※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-10-05 10:02:48
看板 joke
作者 標題 [翻譯] 黛咪的五四三
時間 Sat Oct 5 00:01:48 2013
是我中文造詣不太好嗎?
怎麼都不能翻得很到位...
有什麼訣竅嗎?
還是我真的缺乏幽默感...
翻譯直連:http://demi115.blogspot.tw/2013/10/25.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.245.195.71
推 :頭推1F 10/05 00:08
→ :施主您既然如此無奈 為何還堅持天天來散撥你的悶悶不樂呢2F 10/05 00:10
→ :你找的圖我是會去看啦 只是點網址之前都得看到你的無奈
→ :嘆息 我也覺得好無奈阿....
→ :你找的圖我是會去看啦 只是點網址之前都得看到你的無奈
→ :嘆息 我也覺得好無奈阿....
推 :選圖問題吧,圖沒笑點的話翻得再好也不會讓人笑5F 10/05 00:12
→ :今天的不錯喔
→ :今天的不錯喔
→ :紅牛那張不是白宮,是國會大廈喔...7F 10/05 00:14
推 :推8F 10/05 00:15
推 :幽默這種東西是摧不出來的 :p9F 10/05 00:15
推 :黛咪必推!!!10F 10/05 00:18
推 :不錯 推推11F 10/05 00:20
→ :第二張是國會山莊!12F 10/05 00:21
→ :其實是選圖問題... 就可應該要更爆笑 偶爾才是會心一笑13F 10/05 00:22
推 :我的感覺是,你選的圖片其實都不需要翻譯,一般人自己查14F 10/05 00:24
→ :看得懂,或是你的翻譯沒辦法讓人瞭解圖片背後的意涵而會心
→ :一笑,說穿了你的翻譯就是照字面而已,所以很難引起共鳴
→ :看得懂,或是你的翻譯沒辦法讓人瞭解圖片背後的意涵而會心
→ :一笑,說穿了你的翻譯就是照字面而已,所以很難引起共鳴
→ :最後一張,林肯的,應該是有暗示他連錢幣腦袋都被開一個洞17F 10/05 00:35
→ :應該是選圖+翻譯沒連圖片隱含的梗一起翻譯的問題~18F 10/05 00:49
推 :推倒黛咪19F 10/05 01:13
→ :中文的用詞也很有問題,什麼叫曾經和現在?20F 10/05 01:13
推 :說真的翻譯還是有待加強…21F 10/05 01:33
推 :"曾經和現在"不懂應該要多學點中文而不是怪翻譯有問題22F 10/05 01:37
推 :推~狗好可愛!23F 10/05 01:41
推 :遇到問題要找出原因做修正,不要使用嘆息式的句子博取回應24F 10/05 01:43
→ :FB上的那套不會讓你變得更好,只會讓你變得安心
→ :FB上的那套不會讓你變得更好,只會讓你變得安心
推 :joke板要放好笑的圖26F 10/05 01:49
噓 :別憂鬱了27F 10/05 01:56
推 :自己不笑別人怎麼會笑?28F 10/05 02:09
推 :平日不從書報雜誌中累積,能想到的句子自然就少29F 10/05 02:11
→ :平日不嘻皮笑臉逗樂他人,上網幽默有限
→ :平日不嘻皮笑臉逗樂他人,上網幽默有限
推 :你要抱著找了很多很好笑的東西來分想得心情31F 10/05 02:14
→ :原本想噓 抱怨啥... 另外是選圖問題32F 10/05 02:22
推 :33F 10/05 02:22
推 :建議可以跟其他板上常翻譯的前輩請教34F 10/05 02:43
推 :其實推爆的我也常常整篇沒笑容...幫不上忙...35F 10/05 02:58
推 :太直白了 像第一張的猴子應該有更好的梗36F 10/05 02:59
推 :比較像中學時寫考卷要求字字正確的那種翻譯37F 10/05 03:17
推 :很難笑....加油 還是給推38F 10/05 03:24
推 :太直白+139F 10/05 03:26
→ :鈦看了有點噁心40F 10/05 03:29
噓 :並顯示牠們當時舉步維艱,請問原句在哪?41F 10/05 04:00
→ :Cleanse跟治癒有什麼關係? Cleanse可以解釋徹底清潔
→ :或是比如有人要問腸道循環也可以以clranse來解釋
→ :翻譯原則信雅達,妳一項都沒有
→ :還好意思把 [翻譯] 打在title上,詐騙集團也不過如此
→ :Cleanse跟治癒有什麼關係? Cleanse可以解釋徹底清潔
→ :或是比如有人要問腸道循環也可以以clranse來解釋
→ :翻譯原則信雅達,妳一項都沒有
→ :還好意思把 [翻譯] 打在title上,詐騙集團也不過如此
→ :樓上說得有點過了,不過當數量多了就會從質量開始被要求46F 10/05 04:12
→ :假如撐得過考驗那你要的就是你的,撐不過就成砲灰
→ :世界還是挺公平的。近來翻譯者的暴增會讓人以為翻譯=名聲
→ :假如撐得過考驗那你要的就是你的,撐不過就成砲灰
→ :世界還是挺公平的。近來翻譯者的暴增會讓人以為翻譯=名聲
推 :你中文文法有種說不出的怪49F 10/05 04:15
推 :翻譯除了會外文,最重要的是,中文要好。50F 10/05 04:36
→ :重點是要先自己覺得好笑吧...51F 10/05 04:45
→ :好多張連點都沒有搞懂..就只是硬翻
→ :好多張連點都沒有搞懂..就只是硬翻
→ :真的如同上面大大所講,太直白、太像Google翻譯。53F 10/05 04:45
→ :順帶一提,林肯那張的重點是在回應的那句啊!
→ :順帶一提,林肯那張的重點是在回應的那句啊!
推 :不錯了啦~你都說翻譯不到位還是有2X推~換別人早就X155F 10/05 05:01
→ :自己覺得翻得不好可以不要翻 翻了又要在內文抱怨56F 10/05 05:01
推 :是真的不大好笑57F 10/05 05:21
推 :XD58F 10/05 05:52
推 :好多張背後的意思都沒翻,而且最後一張林肯的重點明明就是59F 10/05 05:56
→ :底下的回應。連你自己都搞不懂的是要怎麼讓版友笑?
→ :底下的回應。連你自己都搞不懂的是要怎麼讓版友笑?
推 :圖不好笑啊61F 10/05 07:08
噓 :不要一直崩潰好不好 有點抗壓性62F 10/05 07:27
噓 :一直裝弱 不如別po文了 看到你這種抱怨 就覺得不好笑63F 10/05 07:37
推 :推2F 快快樂樂的翻譯不是很好嗎 怎麼都這麼憂鬱64F 10/05 07:42
噓 :end65F 10/05 07:49
→ :這裡是就可不是黑特66F 10/05 07:54
噓 :不好笑67F 10/05 08:16
推 :推68F 10/05 08:25
噓 :沒笑點又每次裝可憐是?!69F 10/05 08:31
噓 :不是直白的問題 是你笑點根本沒翻出來...70F 10/05 08:38
→ :ㄎㄎ 其實最後那張林肯罪一開始的原PO是要對比lucky us71F 10/05 08:49
→ :底下的回應其實算是所謂的救援一樓.....懂了嗎
→ :底下的回應其實算是所謂的救援一樓.....懂了嗎
→ :其實中文會怪的原因是太執著在原文字面上的意思73F 10/05 09:02
→ :中文應該是沒問題的,是對原文的理解與轉譯得更掌握
→ :中文應該是沒問題的,是對原文的理解與轉譯得更掌握
噓 :推二樓75F 10/05 09:20
推 :加油!76F 10/05 09:27
--
※ 同主題文章:
09-10 22:18 ■ [翻譯] 黛咪的五四三翻譯
09-12 22:36 ■ [翻譯] 黛咪的五四三翻譯
09-25 21:56 ■ [翻譯] 黛咪的五四三翻譯
09-26 23:12 ■ [翻譯] 黛咪的五四三翻譯
09-30 21:44 ■ [翻譯] 黛咪的五四三翻譯
10-02 22:44 ■ [翻譯] 黛咪的五四三翻譯
● 10-05 00:01 ■ [翻譯] 黛咪的五四三
※ 看板: sayumiQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 165
回列表(←)
分享