※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-07-26 11:53:14
看板 book
作者 標題 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品
時間 Fri Jul 19 08:49:38 2013
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3.htm
short: http://goo.gl/uNmPb
〔記者陳怡靜、李容萍、趙靜瑜/綜合報導〕知名學者洪蘭最近在網路上引發熱議,她的
譯作《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》被網友指出錯漏百出,有人
還諷刺其為「黑心商品」,香港教授王偉雄更撰文批評,認為譯者與出版社都對不起讀者
。
譯作《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》被網友指出錯漏百出,有人
還諷刺其為「黑心商品」,香港教授王偉雄更撰文批評,認為譯者與出版社都對不起讀者
。
洪蘭現為中央大學認知神經科學所所長,著作與譯作等身。但日前有網友在中國網路書店
上發現,洪蘭翻譯《語言本能》一書遭評論者痛批:「錯誤多如過江之鯽…譯者毫無語言
學知識準備,英語水平也極低下。」
上發現,洪蘭翻譯《語言本能》一書遭評論者痛批:「錯誤多如過江之鯽…譯者毫無語言
學知識準備,英語水平也極低下。」
該網友批評,洪蘭不只部分段落略過未譯,專業用語亦錯譯,例如stop應譯為語音學的「
塞音」,洪卻譯為「停止」;part of speech是常見文法用詞,應譯為「詞類」,但洪譯
為「口語的類別」。
塞音」,洪卻譯為「停止」;part of speech是常見文法用詞,應譯為「詞類」,但洪譯
為「口語的類別」。
香港教授直批不要臉的劣譯
在美國加州州立大學任教的香港教授王偉雄上週也在網誌發表「不要臉的劣譯」文章批評
洪蘭,並以《快思慢想》舉例:「could solve it, with paper and pencil, if not
without」原意近似「即使不能心算,用紙筆亦可計出答案」,卻被譯成「如果沒有紙筆
的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力」。
王偉雄直言,原作很精彩,但隨手翻洪蘭譯本幾頁,就讓他一肚子火,「這樣的翻譯,對
不起付錢買書、花時間看書的讀者,對原作者也是污辱。若出版社買下獨家翻譯權,那英
文能力不夠者只能望書興嘆了。」
不起付錢買書、花時間看書的讀者,對原作者也是污辱。若出版社買下獨家翻譯權,那英
文能力不夠者只能望書興嘆了。」
記者進一步與王偉雄取得聯繫,他指出,洪蘭譯本的問題不單是直譯或硬譯,還包括錯解
原文、隨意增刪、胡亂翻譯已有通用翻譯的專門用語。他強調,譯本優劣對於不懂外文的
讀者很重要,「譯者與出版社有責任保證不會隨意增刪。在信、雅、達三方面,至少要做
到信和達。」
原文、隨意增刪、胡亂翻譯已有通用翻譯的專門用語。他強調,譯本優劣對於不懂外文的
讀者很重要,「譯者與出版社有責任保證不會隨意增刪。在信、雅、達三方面,至少要做
到信和達。」
洪蘭:虛心接受批評
洪蘭則透過中央大學新聞組做出回應表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡
理想的地方,有人指正批評,當然要虛心接受,讓自己再進步!」
再版是否會修正?出版《快思慢想》的天下文化編輯部表示,總經理林天來不在台灣,無
法回應;商周出版則表示,《語言本能》一九九八年出版,二○○四年重新出版,是否有
再版計畫仍不確定。
法回應;商周出版則表示,《語言本能》一九九八年出版,二○○四年重新出版,是否有
再版計畫仍不確定。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.239.46
→ :研究生要畢不了業了XD1F 07/19 08:53
推 :不拉到政治和學術相護層面的指責的話,這件事大概就到2F 07/19 08:56
→ :這篇報導為止不了了之了吧...
→ :這篇報導為止不了了之了吧...
推 :出版社不改版總可以暫停販售或下架吧?4F 07/19 09:09
推 :一切依___謝謝指教~5F 07/19 09:33
推 :結果這本書大家越罵賣越好...6F 07/19 10:02
→ :真想問有買的人,你們真的看得懂這種中文嗎?我看到博客來7F 07/19 10:04
→ :的內文節錄,看了四次,還是覺得頭痛。
→ :的內文節錄,看了四次,還是覺得頭痛。
推 :好希望天下願意修正再版或重譯出版 這本書觀望好久好想看9F 07/19 10:13
→ :原很想買精裝 可是看到譯者就縮手了 Orz
→ :原很想買精裝 可是看到譯者就縮手了 Orz
推 :真的想看這本書,就去買英文原著吧,對岸的譯本也很糟11F 07/19 10:24
推 :隔靴搔癢12F 07/19 10:53
→ :還什麼再進步...不是翻過51本書了。驚!13F 07/19 10:56
推 :買英文原著+英文字典+google+翻譯機14F 07/19 14:34
→ :萬事起頭難 經驗夠後 看英文書就快多 相大學或研究所沒有15F 07/19 15:04
→ :培養學生完整閱讀英文書是島內學生的通病吧
→ :培養學生完整閱讀英文書是島內學生的通病吧
推 :有沒有培養學生閱讀原文書 和這些翻譯錯誤沒太大關連吧17F 07/19 16:56
推 :Thinking, Fast and Slow 作者 : 康納曼18F 07/19 20:49
→ :快思慢想 "作"者: 洪蘭
→ :快思慢想 "作"者: 洪蘭
推 :某人論調很奇怪 英文不是我官方語言 為什麼學生欠缺這能力就20F 07/19 20:58
推 :語言本能真的翻得很爛21F 07/20 23:00
推 :Raist大這個想法我之前想過xdd 這就要看台灣人怎麼定位自22F 07/21 17:29
→ :如果把台灣定位新加坡或香港那種國家 外語能力就是極為重
→ :但是如果向日本那樣的文化大國 自己的學術養分夠厚實
→ :就不必一窩蜂追求英語能力...
→ :如果把台灣定位新加坡或香港那種國家 外語能力就是極為重
→ :但是如果向日本那樣的文化大國 自己的學術養分夠厚實
→ :就不必一窩蜂追求英語能力...
→ :也是因為日本翻譯很強......26F 07/21 21:20
→ :所以他們就算英文不好也不會抬不起頭
→ :所以他們就算英文不好也不會抬不起頭
推 :人家中大的教授耶,中大不是自詡四中之首嗎,科科28F 07/25 11:40
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 150
作者 descent 的最新發文:
- 12F 4推
- 11F 10推
- 15F 13推
- 好像玩上癮了, 一直挑戰, 不過高級還是贏不了, 蜜蜂裝的 tifa 姿勢還蠻好看的。 tifa 喘氣聲音也配合的很合適, 聲優太厲害了。 就算都沒掉下來, 高級還是輸。 不過玩上癮之後還覺得蠻好玩 …88F 28推 4噓
- 17F 16推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享