ : 譯可以說比比皆是,尤其是串流平台,不管是NF還是H
→ : BO的都很常看到吐血。
→ : 你文內舉到的“自以為有梗”則是很常在常見的部分
→ : 譯者上出現,之前看星際異攻隊裡面一堆尷尬翻譯,
→ : 真的覺得很可悲
→ : 害的受害者,之前媽的多重宇宙只是其中一個少數誇
→ : 張到片商願意上重翻譯版本的例子,否則正版的爛翻
→ : 譯可以說比比皆是,尤其是串流平台,不管是NF還是H
→ : BO的都很常看到吐血。
→ : 你文內舉到的“自以為有梗”則是很常在常見的部分
→ : 譯者上出現,之前看星際異攻隊裡面一堆尷尬翻譯,
→ : 真的覺得很可悲
推 : 別的不說啦 光是鋼鐵人一個arc誤翻成ark到現在都沒47F 06/08 18:17
→ : 改過來勒
→ : 改過來勒
推 : 吳奇隆那個可以理解啦,地球GG明明原文超簡單幹嘛49F 06/08 18:19
→ : 這樣翻就不懂
→ : 這樣翻就不懂
→ : 翻譯的工作不就是要讓所有人看得懂嗎?不會閩南語51F 06/08 18:31
→ : 的人,會懂毋湯和挫賽是什麼?
→ : 的人,會懂毋湯和挫賽是什麼?
→ : 推文大黃蜂缺嗓XD53F 06/08 18:36
→ : 地球GG有點年紀的根本不懂,可能會以為是地球雞雞54F 06/08 18:42
→ : ,不知道在翻什麼
→ : ,不知道在翻什麼
噓 : 吳奇隆那個有夠爛 翻譯就是英翻中 不要自己搞創意好56F 06/08 18:49
→ : 嗎 要搞創意自己去拍一部來搞啦幹
→ : 嗎 要搞創意自己去拍一部來搞啦幹
推 : 台灣翻譯已經爛很久了 真的悲哀58F 06/08 19:04
→ : 可悲但還能一直長存 人民素質問題59F 06/08 21:10
推 : 開頭show me money就翻錯了 明顯不熟口語英文60F 06/08 21:48
推 : 花300元,看這種自以為裝年輕幽默的爛翻譯很不值得61F 06/08 22:44
→ : ,都罵好幾年還是死不改。
→ : ,都罵好幾年還是死不改。
推 : 旁白鴿又是尼?63F 06/08 22:59
→ : 閱64F 06/09 02:08
推 : 翻譯翻不好看的時候真的會很解欸65F 06/09 02:21
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 89
作者 larry0323 的最新發文:
- 今天又去看了一次星際效應 這部完全是為了電影院才而生的電影 不管是劇本還是演員的演技 給世人省思的劇情,珍惜時間珍惜食物 別再繼續破壞大自然 導演將科幻片追求盡量實景搭景來拍攝的這種精神及難度功力 …233F 80推 20噓
- 27F 9推 1噓
- 20F 8推
- 47F 22推 5噓
- 12F 5推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享