顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 dinos 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-05-23 23:41:32
看板 gallantry
作者 dioseven (沒道理)
標題 Re: [討論]為什麼漢字文化圈的國家廢除漢字會造成麻?
時間 Fri May 23 23:01:03 2014



  讀此篇  心中有話不吐不快

  先說明--  1.以下言論只代表本人立場
            2.本人不學無術且未曾受過高等教育
            3.以下內文夾雜大量粗話髒話
            4.很多東西我一定說錯弄錯  建議最好別看  直接按2 比較快
            5.本人極端崇洋媚外  謝謝指教

  內文:

  話說  上個月看電視(MOD)  隨便轉台  看到台灣的節目  歷史節目
  正討論清朝  正在介紹康熙皇帝  畫面中是一個台灣的"歷史學者"

  他開始粗略介紹康熙皇帝的事蹟   後來說了一段話  我立刻轉台...


  "康熙皇帝非常注重騎射  每年都要帶領皇子們藉著打獵進行騎射演練
   即使在工業革命發生之後   他依然沒有放棄 ..."

   工業革命和康熙有什麼關係?


   "和康熙沒關係  也和中國沒關係  和滿人沒關係  也和大清帝國沒關係"

   至於--"為什麼工業革命不發生在中國?"

   這個問題我很有興趣 但是我一直不知道答案

   這個專家學者教授輕描淡寫 不知道他是不懂  還是想誤導觀眾



==========   我這個老人  廢話很多又常常離題  =====

  1.漢字(方塊字)和拼音字 在快速閱讀上的差異性--

    "漢字在閱讀上比較快速  方便  容易 /  拼音字則否"

   這個論述是錯的!!

   方塊字(漢字)  在閱讀上  非常困難  不容易明白  而且容易混淆

   如今我們閱讀方塊字會有比較容易閱讀而且快速瞭解的原因是"標點符號"的幫助
   在古時候  要先學斷句  小朋友上學  老師先教導斷句


   沒有標點符號  沒有斷句  別說閱讀上困難  甚至會有不同的解讀和意義

   否則  當年方唐鏡幫林志穎打官司的時候  您看包龍星怎麼被修理的?

   包龍星:本人林大福,將大樹街石屋租于恩人黃老十一家,未能報恩,
           萬一不交租亦可,收回黃公年租銀兩三十,萬不能轉租別人,
           立此為據,本人兒孫不得有違。

           這就是了,他說明不交租也可以呀,
           何況人家交了租,你怎麼能收回房子呢?


   方唐鏡:大人念過書沒有啊?我早知道你沒有念過書了。
           我來教教你吧。應該這樣念呀!(在契約上畫了幾個標點)


   包龍星:石屋租于恩人黃老十一家,未能報恩,萬一不交租,亦可收回,
           黃公年租銀兩三十萬,不能轉租別人……這樣改頭換面?


   古文沒有斷句  標點符號則是每個朝代各有喜好的符號與用法
   如今我們看到的古文  是"專家學者教授"心苦的考據/研究  斷句/分段
   至於文章原來意思是不是"專家學者教授"所說...  那就不敢說了

   --據說  老子所著作之道德經  有二種以上的斷句  各有其意義


   在此感謝洋大人恩賜標點符號(面西拱手致意)

===========================

   2.文字複雜化/繁雜化/囉嗦化

     (A) 假借字--
     假借字是一種非常方便又非常王八蛋的系統
     我舉幾個例子--
     "斤"  是斧頭的象形字  本來就是斧頭  發音用膝蓋想也之道類似/fu/
     但是這個字被借走了  拿去當重量單位...  那怎麼辦?
     那只好再弄一個字出來  "斧"這個字就這樣被弄出來

     "能" 是...熊的象形字   先看這個"能"
     左邊尖尖的頭  肥肥的身體  右邊二個大大的前掌

     結果不曉得哪個王八蛋借走   只好再弄四個點-"熊"
     不知道的還以為這四個點和馬這個字下方的四個點一樣


     另外很多字被多樣化複雜化

     又例如  "見"  在古文中  可能是見  可能是現 (古文見=現)
     又例如  "辟"   古時候一個字  到現在演化成五個字
              偏僻  躲避  開闢  譬喻  復辟  五個字五種意思


     這種例子太多了  擢髮難數+罄竹難書+三隻小豬

     也因此  道德經上有名的一句話
     治大國若烹小鮮
     這個 "烹"字  到底是烹還是享?
     能不能通用?
     如果是享--治大國若享小鮮
     那意思又會變成什麼?

     --
     我從不認為我們用的文字和古人相同甚至可以理解
 別說因為日本還在用漢字  所以我們看日文可以懂七八成
 你要看古文可以懂七八成你必須要受過多少訓練和教育?


     (B)

     古人無筆無紙  最初的文字刻在獸骨/青銅器之上  非常辛苦
     後來用刀子刻在竹簡上  也不輕鬆
     所以他們寫字  盡量簡單扼要   因此當他們寫著某人說了什麼話
     絕對是濃縮精煉的  當時的人說話絕對不是這樣的



     因為刻字很累很辛苦  所以要精煉要濃縮  所以就出現奇怪的現象
     以動物舉例--
     馬是一個字    黑馬一個字  白馬一個字  黃馬一個字
     毛色黃白相間的馬又他媽的特別一個字
     好馬一個字  劣馬一個字  跑得特別快的馬好幾個字
     公馬一個字  母馬一個字  閹割過的馬一個字   靜態的馬一個字
     動態的馬一個字   行走和奔跑的馬不同一個字  跳躍的馬一個字
     四肢腳是白色的馬...他媽的特別弄一個字


     我才說馬  接著還有牛
     至於狗就更多了  大狗一個字  小狗一個字  捲毛的狗一個字
     很兇會咬人的狗一個字 很....(我想罵髒話了)

     幸好!  這些字現在都死掉了...  是的  這些字都死掉了...


     --我常常想  還在拿刀筆+竹簡那個時代的古人  如果看到一隻拉布拉多
       他要怎麼紀錄?   如果要他刻拉布拉多四個字  我估計他會拿刀自殘...


    ======

   3.發音--

     是的  發音  就是發音   幹你娘的發音 ... <--一定要飆髒話的

     如果你認為能和古代人對話  那真是傻得可愛
     因為發音改變了...

     前面提到馬牛狗   現在來提一個字 "羊" 請問這個字怎麼唸?

     是的  發音被改了  這個字的正確發音  到現在已經不正確了


     前幾年  還在念小學的幾個親戚的小孩  拿他們的考試卷考我--
     請寫出下列注音--
     1.(骰)子- ____

     我答錯了...  原來這個字的發音改了?

     2.歌(仔)戲___

     我又答錯了

     第2題  這個發音會改成這樣
     我猜想那個專家學者教授可能是割包皮的時候不小心把生殖器都割掉了
     心理受創之下才會有這種舉動...


     我們現在說的"國語"  "普通話"  其實發音都被改變了
     在中國歷史上  蠻族/異族/外族  入侵中原  征服漢人
     但他們同時被漢文化馴服


     遊牧民族需要語言卻不需要文字  一旦進入中原建立帝國
     而且是一個龐大的帝國  他們迫切需要文字
     但是要造字已經太遲  直接拿人家造好的字來用比較快

     當然  不只征服者會有這個問題   被征服者也會
     當年白人大舉移民到北美洲  看印地安人搶佔土地

     沒有文字的印地安人也一度創造文字想與白人抗衡  可惜功敗垂成

     (這些文字很有趣  把數字  4 和 7  都拿去當字母使用 )


     因為中國歷史上外來征服者  進入中原之後  文字上他們只能續用
     但是發音的部分卻有絕大的影響力  發音被更改了

     那麼  一個字的正確發音應該是怎麼決定的?
     答案很簡單--  誰的槍桿子多誰就有決定權


     也就是傳統的槍桿子出政權    當我掌權的時候  我舉行考試

     你不按照我的規矩答題  照我說的發音  我給你零分
     再補一句 "依法辦理  謝謝指教"
     所謂的"推行國語"  就是爆力+實力=權力的徹底展現

     你還認為能夠和古代人對話?  你先試試看叫一個閩南人和廣東人對話...
     別說用嘴  即使拿紙筆都未必能對話

     我不懂現在的教育在幹嘛?  中文考試就是考奇怪的發音

     吐(谷)渾:_____    請寫出注音

    這個字念法很重要?  你怎麼知道這個字以前怎麼念?
    谷/玉 這二個字很可能以前讀音非常相近

    糧食一(石):____
    考這個有什麼意義?   為什麼不改變寫法?

  ======

     推文中有一句話很棒 --
    chenglap:一般的解釋是: 沒有暴力背書的語言叫方語

     這句話說到重點


     所以--
     1.繁體字就是繁體字  別再說什麼"正體字"了  正你老母
       目前通行的國語/普通話  在讀音上  是蠻族/異族入主中原之後的發音
       不是正統的漢文化發音
       如果你很在意中華文化的傳承  請支持/學習方言

       我舉個例子  "宵夜"   這個寫法是正式寫法?  當然錯
       廣東人的寫法  消夜  才是正式寫法

       低俗喜劇的對白  請翻譯
       2.你做乜可唔可以唔好咁俹簁

      看得懂漢字的你  能翻譯嗎?
      俹簁  這二個字讀音為何?

   ===========

      方塊字有很多優點  但是他有個很大的缺點
      讀/寫  是分開的  很多字會唸不會寫  會寫不會唸
      造就大量的文盲

      用方塊字的國家  文盲比率就高  這是鐵的事實  沒什麼好爭辯的
      一百多年前的中國人  看著國家被西方列強欺侮
      想方設法  要降低文盲  提高識字率
      注音/拼音/簡體字  都是方法之一
      當時的學者專家教授  文學素養絕對不輸現在的人
      中國週遭的國家為什麼要紛紛放棄方塊字的真正原因也在此

      胡適提倡白話文  高喊:"我手寫我口"
      這是第一步   但是方塊字是個障礙
      方塊字讓很多人無法我手寫我口

      不然你叫閩南人寫(喇賽)這個詞的漢字出來
      如果這是考題  90%的閩南人無法寫出這二個漢字
      那我是不是可以說有90%的文盲?

========

     4. 文字和文化的關聯性

        文字和文化有關聯性?   這個答案我認為是否定的
        文字和文化是二回事

        當你手寫漢堡  吃著漢堡  難道漢堡是你中國漢朝的產物?
        文字只是一個符號  一個工具  和文化無關聯


        一百多年  西方興起 (主要因為工業革命)  列強入侵
        日本人將漢字運用的出神入化  西方的概念/學說/專有名詞
        都翻譯成漢字  例如: 物理/化學/民主主義/共產主義/經濟...
        太多了  擢髮難數+罄竹難書+三隻小豬

        中國人陷入了從前蠻族入主中原的困境

        如果要自己翻譯自己搞  還不如拿現成的來用

        因此這些日本人弄出來的名詞  中國人沿用

        中國人當然也有自己搞的時候  例如 telephone 剛問世
        中國人翻譯成 "德律風"(上海話發音  當時上海是中國最先進的都市)
        現在還有中國人會說這三個字?  不會!!
        因為翻譯的太爛了...  日本人的翻譯比較好  簡單明瞭又好記

        oxygen--        中國人叫氧氣   日本人叫酸素
        hydrogen--      中國人叫氫氣   日本人叫水素
        nitrophilous -  中國人叫氮氣   日本人叫窒素


        單單這三個來說  日本人大勝   中國人的翻譯非常糟糕


        有一次在工作中  槽體內都是氮氣  有個老工人竟然想閉氣鑽進去撿東西
        我告訴他  只要吸一口就會死   他當我白癡

        太多人搞不清楚  還以為人體的呼吸系統偵測的依據是氧氣
        他們以為人體內部偵測到氧氣不足的時候會發出警訊  這當然是錯誤的
        人體會喘氣會心跳加速會大口呼吸  和氧氣沒關係
        你的大腦根本不會偵測氧氣含量多少

        當我認真這樣解釋的時候  他們當我在唬爛
        可是電視節目關鍵時刻說有美人魚他們又相信
        幹你娘的這是什麼世界


        這就是翻譯的太爛了  如果用窒素這個名詞  大家也比較容易有警覺
        (這些年本公司氮氣引起工安事故  死掉的  我記得有5條命)



        當你使用這些名詞得時候  會覺得和中國文化有關聯?


        那...什麼和文化有關係?  作家易中天提的一個例子我很喜歡--
        子曰:微管仲 吾其被髮左衽矣

        被髮左衽 --蠻族的方俗   華夏文明是束髮右衽
        孔子認為沒有管仲  擊退北方入侵的蠻族  華夏文明就要毀滅了

        現在趕緊照照鏡子  您有束髮?  亦或是留著囚犯奴隸的短髮?
        服裝呢? 不要說你和我一樣穿襯衫了...

        文化的體現  在穿著打扮  在言行舉止  不在書本上  考卷上

      PS:後來親戚的小孩上學還有母語課程(客家話)
         我叫他們別浪費時間了  把這些時間金錢拿去學英文比較實在


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.112.167
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1400857269.A.0C7.html
Uber:杜正勝:耳朵癢癢der....三隻小豬 罄竹難書1F 05/23 23:09
zeumax:Phablet Tablet Selfie the     嘛……英文新詞真是隨著時2F 05/23 23:16
zeumax:代更新造字啊!隨時代造字真麻煩誒
MilchFlasche:先補血4F 05/23 23:17
hgt:氮氣有到吸一口就會死???  這我真有點懷疑5F 05/23 23:33
hgt:基本上漢字在唐宋以後沒大改變了 稱正體字還ok 個人意見

--
※ 看板: dinos 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 219 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇