※ 本文為 bake088 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-10-15 23:16:30
看板 YuanChuang
作者 標題 Re: [閒聊] 簡體字之巧?
時間 Wed Oct 10 21:16:32 2012
※ 引述《lisido (銘謝惠顧)》之銘言:
: 說到簡體字讓我想到一件事
: 前陣子我在看某部簡體小說時 本來讀起來沒啥問題
: 後來翻到某頁時 開頭竟就看到女主角突然罵了一聲「幹!」
: 害我當場錯愕 莫名其妙
: 後來想想不對啊 作者明明是大陸人 而且這故事背景是古代耶!!
: 結果再往下看才知道
: 原來咱們的女主角在和朋友喝酒乾杯
: 是我腦袋對「干」這個字的簡繁轉碼錯誤……
: 回PO的話題
: 我覺得如果要用文字來玩梗 現代稿我是可以接受用簡體
: 但古代稿的話 就算背景是架空 到底還是要用正體字才有味道~
剛被簡體字擺了一道
為了呈現原句,所以放一下簡體字,不行的話再麻煩版主告知刪掉
"余光中瞥见那女人光滑纤细的后颈,..."
- <致命邂逅> 第二十七章
本來以為要寫余光中的某段詩句,後來才發現搞錯意思了 XDDDDDD
把"餘光中" 當成 "余光中" ...orz
缺一半意思差很多哩 ><
有人在別的書裡,遇過我這樣的情況嗎? 囧
話説,在推文裡看到有人推"致命邂逅"這本,目前女主都還滿處於弱勢的
任男主捏扁搓圓,希望後面能強大起來呀!!!!
努力倒虐男主和他那個害死人的弟弟一大把! ><
倒是看到有人推左情右愛的孽債超好看... @@
這本我記得我看不太下去,詳情倒忘了為什麼了 囧
目前還丟著就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.172.80.190
※ 編輯: lattenight 來自: 1.172.80.190 (10/10 21:18)
推 :看第一遍想到余光中 後來想想發現不對 XDDDDDD1F 10/10 21:22
→ :真的!! 我想說,在這種情況下余光中出現作啥 XDDDD2F 10/10 21:23
→ :簡繁轉字很妙,繁轉簡ok,簡轉回繁就很多問題出現了。orz3F 10/10 21:28
→ :有時很怕被以為我打錯字。QQ
→ :有時很怕被以為我打錯字。QQ
推 :看節錄我還以為這本主角是余光中XDDDDDDD5F 10/10 21:30
→ :看到這段那瞬間,我也有這念頭 XD (雖然很短暫但夠囧了)6F 10/10 21:34
→ :e大說怕被以為打錯字? @@ 什麼意思呀?
→ :e大說怕被以為打錯字? @@ 什麼意思呀?
→ :以為主角是余光中+1 XDDD8F 10/10 21:43
→ :不好意思,我截得太小段了 囧 大家可以直接去找原文9F 10/10 21:46
→ :不會阿 這短短一句就能展現出簡繁轉換的不穩定性= =+10F 10/10 21:51
推 :餘光中XDDDD11F 10/10 22:36
推 :以為主角是余光中+1 XDDD 想說他也進小說軋當主角了12F 10/10 22:57
→ :每個系統都有不同的誤差,像word,心"臟"→脏→髒13F 10/11 00:02
→ :我朋友是寫文,梅林word都幫她翻默林,為啥連字都改了啦xd
→ :我朋友是寫文,梅林word都幫她翻默林,為啥連字都改了啦xd
推 :一位某某→一位元某某某、奔馳→賓士= ="15F 10/11 06:13
→ :因為簡體一個字可能對應到不只一個繁體 反之則不然 所以16F 10/11 11:27
→ :繁轉簡不會有問題 但簡轉繁就……XD
→ :繁轉簡不會有問題 但簡轉繁就……XD
→ :噗,剛在別板看到"幹鞋器"還想說是啥XDDDD(實際是乾鞋器)18F 10/11 19:53
→ :不過很可悲的,用g神翻譯看文時好像對岸用語比較多....orz
→ :不過很可悲的,用g神翻譯看文時好像對岸用語比較多....orz
推 :上次看艾小圖還是藍白色的文,也是熊熊看到「余光中」20F 10/11 22:18
→ :害我想說我有這麼不認真看文嗎?竟然冒出個余光中! XD
→ :害我想說我有這麼不認真看文嗎?竟然冒出個余光中! XD
推 :以為主角是余光中+1。其實我已經學著自動腦中轉繁了XD22F 10/12 04:41
推 :以為主角是余光中+1 XD23F 10/13 17:40
--
※ 看板: bake 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 116
回列表(←)
分享