顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-07-01 19:33:50
看板 movie
作者 kuso5566 (南線專案)
標題 Re: [討論] 中國人的翻譯有夠囧的
時間 Tue Jul  1 13:20:21 2014



低俗小說(大陸)/黑色追緝令(臺)
飛越瘋人院/飛越杜鵑窩(臺)
盜夢空間/全面啟動(臺)
黑客帝國/駭客任務(臺)
西部往事/狂沙十萬里(臺)
七宗罪/火線追擊令(臺)
拯救大兵瑞恩/搶救雷恩大兵(臺)
天堂電影院/新天堂樂園(臺)
盜火線/烈火悍將(臺)
逃離德黑蘭 / 亞果出任務
諜影重重3/神鬼認證:最后通牒(臺)

以及...

角斗士——神鬼戰士
加勒比海盜——神鬼奇航
盜墓迷城——神鬼傳奇
最差搭檔——神鬼搭檔
飛行者——神鬼玩家
格林兄弟——神鬼兄弟
無間道——神鬼無間
諜影重重——神鬼認證
懲罰者——神鬼制裁
小島驚魂——神鬼第六感



※ 引述《vaiking0120 (耐心等待)》之銘言:
: http://ppt.cc/9ySm
繼承人生 - 維基百科,自由的百科全書
[圖]
《繼承人生》(英語:The Descendents)是一齣2011年美國電影,導演為阿歷山大· 佩恩,由喬治· 克隆尼、謝琳· 伍德利及艾美娜米勒主演。此片獲得第69屆金球獎最佳劇情片和最佳男主角(喬治· 克隆尼),以及第84屆奧斯卡金像獎最佳改編劇本獎。 ...
 
: 繼承人生
: 各地片名翻譯
: 中國    後人
: 香港    繼承大丈夫
: 台灣    繼承人生
: 這版現在很多中國人在看
: PO這種文章
: 小心傷害他們的感情
: ※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言:
: : 覺得中國人真的很白痴
: : The Day After Tomorrow
: : 居然翻譯成後天
: : 剛剛看到後笑到肚子都痛了
: : 不知道是沒有國學素養還是英文不好
: : 中國人真有你的

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.195.76.12
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1404192026.A.6E8.html
kilmmy149:我很喜歡盜夢空間這翻譯 全面啟動根本看不出來是演什麼1F 07/01 13:29
gary63122:亞果出任務  看片名還以為是B級片2F 07/01 13:30
Arctica:全面啟動比較有諾蘭風的科幻感,"盜夢"的奇幻感偏高了3F 07/01 13:31
rotusea:看到神鬼就笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD4F 07/01 13:37
dreamtime09:到夢空間頗蝦5F 07/01 13:38
sleepyrat:早期是阿諾的"魔鬼"系列6F 07/01 13:38
lovepeace83:大內密探零零發——鹿鼎大帝7F 07/01 13:39
grayoasis:台灣翻譯的老鼠屎就是一堆悍將 神鬼 追緝令的鬼翻譯8F 07/01 13:40
grayoasis:除此之外都算比中港翻的好
venty:後面那串神鬼應該是反串的。。。。   不過盜夢比全面好多了10F 07/01 13:43
l23456789O:全面啟動比較接近原意 翻盜夢空間大概是參考盜夢偵探11F 07/01 13:46
kilmmy149:看完全面啟動才覺得比較適合盜夢空間12F 07/01 13:49
sfh20230:全面啟動 多4費要幹嗎?13F 07/01 13:50
white07:到底是在神鬼三小14F 07/01 13:52
jejung:1我覺得Argo這部倒是逃離德黑蘭翻的較貼切15F 07/01 13:53
laechan:很難死 4.016F 07/01 13:55
laechan:翻成逃離就暴雷了
bluemei:亞果出任務翻超爛 直接用亞果任務切題多了18F 07/01 13:56
erikanofann:盜夢空間比較適合19F 07/01 14:01
AGUSTA:到底在神鬼什麼啦!20F 07/01 14:06
Lumia1820:亞果出任務 只翻成亞果的話 我覺得不錯21F 07/01 14:07
system246:對比起來神鬼系列可恥中帶爆笑XD 真是又氣又好笑22F 07/01 14:08
mayday6103:台灣前陣子不是很流行髒話粗話諧音當片名?23F 07/01 14:08
mayday6103:我覺得這比直譯或神鬼系列什麼的更糟糕
tkigood:不是反串啊 這篇的意思就是再說 台灣有翻得好的25F 07/01 14:09
tkigood:也有翻得超智障的 有好有壞
cooldidi500:鬼機8 蠻屌的啊 恐怖片才有的特權27F 07/01 14:10
daisyoil:專業 那TOP GUN 大陸翻譯 真的是 "好大一隻槍"嗎?(認真)28F 07/01 14:12
moint:盜夢空間我也覺得不錯29F 07/01 14:15
moint:西部往事有點感覺復古
lovepeace83:Top Gun 壯志凌雲31F 07/01 14:16
ko2042002:"懲罰者"滿貼切 就是照漫畫原名 不過也是要看觀眾的認知32F 07/01 14:17
alwaysstrong:"好大一把槍"只是網路惡搞翻譯33F 07/01 14:18
visa9527:盜風空間比較好34F 07/01 14:25
positMIT:鬼片多的一逼 譯名翻到都要用髒話惹...35F 07/01 14:29
kaoru1992:這樣看起來其實還可以啦@@36F 07/01 14:31
travis710:你會被某些學生罵外國人XDD37F 07/01 14:32
DongRaeGu:媽的 台灣翻譯爛透了XD38F 07/01 14:33
xxx22088:這篇不錯39F 07/01 14:37
WMstudio:亞果出任務少那個"出" 會好很多40F 07/01 14:39
skykc3210:有哪些電影片名就直接是英文的呢?41F 07/01 14:46
PTTfaggot:我覺得中國的翻譯比較實際,台灣的喜歡腦補.....42F 07/01 14:48
skies123:星際義工隊不就好棒棒43F 07/01 14:58
yesyesyesyes:看到神鬼就笑了  有時對岸的翻譯還比較好44F 07/01 14:58
maydayholic:心悸義工隊45F 07/01 15:17
xan1053:逃離德黑蘭有吸引到我 翻亞果出任務搞不懂在演什麼46F 07/01 15:26
sephen:盜夢有夠白話 一點文學味道都沒有 土包子47F 07/01 15:41
annjella:神鬼系列超容易搞混的哈哈48F 07/01 15:46
kingaden:不用笑對面 一堆神鬼/鬼神/魔鬼的白癡譯名有好到哪去49F 07/01 15:54
kingaden:對面比較直接 我們比較腦補
zoevla:都鬼島了 神鬼一下也是可以理解的51F 07/01 15:56
DongRaeGu:全面啟動很有文學味道!?52F 07/01 15:57
wxynod:不是才嫌大陸翻譯得直白﹐這裡又開始說符合原意了。53F 07/01 15:59
Arctica:還是覺得全面啟動>盜夢空間... 全面啟動不盡然好,但是盜54F 07/01 16:08
RachelMcAdam:亞果出任務聽起來像搞笑片55F 07/01 16:10
Arctica:夢空間真的就直白的略述出電影內容罷了,是還算切題,但沒56F 07/01 16:10
Arctica:有台譯那種澎湃感
RachelMcAdam:九零年代臺灣太多神片亂翻,不過最近十年好多了58F 07/01 16:12
greatwish:魔戒翻指環王比較崩潰吧   還有第二集直接叫兩座塔==59F 07/01 16:19
moint:sex tape 愛愛上雲端…60F 07/01 16:20
sephen:Inception的本意就是開始,講成啟動沒什麼問題61F 07/01 16:27
weirdgrape:哪裡有兩座塔  道聽塗說喔  我怎麼看都是雙塔阿62F 07/01 16:28
sephen:說不好的也該去查查英文的本意吧....63F 07/01 16:28
sephen:至於電影內容跟名稱連結不起來,這該去怪電影公司吧
sephen:要說亂翻,大陸才是!
sounan:可是看完全片我都不曉得是在啟動什麼鬼 囧66F 07/01 16:51
lifehunter:真的 全面啟動到底啟動了什麼東西啊XDD67F 07/01 17:02
egg781:星際異攻隊/銀河守護者,後者明明也兼顧商業性.....68F 07/01 17:10
egg781:有些直翻是不好,但我覺得台灣片商很多時候是"硬幹"
BlueString:我比較受不了"神鬼"  看到中文片名常常想不起來是哪部70F 07/01 17:24
Incept - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary Definition of incept from the Merriam-Webster Online Dictionary with audio pronunciations, thesaurus, Word of the Day, and word games. ...

 
moonshade:Inception 翻成啟動其實並不是片中真正的意思72F 07/01 18:04
moonshade:應該是take in 的那個意思... 但是英文片名喜歡雙關
moonshade:這片應該是要接續集的,但是皮卡丘通常不演續集...
faye8626:男人行不行、熟男行不行、老爸行不行75F 07/01 18:23
Moritz:22世紀殺人網路=駭客任務76F 07/01 18:53
erikanofann:up in the air 陸:在雲端 台:型男飛行日誌77F 07/01 19:22

--
※ 看板: lawi 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 49 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇