顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-12-27 13:49:15
看板 C_Chat
作者 deepocean (白天吹海風)
標題 Re: [閒聊] 中國配音業是從何時屌打台灣的?
時間 Tue Dec 27 08:52:23 2016


原文恕刪,手機排版請見諒

昨天剛好朋友讓我看了一些大陸動畫,對這個議題突然有點感觸

我想重點就是原po所說的,大陸那邊有著自己的動畫、遊戲,那臺灣呢?或許只是我孤陋寡
聞,但真的還想不到幾個有名的

偏偏最需要配音的就是這兩個領域,這樣就造成了我們的配音似乎無法成為一種謀生的工
具,變成打工性質的存在

想想十幾年前的臺配,有些要屌打日配真的不是問題,但時代不同啦,而且曾經有一段時期,
對動漫遊戲接觸的人基本都會被歧視,再加上遊戲動畫產業也不發達,最後就造就了現在的
臺配都沒啥感情,感覺像是敷衍了事


現在如果再不重視這個領域,我看之後,我們就很難聽到發音這麼好聽的中文了,仔細想想,
還真的有點難過



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.81.206
※ 文章代碼(AID): #1OORjA1N (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1482799946.A.057.html
godivan: 不只遊戲動畫需要配音,很多地方都要配音。例如說外片進1F 12/27 08:54
godivan: 來也是需要配音
godivan: 有聲書,節目旁白等更需要配音。
shadowth: 別忘了 連自己家的連續劇他們也必須配音了4F 12/27 08:56
godivan: 不過外片非華語片似乎台灣很難接受中配--無論是日系動畫5F 12/27 08:57
godivan: 片還是洋片,對中配(不要懷疑是阿共,台灣配音以前稱呼
godivan: 為中配)都會有排斥感
shadowth: 主要是他們的演員 都從不同地方來 腔調也不一 所以是真8F 12/27 08:57
shadowth: 的有那種必要...
godivan: 等等說錯,這裡的中配不是指阿共那邊而是台灣這邊(以千10F 12/27 08:58
godivan: 稱呼為中配)
dreamnook: 遊戲定期會有indie上來宣傳 動畫製作費太噁心了不行12F 12/27 09:03
dreamnook: 中配印象最好的是花木蘭的吳宗憲=_=
Despairile: 寡占產業 不需太擔心 缺人就會上新聞暗示了14F 12/27 09:06
aterui: 以前迪士尼和衛視中文台的中配超強啊15F 12/27 09:06
aterui: 衛視版庫洛魔法使的小櫻配音萌度不輸日配,華視版就輸了
aterui: 印象中最早在台灣看動畫時的配音都是北京腔XD
gaym19: 你把櫻桃小丸子放哪了18F 12/27 09:10
aterui: 電視購物跟西洋綜藝節目中配也很強,請工作人員打開風扇19F 12/27 09:11
TaiwanXDman: 其實我覺得那些中國劇也應該配台配 聽捲舌音不舒服20F 12/27 09:11
aterui: 本土連續劇很多女主角都是之後再配台語,因為本人不會說XD21F 12/27 09:13
ABQ66: 台灣寧願請知名度高的明星也不願意培養聲優啊 有名的就石22F 12/27 09:15
ABQ66: 斑魚 聽過最爛的是吳建豪...
Shift2: 中國有的台灣就一定要有?24F 12/27 09:16
Despairile: 台灣很多東西都只找有名的不是嗎XD25F 12/27 09:22
a7v333: 因為觀眾容易被「名人」吸引,所以廠商跟著用最容易的方式26F 12/27 09:24
aterui: 不過明星三缺一的配音很棒啊27F 12/27 09:24
holymoon99: "只靠"動畫遊戲配音 台配早就餓死了 配音原還是有很多28F 12/27 09:27
holymoon99: 不同的工作阿
a7v333: 不然假設廠商找:李景唐、吳文民、黃天佑、林谷珍30F 12/27 09:28
holymoon99: 至於中配 先不論品質  單單市場大就夠了... 中國的演31F 12/27 09:28
holymoon99: 藝圈也都是這樣呀 人家內需市場就是大 賣個肉鬆餅都能
holymoon99: 致富咧
holymoon99: 就連日配 多數也不只是單靠動畫遊戲在過活呀
Aggro: 沒那個財力就不要學隔壁暴發戶炫富 人貴自知35F 12/27 09:31
Aggro: 就比例來看 台灣配音還算不錯了 雖然圈子就那些人
a7v333: 魏晶琦、馮嘉德、劉如蘋、郭馨雅  (這些鄉民認識幾個?37F 12/27 09:32
a7v333: 這八位(4男4女)都是經驗豐富、配的也很棒的中配人員
a7v333: 但是可能連鄉民都未必認識,更何況一般的觀眾
Aggro: 有些人可能中國的配音也叫不出名字 還是覺得好棒棒啊40F 12/27 09:35
Aggro: 我覺得重點根本不在這吧 比較像定時的拿台灣來UCCU
holymoon99: 因為非原創作台配不會打上ED名單呀...  我只看過客語42F 12/27 09:36
holymoon99: 台會把"客配"的名單放在動畫ED上過.
oruson: 我聽過2個 XD. 但問題我覺得跟名人沒關係  不重視才是重點44F 12/27 09:40
oruson: 吧
oruson: ED列表不打出來 + 打出來還有一人多角的囧境  如果用日本
oruson: 那套來列
oruson: 刀劍亂舞花丸還能列出一頁  變台配可能剩不到1/4頁 囧
Aggro: 台配就是希望人人都八音才子lol49F 12/27 09:48
holymoon99: 這大家都知道的事不需要鴕鳥 有列出來至少多看會認識50F 12/27 09:48
holymoon99: 都不列... 還要觀眾知道誰配的未免也太苛求了
yys310: 庫洛聽習慣中配了 覺得日配聲音好尖52F 12/27 09:54
FallenAngelX: 老實說這其實不該是只有專業領域才需要努力的事情53F 12/27 09:57
FallenAngelX: 不管是日本還是中國 這些領域可以蓬勃發展的重點在
FallenAngelX: 就算不是專業的人也有很多人會跳進來"玩"
FallenAngelX: 講好懂一點就跟唱歌一樣 沒事就有人會練習 上傳作品
FallenAngelX: 但台灣人會想要作為創作者的比例實在太少了
FallenAngelX: 加上人口基數也少 慘上加慘
FallenAngelX: 玩的人夠多平均水準自然就會提升
FallenAngelX: 如果是在講實力的話跟有沒有名一點關聯也沒有
FallenAngelX: 台灣慘的就是要找強者就是找特定幾位 其他通通死
moonlind: 順風婦產科  順風順風順風 耶~62F 12/27 10:08
disn365: 刀劍亂舞花丸到臺灣ed表只剩下五個人,了不起六個人63F 12/27 10:08
vbhero: 你姑姑的阿姨的妹妹家月入百萬,你們家呢?64F 12/27 10:08
moonlind: 語音信箱也是配音員的工作65F 12/27 10:09
aterui: 姑姑的阿姨的妹妹不就是阿嬤或姨祖母,還是同一家人啊66F 12/27 10:12
moonlind: 而且你的結論也很奇怪 假設中國配音員很強 那你一樣可以67F 12/27 10:13
moonlind: 聽到很好聽的中文音啊= =
也是啦,只是想到可能沒有臺灣的配音員就會有點不習慣吧
moonlind: 台灣的市場就這麼大 中國也沒慘到非得找台灣代工配音69F 12/27 10:14
moonlind: 沒有市場 一堆配音員只是互搶飯碗不是嗎?
moonlind: 再者 聲線多變 人人八音才子 這才算實力 日本聲優偶像化
moonlind: 這算是正常的發展方向嗎?
moonlind: 往前推 你提到 以往臺配屌打日配的事情 那些臺配的動畫
moonlind: 是台灣本土動畫嗎?不一樣是日本進口 臺配再製 所以臺灣
moonlind: 聲優起不來 依我看是資訊發達 大家愛看生肉 了不起熟肉
moonlind: 等不及台灣配音後再服用 所造成的結果吧
Keroro軍曹、小紅帽恰恰、舊版獵人…不都是日本來的嗎?
vbhero: 就已經是不同家了好嗎,我想大部分人都沒有在跟遠房親戚有77F 12/27 10:45
vbhero: 交流,就像台灣部分漳泉移民,早就跟中國分家一樣,以血統
vbhero: 來說還比較接近南島民族
※ 編輯: deepocean (114.136.81.206), 12/27/2016 10:49:41
moonlind: 是啊~都日本來的~所以呢?0.080F 12/27 10:52
moonlind: 就小紅帽恰恰來說 有多少人是直接追日本同步新番看的?
moonlind: 我想收看時大家網路都還是撥接的吧 應該都是先看台配
moonlind: 之後有機會 才回頭看日配(當然OPED是日文原音就是了)
moonlind: 那麼恰恰聲音的第一印象 就被臺配鎖住了 年紀越小越明顯
moonlind: 結果就變成 臺配經典如同日文OP ED  小時後臺配>日配的
moonlind: 感覺了
moonlind: 我要說的是 從以前到現在 配音員大宗生意從來不是本土動
dreamnook: 小時候看的都覺得配音超強 長大後就覺得那些人配累了XD88F 12/27 11:00
moonlind: 畫或遊戲 而是外語片 如果大家都堅持等臺配完成後再買帳89F 12/27 11:00
moonlind: 那配音員不就蓬勃發展了? 反之大家越來越愛看原文 翻譯
moonlind: 或配音 當然就式微了 看看日本 他們是那種沒日配就啃不
moonlind: 下去的
moonlind: 當然我也很想本土動畫或遊戲來增加配音員的收入來源...
moonlind: 但是光市場這項 焦點反而變成 臺製遊戲怎麼打出世界
moonlind: 而不是"配音員怎麼沒有工作"了
hom5473: 現在還會配音的不是韓劇比較多嗎96F 12/27 11:10
moonlind: 因為婆婆媽媽原文啃不下去啊= =|||97F 12/27 11:13
Rain0224: 我覺得會造成的問題還有角色和聲線不合,有些配音可以98F 12/27 11:17
Rain0224: 聽出來演技不錯,但聲線卻和角色形象落差太大,即使配
Rain0224: 音員表現很好,也會讓人感到打了折扣
Rain0224: 常常一聽到就會想:怎麼又是他配的啊? = =”

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 452 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇