※ 本文為 ott 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-04-22 08:35:13
看板 joke
作者 dogs (笨狗一枚)
標題 Re: [XD] Let it go 文言文版
時間 Mon Apr 21 16:38:50 2014


※ 引述《xjiszero (欸靜)》之銘言:
: 剛剛有人po了胖子版本。
: 查了一下這個還沒人po過,
: 這歌詞非常讚阿!期待賞析
: http://ppt.cc/s4pr
【Let it go文言版】 《如釋冰》 Classical Chinese version - YouTube DISCLAIMER: I do not own the rights. They belong to Disney. If have any occupation,I will unconditionally remove this movie. 如有任何侵占,我將無條件刪除影片. 一切版权为:

 
: 如果迪士尼都這樣翻譯,也不錯喔。

愧讀了十幾年的國文,我對不起我的國文老師  Orz

如果有翻錯歡迎指正....因為我也看不懂啊~~~(崩潰)




霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。
太陽的餘暉已經落盡,在這個遠離眾生被霜雪染白的大地

獨遊偶影江水寒。
只有我一個人獨自走在寒冷的江水旁

山門內外蜃城孑然。
不論遁入空門,或者身處虛幻之城,我都獨身一人

王於冰雪定蕭山。
我是這冰雪世界的王(?)

風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安。
只有似刀狂風,呼號暴雪,在安慰著我

身得托滄海,血以薦軒轅。
即使在蒼海中浮沉,我也心繫著尚在國家的人民



勿近勿探,陰翳猶在。
不要靠近,不要刺探,傷害的陰影依舊存在於心底

綱禮持之,也堪念存心善。
謹守禮教與禮法,也常心存善念

昨日無常,今時無往,
過去的事變化難測,今天又能往哪裡去?

然,盡矣說。
但是啊,又有什麼好說的呢?



我如風,任去留。
我就像那陣風,要來就來,要走就走

休將鴻鵠比伏囚。
不要誤將能衝天高飛的巨鳥以為是被關在囚籠中的禁臠

我如虹,任天闊。
我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我

且聽狂瀾度三秋。
估且聽這洶湧的波滔度日吧

毋言多,不敢同苟合。
毋需再多說,我不會阿諛迎合

一霰風攤破。
狂風夾雜著冰花吹來

唯我,敢挑隻身赴寒流。
只有我,敢獨自一人置身於寒冷之中



啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻。
那些人聲笑語與房舍炊煙都已經很遙遠了,遠處的屋舍就像蟻窩一樣渺小

時維往矣不勝惶恐,今非彼可製我。
過去那些令我恐懼不安的事情,如今已不再能夠影響我的心緒

適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地。
事到如今,過去又能對我怎麼樣呢?就讓我的力量在此爆發出驚天動地的能量吧

誰是誰非,方圓無稽。
誰是誰非,就讓云云大眾自己去說吧

肆意行。
我只要過我想過的生活就好



我如風,任去留。
我就像那陣風,要來就來,要走就走

浩蕩中天氣無咎。
我在開闊的天空中自在遨翔而不用擔心會有任何過錯

我如虹,任天闊。
我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我

初晴乍逢霽雨後。
晴天總是在雨後出現

駕寒宮,劃地為樓,
我就是這座冰宮的主人,在這塊地上建造高樓

不懼風蕭索。
不害怕寒風的冷落衰頹



力拔千鈞氣貫地,聚息攝魄冰。
我的能舉起千斤重物力量貫通大地,凝聚冰雪的精魄

靈動珠齏騰霜起,重於游絲輕於絮。
細碎的霜塵在空氣中翻騰跳躍著,就像蠶絲或柳絮一般的輕盈

花晶盤鬱擷綺思,玉宇觀飛驚。
由冰晶構成的雪花圍繞著美妙的情思,華麗的宮殿令人驚嘆

過眼翻覆往昔,何必執於歸去。
過去的就讓它過去吧,何必執著著回去呢?



我如風,任去留。
我就像那陣風,要來就來,要走就走

願化羲和驅夜魔。
我願化身為太陽神照亮無盡的黑夜

我如虹,任天闊。
我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我

無暇過隙便無踪。
短暫的出現後便隱匿無蹤

駕寒宮,向陽高聳。
我就是這座冰宮的主人,面向朝陽迎風高聳

一霰風攤破。
狂風夾雜著冰花吹來

唯我,敢挑隻身赴寒流。
只有我,敢獨自一人置身於寒冷之中




大概就這樣

我是說....大概....


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.184.131
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1398069533.A.912.html
jukeking:where is the haha point?1F 04/21 16:39
cart76002:認真推 狗大A____A2F 04/21 16:42
greeeeen1234:跪一次不夠我就跪了兩次3F 04/21 16:44
steakhouse25:其實很華而無實且詰屈聱牙 用文藻堆砌而無文氣4F 04/21 16:46
ip10010144:神作推!這文言文也太厲害了吧XD5F 04/21 16:53
steakhouse25:原歌詞只是把一些慣用的詞換成艱澀的字 甚至勉強6F 04/21 16:54
narcissus03:已看後猜有人會說詞華而不實  但他自己卻寫不出來7F 04/21 16:54
steakhouse25:為支持而支持的 請說明一下日暮盡與蒼生遠的關係為8F 04/21 17:01
steakhouse25:只是想表達 不是抽換詞面難以讀就是文言 它有邏輯的
hirabbitt:日暮盡與蒼生遠不就交待時地而已 你用什麼邏輯說人家沒10F 04/21 17:20
hirabbitt:邏輯?
Flutterrage:堆砌文藻+1    但是堆的很屌XD12F 04/21 17:21
Flutterrage:也不能說堆文藻不好啦 駢文就沒有文學價值嗎QQ
Flutterrage:我是覺得文章有華,但也沒有多不實到哪去
vergilmir:確實不少東西硬堆+115F 04/21 17:28
Mubing:推文藻16F 04/21 17:29
ballII:為了硬堆 贅字甚至不合文意詞性 另外孑、隙讀音錯誤17F 04/21 17:38
ballII:例如「唯我敢挑隻身赴寒流」那個"挑"的詞性意義是?像多出
ballII:的誤字
ballII:就算要表達挑選、挑戰 都不該這樣造句
b993040020:畢竟原文算是很樸素 這改得很華麗 有點違和感21F 04/21 17:55
rubyli5050:?22F 04/21 17:57
Flutterrage:樓樓上感覺好像學號...23F 04/21 18:00
steakhouse25:日暮近你勉強可以交待時間 但是蒼生遠??? 何解?24F 04/21 18:00
Flutterrage:嗯....交代地點?25F 04/21 18:01
alwaysstrong:遠離其它人的地方?26F 04/21 18:03
Flutterrage:女王在一個距離蒼生很遠的地方 >///<27F 04/21 18:04
southring:是"製我"還是"制我"呢? 感覺有點不明白.28F 04/21 18:07
redblue9999:比較像駢文XD29F 04/21 18:09
fghj142:總之我還是再推一次了30F 04/21 18:14
night365:至少也是花時間努力了,給個推~31F 04/21 18:22
Linpossible:其實不用硬翻  原詞堆的很美且有押韻看起來夠假掰就夠32F 04/21 18:32
Linpossible:而且也不是年代較久的文言 還蠻好懂的
pride829:太神拉34F 04/21 18:35
ptlove1222:不好笑35F 04/21 18:35
metalguy:滿像駢文的啊 很多廢字36F 04/21 18:36
fghj142:唉唷,不過就是卡通片,何必憂國憂民。37F 04/21 18:47
fghj142:大家開心點吧XD
MotoDawn:原作是26  註定寫的再好也會被糞青虛爆39F 04/21 18:55
dogs:我也覺得我翻得很爛 Orz 不然罰我一年都不准發創作文,每天只40F 04/21 19:02
dogs:能抱著古文睡覺嘛~ Q.Q
dogs:話說有沒有人知道「蕭山」是什麼梗啊?
aqua25113:雖然說華而無實  但是寫出來我就推  超強= =43F 04/21 19:12
aqua25113:我寫不出來~~~~~~~~~~~
Hartford:這只是在幫一首歌填詞而已..有些人的高標準更突顯它厲害45F 04/21 19:31
Hartford:的地方
ilyvonne:好強...寫正體中文的426一樣給推47F 04/21 19:38
LIFTLIFTlolz:是文藻堆砌沒錯 不過在這時代文藻堆砌就很猛了48F 04/21 19:41
a2629397:第一句就「場景,時間地點。」蒼生不願接近之地,僅此。49F 04/21 19:43
a2629397:我覺得突兀的反而是江水與蕭山..
bydhni:好厲害 >___<51F 04/21 20:22
whitestripe:you canh you up52F 04/21 20:30
hank0610:剛剛我媽問我為什麼聽個歌要突然跪下來....53F 04/21 20:36
MSme:做出華而不實這樣的評論實在太簡單了,比填這詞個還簡單...54F 04/21 20:44
jacky7987:太強55F 04/21 22:04
adamsung:哪裡好笑?56F 04/21 23:08
taco20:這是歌詞  好歹也押個韻吧57F 04/21 23:27
kyugo:文言文翻譯出來就失去他的韻味了58F 04/21 23:35
duatnba:我覺得翻譯沒問題,有問題的是堆砌文藻又文不對題的歌詞59F 04/21 23:36
smile0120:這就是學問阿~用艱深的話語表達簡單的事情!60F 04/22 00:07
klandakuei:安娜跨丟一定供哎唷為61F 04/22 00:20
kaede0711:雖然厲害,但有點為填而填...= =62F 04/22 01:50
kaede0711:原句的let it go一詞就可以概括表達了,不用又如風又如虹
steven10216:推推~~~:)64F 04/22 01:55
kaoru1992:65F 04/22 02:14
newtana:有翻有推~66F 04/22 07:43
aftercome:要論不會去文言文版喔?67F 04/22 08:33

--
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 187 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇