※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-02-02 22:27:05
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
時間 Sun Feb 2 22:15:53 2014
首先 大陸沒文化的人還是佔大多數
就好像西洋電影還有中文版發音 就是給很多沒文化的人看的
大陸人翻譯就某些層面上比台灣精確
因為他們就是直譯為主
不考慮唸起來到底好不好聽 腦子很死
還是回到沒文化的關係
像是各國知名品牌 他們幾乎甚麼都能翻成中文
也必須要翻 因為很多人跟本不會半句英文
你不翻成中文 根本沒辦法溝通
當然台灣也有這種現象 普通存在中南部
只是沒有大陸那麼嚴重
像是IKEA 就是唸IKEA 不會跟人家說 我要去宜家買傢俱
SONY就是SONY 不會唸索尼
BMW就是BMW 不會唸寶馬
NIKE就是NIKE PUMA就是PUMA 等等
因為這些都是很簡單的單字 跟本沒有必要念中文
大陸人因為沒文化又習慣被洗腦
甚麼都東西都只會用中文稱呼
跟他講英文 他就不知道你在說殺小
著實可悲
有啦 我唯一想到一個大陸比台灣強的
就是KFC 大陸就真的只唸KFC 這不是肯德基~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.209.89.216
噓 :自體虛1F 02/02 22:16
噓 :支那殘體字標題 ...2F 02/02 22:17
你們兩個很奇怪 標題應該噓原原po吧...※ 編輯: cloud72426 來自: 210.209.89.216 (02/02 22:19)
推 :蠻有裡的3F 02/02 22:25
--
※ 同主題文章:
02-02 21:23 ■ [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
● 02-02 22:15 ■ Re: [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
02-02 22:19 ■ Re: [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 244
回列表(←)
分享