※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-07-11 15:18:21
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 東離劍美國反映
時間 Sun Jul 10 11:26:48 2016
因為住在美國..
動畫也是直接看CR 英文字幕
(除了CR發很快外..巴哈動畫擋美國IP Q_Q也是原因)
看完後我也喜歡到YOUTUBE 看review
還是animenano 看國外anime blog的感想
--
這次不免找找國外玩家的東離劍心得..
總之還不錯 :D
很多都是被虛淵玄以及大牌配音員騙進來看的..
有些以為是靜態木偶動畫..
有些以為是雷鳥thunderbird 的親戚
http://www.fanderson.org.uk/news/images3/Cosford-thunderbirds-puppets.jpg
甚至有些人根本不知道是布袋戲, 以為是動畫..
但是看完後大家都很吃驚 :D (好的方面)
接下來說壞的方面..
會由根本毀掉西方觀眾的方面..
幾乎大家看完都不太知道在演什麼..只知道很帥..
完全沒辦法了解現在是在說什麼人事物..
我不知道英文字幕是發包給哪個地方做的..
爛到無以復加..
可以知道的是是從中文翻過去的..所以該不會是霹靂這邊發包的吧
先說名子:
凜雪鴉 : Lǐn Xuě Yā
掠風竊塵 : Lüè Fēng Qiè Chén
殤不患 : Shāng Bù Huà
蔑天骸 : Miè Tiān Hái
團體:
玄鬼眾: Xuan Gui Zong
物品:
天刑劍 : Tian Xing Jiàn
如果一句話裡有蔑天骸的部下玄鬼眾來搶天刑劍了..
美國的觀眾會看到Miè Tiān Hái.....Xuan Gui Zong... Tian Xing Jiàn...
而且是這字幕只會出現幾秒..
剛剛說我是看英字幕動畫的..那些拼音翻譯英文字上還會多幾點的怎麼念我也不知道..
我看過youtube 上的外國觀眾也看不懂..
我一直覺得美國觀眾對陌生文化的接受度比日本高很多
但是 Lüè Fēng Qiè Chén這種名子拜託真的沒辦法..
可以略稱為Setsujin嗎?? (並不是看不起中文還是什麼的..只是單純的讓人好記)
像涼宮的sos 團 英文是sos brigade阿
豪鬼的瞬獄殺 英文是 Raging Demon阿..
退一百步來說 Tian Xing Jiàn 可以把Jiàn改成blade 還是 sword 嗎..
就算外國人記不下名子 至少知道現在是在說那把劍吧
我看到蔑天骸從空中飛下來 字幕上放
"Sen Luo Ku Gu... Miè Tiān Hái..." 時真的蠻吐血的
一整句沒半個字是英文.. 不想番就給別人翻阿..別這樣..
--
推 :我我我 ._./ (舉手) 我有在操場上倒著跑過 我們學校的06/25 14:46
→ :操場是200M的 就在我倒著跑完50公尺左右的時候
→ :操場是200M的 就在我倒著跑完50公尺左右的時候
推 : 射了06/25 14:48
→ :我跌倒了 後腦直擊那瞬間 我看到天使帶著微笑來接我...06/25 14:50
推 : 的洨06/25 15:00
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.190.135.211
※ 文章代碼(AID): #1NWS1_Wy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468121215.A.83C.html
→ : 翻譯很多問題WW1F 07/10 11:28
※ 編輯: kahaman (65.190.135.211), 07/10/2016 11:29:07→ : C87632F 07/10 11:29
推 : 還是在不是演出的地方搞砸XD3F 07/10 11:29
→ : 不意外,當年霹靂日配版也是掛在同樣的地方...4F 07/10 11:30
推 : 那些拼音文真的很不直觀 也不符英文的單字寫法5F 07/10 11:30
推 : 這已經不叫英文翻譯了吧 丟拉丁語的孤狗機翻喔6F 07/10 11:31
→ : 換個有點Sense的翻譯絕對不是這樣7F 07/10 11:31
推 : 我記得處理海外事務的是GSC 找的日文翻譯到底在幹嘛8F 07/10 11:31
推 : 我看最後還是只能讓中國市場回收9F 07/10 11:32
推 : 一個名字如果超過4個音節會影響到判讀文句!10F 07/10 11:32
→ : 日文名英譯像kirito那種 最少還像個可以唸的東西11F 07/10 11:32
推 : 比較好做法是製作方先定義外文名稱,拼音真的看不懂(中12F 07/10 11:33
→ : 國應該看得懂,喂!)
→ : 國應該看得懂,喂!)
→ : 日本人的世界觀阿XD14F 07/10 11:33
→ : 就算是一串三大絡的伊斯蘭教徒 也沒有人整串名字叫出來15F 07/10 11:33
推 : 日文應該不是霹靂發的?愛奇藝和b站翻譯的句子意思有些也16F 07/10 11:33
→ : 差很多
→ : 差很多
→ : 這翻譯看起來是找幾個中國來的打工做的18F 07/10 11:33
推 : 雷鳥是肥肥白白的那種嗎19F 07/10 11:34
推 : 愛奇藝的翻譯就是首映會霹靂自己找的日文翻譯 其他平臺都是20F 07/10 11:36
→ : 另外找的
→ : 另外找的
→ : B站翻譯有幾句意思跑掉,主詞也弄錯對象22F 07/10 11:37
推 : 結論 海外行銷非霹靂主導23F 07/10 11:37
→ : 像是男前 霹靂翻譯成男子氣概 B站翻成一表人才......24F 07/10 11:37
→ : 殘凶一表人才的回來了(爆笑)25F 07/10 11:37
→ : 果然 在地化還是很重要 這樣真的是誰看得懂阿26F 07/10 11:38
推 : 所以海外市場主打空耳消費者!?27F 07/10 11:38
→ : "一表人才"跟主詞弄錯,讓我猜想是不是譯者手上只有文字稿28F 07/10 11:39
推 : 我也覺得是中國人做的 不然不會有那種音標29F 07/10 11:39
推 : 翻譯毀了一部作品30F 07/10 11:39
→ : 有些錯誤看到畫面應該就能反應過來該怎麼翻譯才切合31F 07/10 11:40
推 : 我是看到有人說希望音譯用日文來音譯 至少跟聲音是合的32F 07/10 11:40
推 : 對於一個只剩下頭的人只好稱讚他作一表人才了33F 07/10 11:40
推 : 愛奇藝是有骨氣34F 07/10 11:40
推 : 我想海外譯名要不要請荒木老師校定啊? JOJO的名字都不錯35F 07/10 11:41
→ : 沒記錯的話,JOJO第五部的英文翻譯也是被歐美吐槽的很兇36F 07/10 11:42
→ : 所以現在是說麻美=一表人才?37F 07/10 11:42
→ : 翻譯到已經嚴重影響閱讀的程度了38F 07/10 11:42
推 : 用日文音譯,玄鬼眾真的會變元氣眾39F 07/10 11:43
推 : 中二名不好翻啊WWW40F 07/10 11:43
→ : 那娼婦館....41F 07/10 11:43
推 : 啊記錯了抱歉 總之有骨氣比較接近原意42F 07/10 11:44
推 : 空耳是空耳 官方翻譯不能亂來阿43F 07/10 11:44
推 : 人名就罷了 是黃太子取的44F 07/10 11:45
推 : 可惜托爾金死得早 不然善長精靈與的祂一定有辦法!45F 07/10 11:45
Puppet Theatre in Taiwan: Debut of Wu-ching (Blade-singer Moon) in Combat - YouTube #Storyline: Wu-ching (Blade-singer Moon), a swordsman who had kept pretending insane for investigating his blood feud, chose to rescue his friend Shou-ru fro...
→ : 這個那麼中二的 還不是有人翻成英文47F 07/10 11:47
推 : 當初一表人才暫停笑了快10分鐘...48F 07/10 11:47
推 : 一表人才 應該就是"你怎麼帥成這樣"的概念...www49F 07/10 11:48
推 : 有個問題是,為甚麼是用中文音譯?如果要音譯應該是日文吧…50F 07/10 11:49
→ : 不然你照創作的源頭也該是台語的音譯……也不對完全用音譯整
→ : 不然你照創作的源頭也該是台語的音譯……也不對完全用音譯整
→ : 天曉得為什麼是中文音譯...52F 07/10 11:50
→ : 日文音譯至少比較好記,中文音譯一堆音標,看到會讓人喊wtf53F 07/10 11:50
→ : 個很奇怪54F 07/10 11:50
→ : 直接打中文上去算了,搞不好比較好記55F 07/10 11:51
推 : 外國人看空耳字幕也太慘56F 07/10 11:51
推 : 召喚語言學家!(咒文吟唱ing)57F 07/10 11:52
推 : jojo名稱都拿國外樂團來用 搞到在美國有版權問題了58F 07/10 11:52
推 : 靠北 翻成這樣到底是三小59F 07/10 11:52
→ : 我還滿喜歡一表人才這翻法 哈60F 07/10 11:53
推 : 羅馬拼音根本就是個該被淘汰的垃圾...61F 07/10 11:53
推 : 用台語音譯也是會一堆音標啊XD62F 07/10 11:53
推 : 就算是用中文來拼音,也不會加一堆重音符號啊 囧63F 07/10 11:54
推 : 笑了64F 07/10 11:55
推 : 你可以不加音標呀XD 反正對外國人來說差不了多少65F 07/10 11:55
推 : 其實那種標音能表示出中文的四聲66F 07/10 11:55
→ : 那是聲調吧 看論文上的中文人名 一般是不會加沒錯啦XD67F 07/10 11:56
→ : 那種音標我看頭都痛了=3= 人名音譯很正常 武器戰爭那68F 07/10 11:56
→ : 些也音譯是要給誰懂啊 跟有字天書沒兩樣=3=
→ : 些也音譯是要給誰懂啊 跟有字天書沒兩樣=3=
→ : 標出中文的四聲沒有用呀,這部戲只有台語跟日語,又沒有漢語70F 07/10 11:56
推 : 這種完全音譯的東西對老外來講應該就是一堆火山矽肺病71F 07/10 11:56
推 : 這個翻譯廢到笑72F 07/10 11:56
→ : 等級的單字在那邊,在講甚麼根本不知道73F 07/10 11:57
推 : 我覺得名字應該放日本音譯或是台語羅馬拼音比較好74F 07/10 11:57
推 : 看了英語翻譯...歪果仁資訊量一定爆表XDDDD75F 07/10 11:57
推 : 推76F 07/10 11:57
→ : 標台語的八聲好像不會比較簡單XD77F 07/10 11:57
→ : 台語只會更複雜78F 07/10 11:58
→ : 台語羅馬拼音說不定真的比較好,起碼比較沒有QX之類不會唸的79F 07/10 11:58
→ : 聲調對理解來說根本不重要……而且純音譯本身就很奇怪
→ : 聲調對理解來說根本不重要……而且純音譯本身就很奇怪
→ : 音調越複雜的語言拼起來就越難,日語相對簡單81F 07/10 11:59
推 : 其他地方做得這麼認真 這樣亂翻不是很可惜嗎82F 07/10 11:59
推 : XDDDDDDDDDDDDDDD 翻譯成這樣他們哪看得懂啊83F 07/10 11:59
→ : 原本沒有預計到西方市場會有這麼大回響吧84F 07/10 12:00
→ : 日語是真的相對簡單,而且這部明明是日語播出上英文字幕吧XD85F 07/10 12:00
推 : 用日語音譯比較適合 至少看起來是個能唸的東西86F 07/10 12:00
推 : 如果是台灣人翻的應該不會加音標?87F 07/10 12:01
→ : 問題是霹靂要賺品牌,用日語等於行銷到日方88F 07/10 12:01
推 : 真的 多那些點一時看到都不知道是什麼也不知道怎麼發音89F 07/10 12:02
推 : 太崩潰了吧90F 07/10 12:03
→ : 要賺品牌是好 可是翻成那樣根本是某種招喚儀式的咒語了91F 07/10 12:05
→ : 把那個人物明子從頭到尾唸完說不定可以招喚出黑暗大法師
→ : 把那個人物明子從頭到尾唸完說不定可以招喚出黑暗大法師
※ liu2007:轉錄至看板 Palmar_Drama 07/10 12:06
推 : 謝同意分享93F 07/10 12:07
推 : 把出場詩唸完可以召喚( ゚∀゚)アハハ八八ノ ヽノ ヽノ ヽノ \94F 07/10 12:07
推 : 給我一打的托爾金 我相信能在拉丁歐美中日語系達到平衡95F 07/10 12:08
→ : 這什麼神秘字幕96F 07/10 12:09
推 : 哇 剛剛看了一下先前放出來的片段 感覺很好看欸97F 07/10 12:23
→ : 沒有在看布袋戲不過這部應該會追一下
→ : 沒有在看布袋戲不過這部應該會追一下
推 : 看起來普遍都是覺得字幕問題很嚴重99F 07/10 12:27
推 : 用台羅不見得比較好,老外看台羅的感覺應該會跟我們100F 07/10 12:27
→ : 看越南文有九成像。
→ : 看越南文有九成像。
推 : 台灣自己看台羅都很不順眼了....102F 07/10 12:28
推 : 用這種翻譯真是活該市場打不出去103F 07/10 12:30
推 : 其實霹靂有用英文翻過 很難翻阿 總之就是失敗過了105F 07/10 12:33
推 : 三小阿 = =106F 07/10 12:35
推 : 一堆火山矽肺病wwwwwwwww107F 07/10 12:36
推 : 連結在靠杯喔 XDDDDDD108F 07/10 12:37
推 : 霹靂之前就有在美國撥過了 被改的亂七八糟 就隕落了109F 07/10 12:38
→ : 在噗浪撿到的中文翻譯對照(B站vs愛奇藝)111F 07/10 12:40
推 : 兇殘頭顱那段日語原文是用“ 男前”,意思接近男子氣概112F 07/10 12:40
→ : 的感覺,翻成骨氣比較接近原文
→ : 的感覺,翻成骨氣比較接近原文
推 : 覺得愛奇藝翻得太文114F 07/10 12:42
推 : \落湯雞佛祖顯靈啦/115F 07/10 12:44
推 : 日本 地藏 對岸 佛祖 台灣 菩薩 美國 ??116F 07/10 12:45
推 : 印和闐117F 07/10 12:46
推 : 支持日文翻譯 推廣方便118F 07/10 12:46
→ : 有些劇情地方風俗不一樣很難翻吧 詩也是119F 07/10 12:46
→ : 完全用翻譯的話 詩會變得亂七八糟 很難讓人理解
→ : 完全用翻譯的話 詩會變得亂七八糟 很難讓人理解
→ : 英文也有佛祖這詞 buddha 還好啦121F 07/10 12:47
推 : 我覺得愛奇藝的應該是官方翻譯的122F 07/10 12:48
→ : 翻完以後米國人還是看不懂阿 不是所有觀眾都能懂什麼意思123F 07/10 12:48
推 : 好崩潰的翻譯124F 07/10 12:50
推 : 像娼婦館抱女主回樹下時、石佛那一段、淋血鴨用日語用125F 07/10 12:51
→ : 石佛ごとき,聽起來很婊、中文感覺不出婊味
→ : 石佛ごとき,聽起來很婊、中文感覺不出婊味
推 : 我只是純指佛祖 菩薩這詞 原本就有的詞就還好 至少可查127F 07/10 12:51
推 : 名字更不用說了 米國人整個不知道誰是誰128F 07/10 12:51
→ : 至少還可知道一點 但是像現在東離的英文翻譯 簡直崩潰XD129F 07/10 12:52
推 : B站的翻譯整體還是比較好~~和我的胃口~當然除了最後的一130F 07/10 12:55
→ : 表人才之外XDD
→ : 表人才之外XDD
推 : 繁簡翻譯差好多132F 07/10 12:57
→ : 知名度跟影響力沒有到足夠讓人信服前 先入鄉隨俗吧133F 07/10 12:59
→ : 愛藝奇是用台配的翻譯134F 07/10 13:01
推 : 愛奇藝的翻譯我覺得挺不賴的135F 07/10 13:18
推 : 真的要往外國發展的話 劇本寫自然神部落鬥爭外國人一下子136F 07/10 13:18
→ : 就能理解了 另如太陽神使徒里昂 河神使徒凱利斯
推 : 刀劍武技 變成魔法技能 外國人完全能懂
→ : 就能理解了 另如太陽神使徒里昂 河神使徒凱利斯
推 : 刀劍武技 變成魔法技能 外國人完全能懂
推 : 看起來很像漢語拼音139F 07/10 13:21
推 : 這種拼音給鬼看的,140F 07/10 13:29
推 : 用WWE的命名方式就OK了 出場一樣有音樂 真人布袋戲141F 07/10 13:34
推 : 剛好反了吧 標題用拚音就算了 人名道具翻這樣不好142F 07/10 13:35
→ : 只有聽就JOHN CENA 觀眾就會有音樂出來了143F 07/10 13:35
推 : 到
推 : 到
→ : JOHN CENA這梗我一直看不懂..145F 07/10 13:46
推 : 請問CR是?146F 07/10 14:02
→ : crunchyroll 美國撥日本卡通(授權)的網站147F 07/10 14:07
推 : 推 希望翻譯真的能加強啊 囧148F 07/10 14:18
推 : http://www.erva.nl/zhuIn-hanIn.pdf 漢語拼音沒錯149F 07/10 14:56
→ : 和台灣的注音符號一樣是小朋友拿來學字的
→ : 至於為什麼有天才拿去用在翻譯上就意義不明
→ : 和台灣的注音符號一樣是小朋友拿來學字的
→ : 至於為什麼有天才拿去用在翻譯上就意義不明
推 : 愛奇藝的翻譯比較好吧 B站還有錯字152F 07/10 16:14
推 : 愛奇藝的翻譯我覺得比較好欸 B的不太直覺 有些意思也怪怪153F 07/11 02:37
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 316
回列表(←)
分享