※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-06-15 09:53:07
看板 PlayStation
作者 標題 [心得] FF16 Demo - 七年級生的眼淚
時間 Wed Jun 14 09:56:41 2023
先說FF經驗
小學偷打電動的年代,FF4-6在阿宅心中種下了RPG的種子
FF7讓青春期的靈魂燃燒,FF8.. 跳過XD
FF9再次回到讓人感動的中世紀風格與精彩角色塑造
FF10-15 只碰過FF12,覺得不錯不過沒時間玩完
FF7Re有玩完一輪,覺得不錯但是那個門...
因為轉眼間已經從毛頭小孩變成兩個孩子的爸了(歲月....)
防雷雷~~~~~~~
這次FF16 demo真的,真的讓人覺得那個童年的悸動回來了啊!
開頭大戰配上了滄桑感的水晶主題,遠端凝望的主角(FF6既視感!)
緊接著...
現在直接給你火車便當、女上男下體位
(小時候角色戰鬥只要考慮前後排站位XD)
隨著劇情慢慢鋪陳,戰鬥系統也是一步一步教給玩家
精準閃躲、反擊爽到不行;老了沒關係,用一下慢動作還是很爽
龍騎士出現的瞬間,挖靠我直接就刷卡刷下去了
後段劇情反轉時機與情緒掌握恰到好處
鳳凰出現的時候,腦中突然閃過...「逼~撥~」(可能要有點年紀才會懂)
等下要飛到幻波池嗎?XD
序章結束之後,意猶未盡?沒關係還有一小段進階戰鬥給你玩
這個真的超級會,完全掌握住玩家胃口
其實戰鬥大招的CD時間,就有點像以前的ATB的感覺
但中間還是很多連段、閃躲、招架可以玩,總之就是又爽又好玩
光有戰鬥系統當然是不夠的
目前劇情看起來,就是讓人很想看下去
讓人很想打爆那個bitch;劇本的愛恨都很能讓觀眾帶入
老套?說得好的故事老套不會有問題的
但可以不要殺路行鳥嗎?哭哭Orz 整段最難過的點
效能問題,我覺得用畫質模式就好比較穩(4K120電視哭泣)
英文配音超棒,文本翻譯不同就當作考英聽對照一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.125.137 (臺灣)
※ 作者: simlin 2023-06-14 09:56:41
※ 文章代碼(AID): #1aYHvRtE (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686707803.A.DCE.html
※ 編輯: simlin (140.112.125.137 臺灣), 06/14/2023 09:58:42
--
→ : 你可以用PS5回去抓FF7R趁續篇出之前再玩一遍 門貼圖改了1F 06/14 09:59
→ : 遊戲多到沒時間玩兩遍啦2F 06/14 10:02
推 : 英聽越好越痛苦喔3F 06/14 10:07
→ : 中翻和英文相差不少 越懂腦袋就越混亂
→ : 堅持英配還不如英字硬上(默
→ : 中翻和英文相差不少 越懂腦袋就越混亂
→ : 堅持英配還不如英字硬上(默
推 : 畫質跟效能真的感覺沒甚麼差 用畫質就好6F 06/14 10:13
推 : 史上最初 陸行鳥便當7F 06/14 10:14
→ : 英聽越好就用聽的就好啊8F 06/14 10:14
→ : 還好主角的巧可波有跑走QQ9F 06/14 10:22
推 : 12算了吧,劇情也是會讓人吐血的糟10F 06/14 10:23
推 : 效能模式在封閉場景的戰鬥差異還蠻明顯的11F 06/14 10:23
→ : 看測試影片大多維持在50~60 偶爾掉到4x
→ : 召喚獸大戰就沒辦法了 大多在3x上下跑
→ : 看測試影片大多維持在50~60 偶爾掉到4x
→ : 召喚獸大戰就沒辦法了 大多在3x上下跑
→ : 零式就很多陸行鳥便當了吧14F 06/14 10:28
→ : 主角的陸行鳥跑走了但可能也瞎一隻眼了15F 06/14 10:44
→ : 以前FF也是有陸行鳥便當吧,只是沒什麼演出來?
→ : 以前FF也是有陸行鳥便當吧,只是沒什麼演出來?
推 : 吉田的英文版和日文版還有會直接意思相反的台詞17F 06/14 10:46
→ : 現在遊戲很常這樣 語系換了連角色性格都變了
→ : 現在遊戲很常這樣 語系換了連角色性格都變了
推 : 零式直接開頭送你一份陸行鳥便當19F 06/14 10:49
推 : PS5 畫質會卡啊 後來就切到效能了 畫質可能是拍照用的?20F 06/14 10:54
推 : 因為中文字幕的字體實在太傷眼而選了英聽英字21F 06/14 10:56
→ : 其實這次劇本寫得還不錯(以英文來說)
→ : 若要用中字可能得用日聽(畢竟是從日文翻譯過來)
→ : 12代的劇本是製作中被斷頭啦QQ 超傷心的(原本玩開頭部分
→ : 很有史詩感...結果一結束那部份就啪~沒了QQ)
→ : 其實這次劇本寫得還不錯(以英文來說)
→ : 若要用中字可能得用日聽(畢竟是從日文翻譯過來)
→ : 12代的劇本是製作中被斷頭啦QQ 超傷心的(原本玩開頭部分
→ : 很有史詩感...結果一結束那部份就啪~沒了QQ)
推 : 只好奇 什麼門?26F 06/14 11:01
→ : 我也想用英配,但想到字幕問題就無奈
→ : 我也想用英配,但想到字幕問題就無奈
→ : FF7Re好像剛出來被虧門的貼圖很爛,後來才patch掉吧28F 06/14 11:04
→ : 但沒有想玩耶還是覺得原始版已經無法撼動
→ : 但沒有想玩耶還是覺得原始版已經無法撼動
推 : 這次試玩版大成功 我原本不想買的都預購了30F 06/14 11:08
推 : 這次demo真的很成功,看國外也是一堆人高潮。31F 06/14 11:12
推 : 英聽好直接切英文字幕了吧 還不用看標楷體 醜XD32F 06/14 11:29
→ : SE是買不起商業字體嗎 我看到標楷體真的也呆住33F 06/14 11:30
→ : 還好我會開日文UI
→ : 還好我會開日文UI
→ : 日文雖然也不錯但是台詞比較收斂 目前感覺英文koji35F 06/14 11:31
→ : 處理得很不錯
→ : 處理得很不錯
推 : 正式版換英文語音玩玩看37F 06/14 11:33
推 : 英文語音雖然跟中字差不少,但覺得英配蠻讚的。38F 06/14 11:35
推 : 英聽夠好就不會被字幕影響吧 我是直接當即時對照 看英39F 06/14 11:55
→ : 文跟日文文本有哪些差異
→ : 文跟日文文本有哪些差異
推 : 我是英聽 中字當作英聽補充資訊這樣 英配真的不錯41F 06/14 11:59
推 : 我用英配看到完全不一樣的翻譯是英文喊「約書亞」42F 06/14 12:01
→ : 翻譯變「為什麼」
→ : 翻譯變「為什麼」
推 : 英配對口型還是比較舒服~44F 06/14 12:01
推 : 日文也有 有什麼正在發生 變成發生什麼事45F 06/14 12:02
推 : 完全不一樣的翻譯可多了,要聽英配就切英文字幕,哪有46F 06/14 12:10
→ : 辦法同時看兩套劇本,日文語音也只是沒對嘴或有些表情
→ : 沒對到,比起字幕和語音完全不同的問題輕微多了
→ : 除非英文能力很好,不然這種RPG還是看中文才玩的盡興
→ : 辦法同時看兩套劇本,日文語音也只是沒對嘴或有些表情
→ : 沒對到,比起字幕和語音完全不同的問題輕微多了
→ : 除非英文能力很好,不然這種RPG還是看中文才玩的盡興
推 : 想問一下 這片的背景音樂是不是很不清楚(明顯?)除了50F 06/14 12:14
→ : 打王和神仙打架聽的較清楚外 感覺都聽不太到 還是該把
→ : 環繞關起來?
→ : 打王和神仙打架聽的較清楚外 感覺都聽不太到 還是該把
→ : 環繞關起來?
推 : 說故事手法才是重點+153F 06/14 12:17
推 : 音樂很大聲啊,不過我是戴ps5專用耳機54F 06/14 12:19
推 : 借串問,FF要入坑的話,該玩哪幾代先?然後畫質遊戲55F 06/14 12:21
→ : 性差的,我怕我啃不下,再來網上補劇情 先謝過
→ : 性差的,我怕我啃不下,再來網上補劇情 先謝過
→ : 直接玩最新的57F 06/14 12:26
推 : 城堡裡 沼澤都給我一種應該有配樂呀 但細微我又聽不出58F 06/14 12:26
→ : 來在演奏啥 聽到有點煩燥 還是有什麼設定要調整...?
→ : 來在演奏啥 聽到有點煩燥 還是有什麼設定要調整...?
推 : 不介意MMO的話我是覺得14直接免費玩到3.0最划算60F 06/14 12:27
推 : ff每一代都沒關聯61F 06/14 12:27
→ : 不就中文包要自己搞就是了,不然就最近的reFF762F 06/14 12:27
推 : 有重劇情但系統差的10 劇情差但系統神的12 2者都好的963F 06/14 12:28
→ : 更之前的怕你畫面不能接受
→ : 更之前的怕你畫面不能接受
→ : 後面有- 的才有 例如 ff10-2 ff13-265F 06/14 12:28
推 : FF入坑當然就FF7RE, ps會員免費玩66F 06/14 12:28
推 : FF7RE: 要頂級正妹有,帥哥也有,滿足所有人
推 : FF7RE: 要頂級正妹有,帥哥也有,滿足所有人
→ : 這次配樂很大聲吧68F 06/14 12:31
推 : 沼澤配樂很好聽 進戰鬥編曲還會變69F 06/14 12:34
推 : 那真怪..我調到玩其他遊戲還大聲 遊戲音效和語音也沒問70F 06/14 12:34
→ : 題 但就背景音樂聽不清楚 可是我背景音樂也是100%了..
→ : 回去轉成兩聲道試試好了..
→ : 題 但就背景音樂聽不清楚 可是我背景音樂也是100%了..
→ : 回去轉成兩聲道試試好了..
→ : 看來浴火鳳凰梗無法被理解XD74F 06/14 12:38
推 : 畢波 畢波 潘迎紫75F 06/14 12:39
→ : 其實浴火鳳凰應該不少人知道 只是不想暴露年齡XD76F 06/14 12:39
→ : 哇靠 沼澤配樂還有人聲呀!?我只聽的到很細微的音效聲77F 06/14 12:40
→ : why~~~
→ : 這demo難道有什麼背景音樂的bug嗎。
→ : why~~~
→ : 這demo難道有什麼背景音樂的bug嗎。
推 : 音樂沒有問題吧,我聽的超清楚80F 06/14 12:42
推 : FF每代都沒關連,前面的畫面吃不下,不用補沒差,直接玩最81F 06/14 12:44
→ : 新的
→ : 最新的就FF7R跟現在的FF16
→ : 新的
→ : 最新的就FF7R跟現在的FF16
推 : 嗯...那回家檢查一下問題出在哪 我昨天還想說這配樂是84F 06/14 12:46
→ : 走魂系風格 幾乎要打王才有明顯配樂
→ : 走魂系風格 幾乎要打王才有明顯配樂
推 : 預設音樂的音量比其他音效小一點86F 06/14 12:53
→ : 背景音樂預設70 其他100想聽清楚一點要去調整87F 06/14 12:55
→ : 我昨天看預設整體音量好像是70% 其他都100% 但我把整體88F 06/14 12:56
→ : 音量調高 語音和音效都有點挺大聲了 偏偏就聽不到背景B
→ : GM
→ : 音量調高 語音和音效都有點挺大聲了 偏偏就聽不到背景B
→ : GM
推 : 背景音量調大,字幕調大,把說話者名字顯示打開91F 06/14 12:57
→ : 交響組曲本來就不強調主體92F 06/14 12:58
→ : 只會聽到一點似有若無的聲音 我自己玩時也都懷疑起來93F 06/14 12:58
→ : 有呀 預設就100% 還是那數字是騙人的XD
→ : 不是 重點是沼澤有人聲 我根本不這道XD
推 : 我現在點影片用手機開小小聲都聽的到女聲 昨天玩時反而
→ : 啥都聽不見
→ : 有呀 預設就100% 還是那數字是騙人的XD
→ : 不是 重點是沼澤有人聲 我根本不這道XD
推 : 我現在點影片用手機開小小聲都聽的到女聲 昨天玩時反而
→ : 啥都聽不見
推 : 喇叭要壞了(X)98F 06/14 13:03
→ : PS5系統BUG? 可以去聲音輸出那邊先把格式從位元流改成杜99F 06/14 13:05
→ : 比 然後再改回位元流看看
→ : 比 然後再改回位元流看看
推 : 這樣就奇怪了,還是要不要換成耳機看看?畢竟音響每個人101F 06/14 13:09
→ : 都不太一樣
→ : 都不太一樣
推 : 入坑可以從最新FF16開始,ff7re分三部曲,第二部好像做103F 06/14 13:18
→ : 差不多了但不知道第三部還要等多久,如果可以接受等再
→ : 買ff7re
→ : 差不多了但不知道第三部還要等多久,如果可以接受等再
→ : 買ff7re
推 : FF16玩完,等明年FF9remake FF7等出完106F 06/14 13:19
推 : 試玩版環繞不知道是不是有問題107F 06/14 13:23
→ : 人在背後講話還是從前面出聲音
→ : FF7RE就能聽到蒂法在你旁邊耳語
→ : 人在背後講話還是從前面出聲音
→ : FF7RE就能聽到蒂法在你旁邊耳語
推 : 我也在想環繞問題 會不會背景音樂大部份都被分到重低音110F 06/14 13:26
→ : 所以幾乎聽不到聲音XD
→ : 所以幾乎聽不到聲音XD
→ : 謝謝版友熱心回覆,我都有認真看完了,恕不一一回覆112F 06/14 13:29
推 : 蒂法在旁邊耳語,光想到就爽翻XD113F 06/14 13:31
推 : 為什麼會覺得英聽中字沒辦法同時看兩套劇本啊?就是耳114F 06/14 13:32
→ : 朵聽A眼睛看B 你就會同時知道A跟B分別在講什麼了不是
→ : 嗎
→ : 而且對英聽不好的人更沒差吧 反正也不會發現講的跟寫
→ : 的哪裡不一樣
→ : 朵聽A眼睛看B 你就會同時知道A跟B分別在講什麼了不是
→ : 嗎
→ : 而且對英聽不好的人更沒差吧 反正也不會發現講的跟寫
→ : 的哪裡不一樣
→ : 我這種有輕微強迫症的不行119F 06/14 13:33
→ : 看動畫看到一半發現翻譯不同就會很難過的人
→ : 這也是為啥我都看無字幕或原聲字幕的 所以看人吧
→ : 看動畫看到一半發現翻譯不同就會很難過的人
→ : 這也是為啥我都看無字幕或原聲字幕的 所以看人吧
推 : 對 會同時知道兩個文本內容 強迫症就會思考為什麼不一樣122F 06/14 13:47
→ : 這會影響我對劇情的吸收 畢竟現在不是對話框可一句句停
→ : 不開字幕我又會怕漏聽細節或專有名詞
→ : 所以要嘛日配中字 要嘛英配英字 否則很困擾
→ : 這會影響我對劇情的吸收 畢竟現在不是對話框可一句句停
→ : 不開字幕我又會怕漏聽細節或專有名詞
→ : 所以要嘛日配中字 要嘛英配英字 否則很困擾
→ : 如果可以接受日文 推薦去玩看看FF14 免費也有到3版結束126F 06/14 13:50
→ : 劇情對於我這個DQ>FF的老人來說 真的很吸引人
→ : 劇情對於我這個DQ>FF的老人來說 真的很吸引人
→ : 最理想是中英一起的字幕(痴心妄想)128F 06/14 13:52
→ : 或許可以做字幕和UI各不同語系的 不過SE好像沒前例129F 06/14 13:53
→ : 認真覺得見面會可以抱怨一下 XD130F 06/14 13:55
推 : 喜歡吐嘈的就能多種樂趣 邊看邊聽邊吐嘈131F 06/14 13:56
→ : 嗚嗚嗚剛發現Jill在13年後居然就是...太虐了啦132F 06/14 13:59
推 : BGM確實很小聲133F 06/14 14:00
→ : 這個翻譯不同就是Koji的鍋 他在英文劇本那邊會在閱讀完134F 06/14 14:04
→ : 日版的劇本後以自己的理解在重構一次 好處是會像原生英文
→ : 劇本 壞處就是直譯上會有對不起來的狀況
→ : 不過基本上不會偏離本意太多(但個性有時候會不大一樣XD)
→ : 日版的劇本後以自己的理解在重構一次 好處是會像原生英文
→ : 劇本 壞處就是直譯上會有對不起來的狀況
→ : 不過基本上不會偏離本意太多(但個性有時候會不大一樣XD)
→ : 在場誰不會變身召喚獸的出去好嗎138F 06/14 14:13
→ : 這不算是Koji的鍋 而是SE在地化團隊的長期方針 主推的不139F 06/14 14:30
→ : 是只是單純的「translation(翻譯)」 而是希望能達到真正
→ : 的「localization(在地化)」 所以基本上都會針對台詞去解
→ : 構後 以符合作品在海外的調性 以及當地民俗風情容易理解
→ : 的方式來翻譯 其中就有八方旅人那個當文言文翻 翻過頭讓
→ : 人抱怨的反面例子在就是XD
→ : 是只是單純的「translation(翻譯)」 而是希望能達到真正
→ : 的「localization(在地化)」 所以基本上都會針對台詞去解
→ : 構後 以符合作品在海外的調性 以及當地民俗風情容易理解
→ : 的方式來翻譯 其中就有八方旅人那個當文言文翻 翻過頭讓
→ : 人抱怨的反面例子在就是XD
推 : 雖然知道逼波在說啥 但能記那麼清楚也不簡單145F 06/14 14:43
→ : FF14的海都的海盜用語也是啊XD 不過以作品來看是很有趣146F 06/14 14:59
推 : FF8也很讚啊!147F 06/14 15:28
推 : 吉田訪談說過這作有個目標是讓FF老玩家都能找回當年148F 06/14 16:23
→ : 的感動,真的不是說說而已是認真的
→ : 的感動,真的不是說說而已是認真的
推 : 本來同時看兩套劇本就會影響對劇情理解,同一人同一句150F 06/14 17:14
→ : 台詞講出兩種完全不同的話,啊你要以哪邊為準?
→ : 台詞講出兩種完全不同的話,啊你要以哪邊為準?
推 : 不敢說自己英文多好,但個人也是用英配中字,中譯不一樣152F 06/14 17:15
→ : 其實沒有影響太多,腦中都會自動快速轉換
→ : 其實沒有影響太多,腦中都會自動快速轉換
→ : 完完全全不懂英文的當然OK,因為根本聽不懂,可惜台灣英154F 06/14 17:16
→ : 文還有在教育,會聽得出劇本不同
→ : 文還有在教育,會聽得出劇本不同
推 : 這真的取決於每個人的語言能力,沒有哪個選項不好,依自156F 06/14 17:21
→ : 己能接受的範圍,調整成符合自己的設定去遊玩就對了
→ : 己能接受的範圍,調整成符合自己的設定去遊玩就對了
→ : 就可惜沒有完美選項,聽日語不對嘴聽英語字幕不對158F 06/14 17:24
→ : 既然劇本是先日文再翻英文,那可以日版為主,中文是根159F 06/14 17:56
→ : 據日版翻的吧,用中字先一輪。根據自己喜好決定看英文
→ : 還日文文本
→ : 據日版翻的吧,用中字先一輪。根據自己喜好決定看英文
→ : 還日文文本
→ : 不太對 基底是日文 但是重寫成英文劇本 再照著英文演出162F 06/14 18:06
→ : 所以很多情緒方面英配會比較符合畫面 日文很多台詞都翻
→ : 的太文雅了點
→ : 所以很多情緒方面英配會比較符合畫面 日文很多台詞都翻
→ : 的太文雅了點
推 : 標楷體真的…165F 06/14 18:13
推 : 效能跟畫質差很多啊,畫質模式超想吐,效能又很假166F 06/14 18:51
推 : 日文: 喊名字167F 06/14 20:53
→ : 英文: You cock. XDDD
→ : 英文: You cock. XDDD
推 : 突然蹦那句You cock這句嚇到一堆歪國人XDD169F 06/14 20:57
推 : you cock到底要怎麼翻,會被黃標嗎?170F 06/14 21:03
→ : 嘿,大棒子。171F 06/14 21:04
→ : 不要桶我...
→ : 不要桶我...
推 : you cock翻譯親民點的話應該是,你混蛋173F 06/14 21:19
→ : 嘿!ㄐㄐ174F 06/14 21:20
推 : FFX也一堆人+陸行鳥便當175F 06/14 21:43
→ : 其實我覺得you cock用的很厲害 兩個單字就塑造了風女人176F 06/14 21:46
→ : 的個性和兩個人的關係親密度
→ : 的個性和兩個人的關係親密度
推 : 因為翻譯差太多了玩英文配音的話可能字幕也得放英文178F 06/14 21:50
→ : 不然玩起來會有點錯亂
→ : 不然玩起來會有點錯亂
→ : 第一次聽到you cock以為是Hugo但怪怪的180F 06/14 22:16
推 : 漢字寫胡戈,讀音是you cock181F 06/14 23:19
推 : 我怎麼覺得繁中地區習慣的寫法是雨果...182F 06/14 23:22
→ : 雨果吧183F 06/14 23:30
→ : 這算玩英文諧音的黃腔吧XD184F 06/15 00:32
推 : 翻直翻你懶叫啦最好啊XD185F 06/15 09:03
推 : 你這個大棒棒186F 06/15 09:43
--
※ 看板: PlayStation 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 18
回列表(←)
分享