※ 本文為 ott 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-06-29 23:17:55
看板 movie
作者 cby890653 (Bryan)
標題 Re: [請益] 變形金剛的一些問題
時間 Sun Jun 29 17:13:11 2014


※ 引述《ken1222 (KENHUANG)》之銘言:
: 猩猩叫...紅魔鬼...救護車...還有沒有更勁爆的!?XD
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: : 剛剛發現大陸的翻譯 大部分主要角色跟台灣一樣 和原文意思完全無關啊XD
: : 只看過電影 沒看過漫畫動畫 加上這裡是電影板 因此只看電影有出現的角色
: : 英文原名       台灣電影  香港電影  大陸電影  台灣舊譯名
: : Transformers   變形金剛  變形金剛  變形金剛
: : Autobot        博派      博派      汽車人    無敵金剛,奧托巴金剛,自動機器人
: : Decepticon     狂派      狂派      霸天虎    變形金剛
: : Cybertron      塞博坦星  施比頓星  塞伯坦星
: : Optimus Prime  柯博文    柯柏文    擎天柱    無敵鐵牛,歐普,奧提馬,康寶(濃湯?)
: : Megatron       密卡登    麥加登    威震天    巨無霸
: : Bumblebee      大黃蜂    大黃蜂    大黃蜂
: : Starscream     天王星    星星叫    紅蜘蛛    紅魔鬼
: : Ratchet        飛輪      力捷      救護車
: : Sentinel Prime 御天至尊  御天至尊  御天領導  警戒至尊

大陸的翻譯基本沿用1980s動畫翻譯之風格,因彼時變形金剛主要消費者是低齡兒童,“擎天柱”“威震天”更朗朗上口一些,小孩們也多喜歡此類霸氣十足的名字。
各種角色譯名也是考察了變形金剛歷史之後得出的,從名字即可看出其輩分與陣營。霸天虎一方,因循一個虎字,組合與戰隊多用虎豹字眼;汽車人對應多用王,神,金剛。
舉一例,
創天君 Alpha Prime
捍天尊 Guardian Prime
禦天敵 Sentinel Prime
擎天柱 Optimus Prime
補天士 Rodimus Prime
翔天空 Soarsky Prime

翻譯之精華莫過於“求雨鬼”,如直接翻譯為“龍XX”太過淺顯,且“龍”在中華文化中多是正面含義,故用“鬼”來表示其為反派角色,又用“求雨”暗含“龍王司雨”之意味。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.59.146.169
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1404033193.A.FA1.html

--
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 244 
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇