顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-02-02 22:27:05
看板 Gossiping
作者 cloud72426 (數字只是輔助不是真理)
標題 Re: [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
時間 Sun Feb  2 22:15:53 2014




     首先 大陸沒文化的人還是佔大多數

     就好像西洋電影還有中文版發音 就是給很多沒文化的人看的

     大陸人翻譯就某些層面上比台灣精確

     因為他們就是直譯為主

     不考慮唸起來到底好不好聽  腦子很死

     還是回到沒文化的關係

     像是各國知名品牌 他們幾乎甚麼都能翻成中文

     也必須要翻 因為很多人跟本不會半句英文

     你不翻成中文 根本沒辦法溝通

     當然台灣也有這種現象 普通存在中南部

     只是沒有大陸那麼嚴重

     像是IKEA 就是唸IKEA 不會跟人家說 我要去宜家買傢俱

     SONY就是SONY 不會唸索尼

     BMW就是BMW 不會唸寶馬

     NIKE就是NIKE PUMA就是PUMA 等等

     因為這些都是很簡單的單字 跟本沒有必要念中文

     大陸人因為沒文化又習慣被洗腦

     甚麼都東西都只會用中文稱呼

     跟他講英文 他就不知道你在說殺小

     著實可悲

     有啦 我唯一想到一個大陸比台灣強的

     就是KFC  大陸就真的只唸KFC  這不是肯德基~~~~



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.209.89.216
Dreik:自體虛1F 02/02 22:16
Poshintow:支那殘體字標題 ...2F 02/02 22:17
你們兩個很奇怪 標題應該噓原原po吧...
※ 編輯: cloud72426      來自: 210.209.89.216       (02/02 22:19)
AmadeusTsou:蠻有裡的3F 02/02 22:25

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 244 
作者 cloud72426 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇