顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-29 14:24:14
看板 movie
作者 medama ( )
標題 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間 Fri Jul 28 06:46:21 2023


以前資訊流通不發達
兩岸三地很多譯名都不一樣
特別是電腦資訊用語
弄出了三套專有名詞

不過現在資訊流通非常快
新用語已經漸漸統一了

像是元宇宙、大數據
還有人會用台灣以前的用法嗎?
根本沒有吧?

至於奧本海默
電影發行商當然會希望統一譯名
更方便行銷

奧本海默不像愛因斯坦已經深入人心
電影宣傳前 路上10個人之中知道奧本海默的
恐怕連1個也沒有
這種當然是最適合統一譯名的狀況

當然
除了奧本海默以外
片中出現簡體字、愛恩斯坦、概率、信息,確實是很不恰當
大概是用了中國翻譯又沒有好好校稿

※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言:
: 新聞網址:
: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
: 」。
: 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
: 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
: )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
: 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
: 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
: 不喜歡上物理課,都在睡覺」。
: 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
: 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
: 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
: 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
: 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
: 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
: 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
: 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
: 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
: 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。
: 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
: 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
: 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
: 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
: ,否則學生恐將不買單?」。
: =   =
: 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
: 直接出現簡體字就比較誇張了
: --

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.242.50 (臺灣)
※ 作者: medama 2023-07-28 06:46:21
※ 文章代碼(AID): #1amlF0bx (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690497984.A.97B.html
hp8232      : 文字語言本來就互相引響演進1F 07/28 07:00
redcardo    : 說新用語又說沒有人用台灣以前的用法 就新用語了哪2F 07/28 07:29
redcardo    : 來的以前的用法
大數據 以前叫「巨量資料」
到現在data在台灣也還是叫資料
但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」

元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用
但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用
但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了
就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯
到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元)
widec       : 主要是台灣教育部沒有統一譯名,但對岸有強制統一4F 07/28 07:48
widec       : 對岸哪個英文要對應哪個中文都有規範
※ 編輯: medama (1.200.242.50 臺灣), 07/28/2023 07:59:06
Anakin      : meta在臺灣通常翻譯成後設6F 07/28 08:00
Anakin      : 臺灣沒有強制統一翻譯,但會有約定俗成的翻譯
Anakin      : metaverse在臺灣原本應該叫後設宇宙,只是中國文化
Anakin      : 在一般生活用語變得太強勢了
firemothra  : 唸奧是美國口音 唸歐是英國口音10F 07/28 08:10
icrose      : 大陸也是用愛因斯坦,愛恩斯坦沒見過11F 07/28 08:16
sunwell123  : 信息 > 資訊(information),不過字面上有時別人會12F 07/28 08:23
sunwell123  : 直覺認為信息=訊息(message),有在翻譯產業工作的
sunwell123  : 人因為接觸到英文,通常會比較了解
AdventurerCC: 誰叫我們譯名都沒統一,人名和專有名詞都譯者自己15F 07/28 08:25
AdventurerCC: 發明各玩各的,直接被對岸用語衝爛完全不意外
AaronWang   : 我猜再過10年就沒人在吵這17F 07/28 08:27
EKman       : 沒關係,各國家之間的語言本來就會相互影響18F 07/28 08:43
EKman       : 問題在於粗製濫造的翻譯,這以後改善就好
exyu        : 光抖音那些 年紀小的都被影響到了 而且台灣有時候20F 07/28 08:44
exyu        : 小說的翻譯也一樣會用中國用語 校對根本沒在認真
exyu        : 而且有些詞已經到 你不說還真不知道中國用語了
F35         : 先煩惱有些用詞已經倒不是對岸用語也要被判定為支語23F 07/28 08:58
F35         : 自己中文不好還要到處出征還怪新一代被影響
u7451519    : 就翻譯品質不好而已,硬是要扯上甚麼中國譯名被同化25F 07/28 09:03
u7451519    : 的,台灣人也越來越多小粉紅了嗎....
u7451519    : 整個放錯重點
Tencc       : 奧本海默我第一次聽到所以現在要我改歐本海默還真的28F 07/28 09:23
Tencc       : 不習慣,就像要我改愛恩斯坦不習慣一樣
daim        : 中國翻譯翻不出歐,一律翻奧,台灣有文學實力,區30F 07/28 09:27
daim        : 分的出歐跟奧,但Oppenheimer 不管英還是美的發音
daim        : ,都是歐啦
daim        : 要發音歐跟奧的嘴型根本不一樣
daim        : 只認為是翻譯,沒發現是同化問題的人真的非常樂天
bruce79     : 愛恩斯坦應該是單純錯誤 對岸只查到愛因斯坦 至於35F 07/28 09:29
bruce79     : 奧本海默看新聞官方宣傳前 都是翻歐本海默 奧本海
bruce79     : 默是環球影業把譯名統一了
bruce79     : 奧本應該是貼近德語發音 有英語聽起來才像歐本
daim        : 從早期視頻一字被十個人轟,到現在有人喊支警,講39F 07/28 09:30
daim        : 視頻又怎樣,機乎成五五波,就是同化已完成一半的
daim        : 證據了。看看現今台灣社會新聞,根本都是以前在中
daim        : 國才看得到的事
daim        : 幾乎*
bruce79     : 呵呵 袂曉駛船嫌溪彎44F 07/28 09:32
Samurai     : 文化融合是必然的結果,跟同化一點關係都沒有45F 07/28 09:33
Jerry3732   : 翻譯外包給對岸了?46F 07/28 09:38
samsonfu    : 智慧 智能,更新率 刷新率47F 07/28 09:40
sheny       : 原來不是錯覺,以前在Netflix上看過的劇最近重看,48F 07/28 09:41
sheny       : 發現以前翻智慧跟裡面,現在居然重新上字幕改成智
sheny       : 能跟裏面,有夠故意的,反正現在台灣就被搞得跟中
sheny       : 國一樣沒水準。有水準的還要為自己辯護,明明就是
sheny       : 故意花錢把台灣血洗掉換成中國狼性,不自覺還認為
sheny       : 是自然
samsonfu    : 融合是我們被融掉啊 呵呵54F 07/28 09:41
samsonfu    : 高清 高畫質,還好 4K HD大家用的比較多
kkithh      : 視頻,給力,管飽,小伙伴,索尼,哆啦A夢56F 07/28 09:44
qwe88016    : 也可能沒有融合,只是Ptt上的中國人變多了57F 07/28 09:45
bruce79     : 8、90年代都是台、港去影響中國 現在弱勢了 你可以58F 07/28 09:47
bruce79     : 叫政府再去爭中文話語權啊 現在爭不過也沒人去爭
bruce79     : 想切割又想訂規則 那有這麼好的
Samurai     : 台灣中國文化就同源,硬要切割搞意識形態,只會發61F 07/28 09:50
Samurai     : 現越切越緊密
u7451519    : 不想進行文化交流或融合的,直接鎖國好了...=_=...63F 07/28 09:52
u7451519    : 這年頭網路這麼發達,怎麼樣都避不了啦
life20      : 有感受到以前的用語被刻意替換+165F 07/28 09:54
leviathan36 : 畜語腥臭,紅卫狂喜。66F 07/28 10:20
jeromeshih  : 照文化同源就要一起,這樣英美文化還不是能區隔,流67F 07/28 10:27
jeromeshih  : 行內容也不完全一致啊,而且台灣也不是所有人都是中
jeromeshih  : 國來的,原住民的部分要怎麼算?
jeromeshih  : 這樣對少數族群算不算文化壓迫?
firemothra  : 英語國家才沒人鳥你中文譯名是什麼。71F 07/28 10:27
rahim1211   : ptt本身就是中國化最快速的地方72F 07/28 10:36
daim        : 因為五毛視PTT為台灣重要論壇73F 07/28 10:37
rahim1211   : 最不涉政治的比方單眼板,早就全面中國語化了74F 07/28 10:37
u7451519    : 以前被五毛入侵的網路論壇Yahoo或者新聞網,感覺很75F 07/28 10:41
u7451519    : 大一部分移轉到PTT這邊了
u7451519    : 網路無國界不是說假的,牆蓋的多高都有辦法翻出來
andyandyandy: 很多翻牆也是統戰一環吧78F 07/28 11:00
iamandre    : 要去中國化就每天講英文阿79F 07/28 11:05
ruokcnn     : 越新穎越精準的詞彙會逐漸替換掉舊的80F 07/28 11:34
Kao0117     : 有爭議就講英文就好啊 就跟有人說武肺有人說新冠一81F 07/28 11:36
Kao0117     : 樣 講covid大家都沒意見
rahim1211   : 跟新穎精準無關,誰握有傳播資源,就是誰說話83F 07/28 11:36
rahim1211   : 牛b 靠譜 接地氣 走心 視頻 防抖哪一個精準了
et252784    : 兩岸一家親,門店,屏幕,視頻,信息,智能,特郎85F 07/28 11:42
et252784    : 普,白登,早上好這些詞早就用的很習慣了
ymsc30102   : 沒辦法 連理論上是反支陣營的某高官都在接地氣了87F 07/28 11:42
ymsc30102   : 甚至支劇台詞都背得一清二楚 要怎期待百姓不被影響
bestteam    : ptt最快速??? 你是多久沒用年輕人愛用的程式了89F 07/28 11:47
KiroKu      : 其實以前台灣影視紅的時候 台灣也一堆用語傳過去90F 07/28 11:47
KiroKu      : 對岸也沒被台灣統過
bestteam    : 從小接觸抖音.小紅書的那批人都要上大學啦92F 07/28 11:48
archung     : 令人厭煩的還有火紅 明明就有熱門這個詞薈 到底是93F 07/28 11:52
archung     : 教育水準多慘 只能用象型和顏色來描訴
zeumax      : 你看前面幾個推文“紅”台灣也有在用,紅火就強化詞95F 07/28 11:55
zeumax      : 彙,所以也能被接受
rahim03     : 哆啦a夢不是中國用語吧97F 07/28 12:04
Blazeleo819 : 出現一堆平時沒在用的用語,本來就該提出來吧,平常98F 07/28 12:07
Blazeleo819 : 有誰在說概率?愛恩斯坦又是三小= =
daim        : 中國怎麼可能被統,向來都是向下容易向上難,是我100F 07/28 12:14
daim        : 們被拉低水準
samsonfu    : 很奇怪的事芭比翻譯就很正常,難道是奧找的翻譯問他102F 07/28 12:14
samsonfu    : 光英文拉下來就十幾種,中文就兩種
samsonfu    : 中國文化是統一,英文是不斷外移分裂
aduijjr     : 各版支那化是正常的事,再過幾年就不會吵了105F 07/28 12:25
samsonfu    : 都同化自然不會吵106F 07/28 12:29
Nero0604    : 最誇張的是出現簡體字看到傻眼,基本校正都做不到=107F 07/28 12:30
Nero0604    : =
OrcDaGG     : 火紅這詞台灣就有惹吧  對岸是用火來形容很紅109F 07/28 13:06
OrcDaGG     : 台灣是兩個字一起 對岸是一個字
Danto18     : 笑死人了一樓連影響都不會寫在那邊語言互相演進個屁111F 07/28 13:16
Danto18     : ,支語入侵跟語言演進一點屁關係都沒有
starchiang  : 同化了113F 07/28 13:50
starchiang  : 星際大戰,台灣的官方臉書都曾寫出星球大戰
rahim1211   : 2000年代隔壁nba轉播都請中國球評,任憑電視上奧尼115F 07/28 14:26
rahim1211   : 爾奧尼爾,鄉民還是不受影響,總沒人說奧肥
rahim1211   : 現在不同了
rahim1211   : 以後兩邊同化會更明顯
tangty      : 是沒聽過,比較知道的是搶救雷恩大兵的 厄本119F 07/28 14:37
JuiceBro    : 概率越來越多了,而且是說大概率120F 07/28 16:16
Posaune     : 支語入侵跟文化互相影響一點關係都沒有121F 07/28 16:42
Posaune     : 就是蓄意在洗詞彙
lwamp       : https://i.imgur.com/VwWbfed.jpg123F 07/28 17:41
devin0329   : 片商怎麼想你最了解了,「方便宣傳」這種廉價狗屁124F 07/28 18:35
devin0329   : 幻想理由都講得出來…你要不要看看環球影業這幾年
devin0329   : 哪一部電影譯名跟中國一樣?
gm3252      : 電影質量好比較重要127F 07/28 21:35
uwmtsa      : 高端是台灣以前的用法嗎?128F 07/28 21:59
sunskist0831: 元宇宙本來叫啥?129F 07/28 22:33
sanjan      : 支語華語本一家,被影響被統戰很快的。說台語吧130F 07/28 23:20
samsonfu    : 確實,香港用粵語影響就少,新加坡用英文131F 07/28 23:28
samsonfu    : 環球試水溫,沒意見就包給對岸,就跟神鬼奇航翻譯
samsonfu    : 全改成香港那版
samsonfu    : 大家沒意見StarMovie就這樣播
cs0350679   : 也太諷刺 meta跟netflix中國根本都禁用135F 07/29 13:42
cs0350679   : 台灣明明就是用機率 數學課本上寫的也是機率

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 49 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇