顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 bake088 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-06-25 14:23:14
看板 Gossiping
作者 ptt987654321 (低調)
標題 Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
時間 Sun Jun 25 13:48:31 2017


我小翻一下

: https://www.youtube.com/watch?v=pZqwmhI-xmY
: 上次在AKB總選舉忽然爆出"結婚宣言"的須藤凜凜花,
: 這次又發表了更勁爆的言論:
: "オタに大金使わせるな?
"叫宅不要花大錢?"
: それは大金使った人が言ってください。
這種話請有花大錢的來說
: 総選挙を批判する人はお金を使わない人。
會罵總選舉的人都是不會花錢的人
: それは自己責任で。それはオタ活なんで。
這些(花錢)是自己的責任。這是宅的活動。
: 人の夢に投資してるんですよ。自分に見返りがないにかかわらず。
投資的是夢想喔。不求自己能否得到回報
: それって愛じゃないですか。"
這不就是愛嗎


原PO翻的我不表示意見

但其實大家翻的意義都差不多

1.沒花錢的閉嘴
2.會在那邊罵的都是不花錢的(意思就是沒花錢的沒資格罵)
3.花錢是自己的行為自己的責任(意思就是不是我的責任)

或許大家翻的
會有思想上的先入為主
但中心意義是不變DER

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.110.13
※ 文章代碼(AID): #1PJqwnCF (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498369713.A.30F.html
yukihira: 到底要翻譯幾次啦~1F 06/25 13:49
aa1052026: 講這話的跟那些搞直銷的詐騙集團差不多 被騙是你們蠢2F 06/25 13:49
woody78963: 就第一個翻譯的最雷3F 06/25 13:49
rustic5566: 第一個翻譯的還用標題帶風向...4F 06/25 13:50
ams9: 這第幾版了 看來看去 包含開篇哪個 意思都差不到哪去呀5F 06/25 13:50
XZXie: 只有課金才有資格罵  你課金了沒6F 06/25 13:50
Ipadhotwater: 某:是你們自己要花錢的,不會退錢給你們喔~7F 06/25 13:50
Cliffx: 偶像就合法詐騙集團啊8F 06/25 13:51
tontonplus: 白嫖請閉嘴9F 06/25 13:51
colan8: 原本就是標題的人根本智障亂翻 她的本意是酸沒花錢的人10F 06/25 13:51
colan8: 沒資格去批評花錢的阿宅
amovie:  學妹:工具人修電腦 就該無怨無悔  我跟陽具人幹關你屁事12F 06/25 13:52
jtch: 這是很久以前發的影片 內容也不是講她自己 而是講投票這件事13F 06/25 13:52
Ipadhotwater: 但是結婚你們要幫忙負擔婚禮費用唷~14F 06/25 13:53
av9889988: 就不要到時候出現在室內游泳池邊15F 06/25 13:53
jtch: 這樣你認為你有沒有超譯16F 06/25 13:53
看文字翻譯而已,總不能要我去先查一下她的心路歷程再來翻吧
※ 編輯: ptt987654321 (36.230.110.13), 06/25/2017 13:54:21
jsj2203012: 被弄壞掉了,肯定是被捅的時候同時被催眠17F 06/25 13:53
kuromu: 科科18F 06/25 13:54
colan8: 還有這篇文也是... 自己責任日本那邊根本不是那個意思19F 06/25 13:54
jtch: 話說"投資的是夢想喔"這句翻錯了 投資的是別人的夢想20F 06/25 13:54
是沒錯啦,但是把別人打上去,會更有事不關己的感覺,這樣不是對她來說更糟?
且我認為也不能只算是別人的夢想了,當宅花大錢投票,也是希望被投票的那個人上大位
這樣也變成自己的夢想了"希望自己支持的人能上大位"   雖然文字看就是別人夢想沒錯
roktzzt: 愛就是無怨無悔 不求回報21F 06/25 13:54
jtch: 所以說你在翻什麼阿22F 06/25 13:55
tAmoloko: 這個翻的比開頭那篇好23F 06/25 13:55
Yukiatsu: 尚市長斷章取義累犯了24F 06/25 13:56
※ 編輯: ptt987654321 (36.230.110.13), 06/25/2017 14:01:45
dferww55: 這前後文很長,是一個小時的談話,中間一段為總選舉辯護25F 06/25 13:59
s123999015: 雖然尚市長超譯帶風向很多次了,但是這次對照須藤的行26F 06/25 13:59
s123999015: 為,還真不能說他解讀錯誤,快笑死
s123999015: 一邊說粉絲花錢爽就好一邊養套殺
dferww55: 但因為他後面自己砸總選的場子,自然難逃人家前後比對29F 06/25 14:00
dferww55: 要不,單看他這一小時談話其實沒問題的
MDay56: 第一個翻譯真的害我差點彈出來欸 有夠森731F 06/25 14:02
amovie: 學妹對於工具人的認知 在總選前後都一致  本來就正常32F 06/25 14:02
amovie: 工具人本來就該自願愛我  他馬的別要求太多
akito7039: 就是沒訂閱不抖內的給我閉嘴 一群免費仔34F 06/25 14:03
amovie: 總選前就跟你說明白 自己硬要修電腦 修完就該自己滾35F 06/25 14:03
s123999015: 斗內完撈一票跟觀眾說我不喜歡打遊戲以後不開台了36F 06/25 14:03
egg781: 講難聽的~妳的工作不就是不能戳破這個夢想嗎?囧37F 06/25 14:04
s123999015: 這就詐騙集團啊38F 06/25 14:04
dferww55: 他總不可能說大家都別投票阿,總選舉超爛,這也是砸場子呀39F 06/25 14:06
xomega: 這篇才是完全照字譯的翻法,但也沒有比第一個溫和40F 06/25 14:08
s123999015: 選前養套殺,選後穿婚紗,你猜得沒錯,我是凜凜花41F 06/25 14:11
DarkKnight08: 推 這篇我覺得最正確42F 06/25 14:12
DarkKnight08: 上篇沒把"宅宅"翻出來 翻成"人" 明顯護航
vm03vm03: 比較中立一點44F 06/25 14:15
sean0212: 說語意差不多的人,是不懂用字的內涵嗎?45F 06/25 14:16
heat0204: 宅宅果然是噁心的存在 又要爽看 又要靠北被騙46F 06/25 14:19
dferww55: 宅宅還好,因為他後面一句就說,當我還是宅宅的時候也是這47F 06/25 14:19
dferww55: 麼投票的
s123999015: 選前催票叫人家投,說票是愛的表現,選完說第一次知道49F 06/25 14:21
s123999015: 什麼是真愛,要去結婚了,照這行為來看超譯沒譯錯啊

--
※ 看板: bake 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 95 
作者 ptt987654321 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇