※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-03-13 10:34:30
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
時間 Sun Mar 12 23:17:56 2017
※ 引述《n3551072 (歐文)》之銘言:
: 曾經有過例子。
: 小叮噹-哆啦a夢
: 魔力小馬-潮與虎
: 還有最近的神奇寶貝-寶可夢
: 那如果以後...
: 太空戰士16-正名 最終幻想XVI
: 暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4
: 無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z
: 電影名稱方面,不再引用無意義的『神鬼』、『全民』、『異星』、『任務』等
: 迪士尼不再用『奇緣』、『總動員』等
: 支持?
: 還是反對?
: 我個人當然是是支持,英日文沒有很好,頂多初級,但是有時候看到鳥翻譯實在很無言,就算是音譯我也可以接受。
: 就好比哈利波特就是音譯,假如當初台灣把他改名『魔法任務』,那我還真是黑人問號。
剛好在9gag看到一個相關的圖
http://9gag.com/gag/a0bKmqQ
Dear Hollywood, please consider other languages before you come up with another untranslatable title. - 9GAG
Dear Hollywood, please consider other languages before you come up with another untranslatable title. - 9GAG has the best funny pics, gifs, videos, ga ...
Dear Hollywood, please consider other languages before you come up with another untranslatable title. - 9GAG has the best funny pics, gifs, videos, ga ...
https://i.imgur.com/6dmaYVf.jpg
電影名字不照原文音譯或意譯,其實全世界很多地方都這樣吧
不過這張圖的例子,台灣的譯名感覺特別跳脫XD
---
作品名稱不單純只有信雅達要考量,還會有行銷考量,
像是以人名為電影名稱的,台灣其實很少單純音譯,
Hancock 漢考克 翻全民超人
John Wick 約翰韋克 翻捍衛任務
Jack Reacher 傑克李奇 翻神隱任務
都是主角的名字(Hancock可能不太算),但全都不音譯,反而另外取名字
因為若非名人或知名角色,直接音譯當名稱會被認為不利行銷
雖然這種另外取名的常常都取得很偷懶是另一回事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.218.164
※ 文章代碼(AID): #1OnMQdpK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489331879.A.CD4.html
※ 同主題文章:
03-12 10:57 ■ [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
03-12 11:57 ■ Re: [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
● 03-12 23:17 ■ Re: [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎
推 : 有點原創是不錯啦,不然海賊王要怎麼翻1F 03/12 23:24
→ : 大秘寶2F 03/12 23:25
→ : 名字翻“全民”“捍衛”真的很爛 幾年後根本不記得那部是3F 03/12 23:26
推 : 不是翻成連身裙嗎4F 03/12 23:26
→ : 哪部 今天我去看“全民任務”“神鬼超人”“終極捍衛”5F 03/12 23:27
→ : 誰真的知道我看了哪些東西
→ : 誰真的知道我看了哪些東西
推 : 所以有時候是原文就很爛,像本篇的Die hard本身就爛名7F 03/12 23:33
推 : 如果高校棒球女子經理讀了彼得· 杜拉克 台版真人電影8F 03/12 23:43
→ : 翻成正妹柑芭嗲....
→ : 不過也有翻得不錯的,IAm David 翻送信到哥本哈根
→ : 翻成正妹柑芭嗲....
→ : 不過也有翻得不錯的,IAm David 翻送信到哥本哈根
→ : 全部直翻的話很多片名光看到根本沒興趣11F 03/12 23:46
→ : 大多會翻成看到片名能大約猜到內容
→ : 大多會翻成看到片名能大約猜到內容
推 : die hard爛名字?? 請搞懂他是個文字遊戲 是影射美國諺語13F 03/12 23:50
→ : Old habit die hard 老習慣難改 John本人就像個改不掉的老
→ : 習慣一樣 完美反映了男主角的韌性 粗俗 陽剛 以及不年輕的
→ : 年紀 是美國電影裡很神的一個命名了
→ : Old habit die hard 老習慣難改 John本人就像個改不掉的老
→ : 習慣一樣 完美反映了男主角的韌性 粗俗 陽剛 以及不年輕的
→ : 年紀 是美國電影裡很神的一個命名了
→ : 他沒說是爛名字啊17F 03/12 23:53
推 : 殺神姜維克18F 03/12 23:53
→ : 只說是untranslatable title19F 03/12 23:54
→ : 七樓講的20F 03/12 23:54
→ : @@ 看到了21F 03/12 23:54
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 210
回列表(←)
分享