※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-07-21 00:52:42
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Thu Jul 20 11:25:54 2017
我也被騙很久
https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg 大然板的Touch
離甲子園剩下一勝的關鍵比賽,比賽最後局面主角上杉達也再次面對強棒新田明男
https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg
先前被打過全壘打的達也,第一球還是用豪速直球跟他對決
場邊的觀眾都驚呆了
https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg 教練,趕快叫他保送啊!
「告訴那個傻瓜」
「世界上沒有比這更令人感動的了。」
這一幕我第一次看的時候感動好久
結果是亂翻的
https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg 後來青文出了完全版
https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg 一樣的直接對決,一樣驚呆的觀眾
https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg 教練,快叫他保送啊!
「去告訴那個白癡」
「這世界並不是光靠天真的行為就能一帆風順的...」
意思完全不一樣啊~~
被騙了十幾年啊
--
「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子,
並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」
「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了,
我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」
《楚留香傳奇‧大沙漠》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.166.186
※ 文章代碼(AID): #1PS2B6g- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500521158.A.ABE.html
※ 同主題文章:
07-19 12:13 ■ [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-19 13:57 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
● 07-20 11:25 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 18:38 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 01:38 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
→ : 結果是亂翻的XDDDDDDDDDDDD1F 07/20 11:27
→ : 差太多了吧XDDDDDDDDDDDDD
→ : 差太多了吧XDDDDDDDDDDDDD
推 : 翻譯也在二創3F 07/20 11:27
推 : 到底在感動三小XD4F 07/20 11:28
為什麼感動,就是其實這場比賽能和達也分庭抗禮的只有新田。
所以只要保送他,解決其他打者就能穩定抓勝。
但是隊友知道達也想和新田分出勝負,在投手丘開完會之後,秘而不宣的,
補手二話不說就站起來開始指揮隊友防止長打的站位,要讓他們兩個對決。
然後達也就卯起來對決啦!
推 : 結果亂翻的比較讚WWWWWWWRRY5F 07/20 11:28
推 : 這跟台詞亂套的二創作品一摸一樣6F 07/20 11:29
推 : 會有人跟你說大然比較有意境有氣勢 正不正確不重要7F 07/20 11:29
推 : 結果男主有被制裁嗎8F 07/20 11:29
推 : XD9F 07/20 11:29
→ : 坐等意境廚出沒10F 07/20 11:30
推 : 結果到底有沒有要保送XD11F 07/20 11:30
沒有保送啊,正面對決啊!
→ : 達也一氣之下就去魔法科高中當劣等生了12F 07/20 11:30
→ : 阿 和 什麼 有一樣嗎?13F 07/20 11:31
推 : 這翻譯差別XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD14F 07/20 11:31
推 : 翻成這樣該不會是郢書燕說吧XD15F 07/20 11:31
推 : 太扯XDDDD16F 07/20 11:31
→ : 這句話暗號怎樣打?17F 07/20 11:32
推 : 你是在感動啥鬼阿 XDDDD18F 07/20 11:33
這個要去看這部漫畫才懂。
整場比賽,或是說整部作品,他和他弟的夢想,兩人之間的拉扯,就凝聚在這個打席上。
有畢其功於一役的感覺,讀到這裡那個情感蓄積是很濃烈的~
推 : 所以教練一邊罵他太天真 然後還是讓他正面對決?19F 07/20 11:33
推 : 原本的比較燃20F 07/20 11:35
推 : 照結果來看 教練罵歸罵 但是還是放手讓達也去賭?21F 07/20 11:36
這個教練是這部作品一個很關鍵的角色,雖然作風有爭議,
但他骨子裡是棒球癡,不會去妨礙球員進行這麼頂尖的對決。
→ : 講實話就算照大然版的翻法,我也不知道感動點在哪?www22F 07/20 11:37
→ : 大然雖然亂翻但是有時候臺詞莫名地覺得比原本神XD23F 07/20 11:37
推 : 翻譯(X24F 07/20 11:39
→ : 看圖說故事(O
※ 編輯: LABOYS (114.25.166.186), 07/20/2017 11:43:19→ : 看圖說故事(O
推 : 到底在感動什麼意思的 XDDDDDDDD26F 07/20 11:41
推 : 大然是創作 不是翻譯XD27F 07/20 11:42
推 : XDDDDDDD28F 07/20 11:42
推 : G然!!29F 07/20 11:43
推 : 笑死30F 07/20 11:43
推 : 直球對決的感動啊XD31F 07/20 11:43
→ : 暫停! 傳令員走上球場,球員們紛紛圍上前去32F 07/20 11:43
→ : 球員:教練有什麼指示嗎? 傳令員:教練說...
→ : 球員:教練說? 傳令員:教練說..........他很感動
→ : 球員:教練有什麼指示嗎? 傳令員:教練說...
→ : 球員:教練說? 傳令員:教練說..........他很感動
推 : 翻譯界的巨人 大然!35F 07/20 11:44
推 : 原來是二創啊,我還以為是大然翻譯呢36F 07/20 11:44
推 : 感覺不錯R. 就算亂翻37F 07/20 11:44
推 : 大然能在倒閉那麼多年後還是讓人懷念除了出版品本身 最38F 07/20 11:45
→ : 主要就是這種翻譯阿 QQ
→ : 主要就是這種翻譯阿 QQ
→ : 我以為懷念是因為他當年出版很多作品的關係?40F 07/20 11:46
→ : 其實講實話,大然翻的爛,但翻的通常還是講的通(雖然可
→ : 其實講實話,大然翻的爛,但翻的通常還是講的通(雖然可
推 : 但是...大然沒翻錯,教練還是讓他們對決的樣子42F 07/20 11:47
→ : 能意思完全不同43F 07/20 11:47
→ : 我覺得翻譯最恐怖的還是長鴻
→ : 我覺得翻譯最恐怖的還是長鴻
推 : 考杯XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD45F 07/20 11:47
→ : 它是可以翻到我完全看不懂它在講什麼的程度46F 07/20 11:48
推 : 某些地方的確就是更有氣勢更有意境啊...47F 07/20 11:49
推 : 靠是怎麼翻成這樣的XD48F 07/20 11:50
推 : 差好多第一個超讚讓我以為教練也被氣氛感動了49F 07/20 11:50
推 : 承太郎準備打壞吉良吉影手錶的台詞 大然也是翻得很神 xd50F 07/20 11:50
→ : 沒有人規定原作一定就要更有氣勢更有意境吧51F 07/20 11:50
→ : 這種亂翻真的沒啥好護航的啦 頂多當笑話和回憶講出來大52F 07/20 11:51
→ : 家歡樂歡樂 但硬要說這樣很好就真的過了
→ : 家歡樂歡樂 但硬要說這樣很好就真的過了
推 : 這已經很明顯是亂翻不是意境了54F 07/20 11:53
推 : 不過達也要對決教練也不能怎樣啊 球隊就他一個投手55F 07/20 11:53
Re: 求一段話.承太郎打吉良吉影的時候說的.. - 看板 JOJO - 批踢踢實業坊
東立版本:那隻手錶真不錯呢,不過...我等一下會讓你沒機會再看時間... 因為...我要打爛你的臉... 真是夠了(やれやれ 承太郎的口頭禪)...仔細一看,你這手錶還真是沒品味呢 不過..你用不著再去在意手錶的品味問題了... 因為你的臉...會變得更沒有品味可言啦...
東立版本:那隻手錶真不錯呢,不過...我等一下會讓你沒機會再看時間... 因為...我要打爛你的臉... 真是夠了(やれやれ 承太郎的口頭禪)...仔細一看,你這手錶還真是沒品味呢 不過..你用不著再去在意手錶的品味問題了... 因為你的臉...會變得更沒有品味可言啦...
→ : 「もう一度はっきり」、黙って「見てろ、」58F 07/20 11:56
推 : 我是單就"氣勢和意境"來說的 誤譯是另一回事59F 07/20 11:58
→ : 感動的に「出来てねえ」ってこと60F 07/20 11:58
推 : 我覺得第二個比較有意境..61F 07/20 11:59
推 : 靠XDDDDDD62F 07/20 12:00
推 : 世の中それほど感動的にはできてねえってことを....63F 07/20 12:02
噓 : 贛 這些垃圾翻譯64F 07/20 12:06
推 : WTF…我看了什麼65F 07/20 12:09
→ : XDDD66F 07/20 12:10
→ : 這頁的最後兩格很有玄機...67F 07/20 12:12
→ : sude大 可以說明一下嗎?68F 07/20 12:13
推 : 靠杯直接翻中文是不XD69F 07/20 12:13
推 : 幹XDD結果原文是第一個翻譯無誤XDDDD70F 07/20 12:13
推 : 看過上面日文,覺得大然的意思是對的71F 07/20 12:14
→ : 我在想為什麼「教えてやってくださいよ」是用敬體72F 07/20 12:15
推 : 這真的說不過去了XDDDDDDD73F 07/20 12:15
→ : wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww74F 07/20 12:15
→ : 而不是「教えてやれ」75F 07/20 12:16
推 : 靠 我買大然的這裡真的超感動 我今天才道原來不是這樣啊XD76F 07/20 12:16
→ : 逆轉了? 我只好跟大然道歉了 對不起 大然77F 07/20 12:16
推 : 這些譯者現在還在嗎…78F 07/20 12:17
推 : 結果大然才是對的 笑死79F 07/20 12:17
→ : LA大可以把青文燒了80F 07/20 12:18
→ : 大然還是錯的啊,最後一句完全相反81F 07/20 12:18
→ : 那句話的意思是「世上沒那麼多感動的戲碼讓他演」
→ : 那句話的意思是「世上沒那麼多感動的戲碼讓他演」
推 : 推文也太好操弄了XDDDDD83F 07/20 12:19
推 : sude大,可能語氣中要表達對選手的尊敬?84F 07/20 12:19
→ : 不要操弄我啦 大然 我把剛剛對你的歉意收回85F 07/20 12:20
→ : 這個監督對選手還有主角一直都是用常體跟命令型86F 07/20 12:20
推 : 所以到底? 大然得分??87F 07/20 12:21
→ : 大然從來就沒有得分啊88F 07/20 12:21
推 : 大然就翻錯了還得分?89F 07/20 12:22
→ : 恩.....??90F 07/20 12:24
→ : 把我的感動還給我XDD91F 07/20 12:24
推 : 不懂日文,看漢字說話就想幫大然扳回一成XD92F 07/20 12:25
推 : 喜歡大然的XD93F 07/20 12:25
→ : 我想監督是在對和也拜託就是了...有看原作的知道就好94F 07/20 12:26
→ : 拜託和也保送嗎?95F 07/20 12:28
→ : 那句話「教えてやってくださいよ」96F 07/20 12:28
→ : 怎麼看都不像對在場任何人講的
→ : 場上的是達也...和也是在天之靈
→ : 怎麼看都不像對在場任何人講的
→ : 場上的是達也...和也是在天之靈
→ : 喔喔 了解99F 07/20 12:30
→ : 監督用敬體是希望過世的人能點醒場上的人100F 07/20 12:30
推 : 靠杯居然還逆轉是哪招XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD101F 07/20 12:34
→ : XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD102F 07/20 12:34
→ : 到現在還是有人覺得逆轉,中文實在難以通透...103F 07/20 12:39
→ : 這裡的「世上沒那麼多感動的戲碼」
→ : 和「世上沒那麼便宜的事」一樣都是否定表現
→ : 這裡的「世上沒那麼多感動的戲碼」
→ : 和「世上沒那麼便宜的事」一樣都是否定表現
推 : 所以才說翻譯這塊真的不能省 一個意思差個十萬八千里106F 07/20 12:42
推 : 兩邊各打五十大板 結案107F 07/20 12:43
→ : 我也不知道為什麼兩家翻譯都要把「再打一次暗號」省略108F 07/20 12:43
→ : 會有人跟你說意境比較重要,所以看圖說故事就夠了。109F 07/20 12:44
→ : 都翻錯的逆轉啊XDD 所以那句到底怎麼翻比較好啦XDD110F 07/20 12:44
→ : 「閉嘴(安靜)看比賽」也只剩閉嘴...大然一無可取啊111F 07/20 12:45
推 : 看了原文才知道用了敬體,這個中文翻不出來啊 XD112F 07/20 12:48
推 : 意境完全不同XD113F 07/20 12:51
→ : 「求求你點醒那個傻瓜吧」114F 07/20 12:55
→ : 「這世上沒那麼多狗血的戲碼」
→ : 或者「人世間可沒那麼多狗血的戲碼」
→ : 「這世上沒那麼多狗血的戲碼」
→ : 或者「人世間可沒那麼多狗血的戲碼」
推 : 中文要翻一定還是翻得出來啊117F 07/20 12:59
推 : 是我我會翻"告訴他吧,這個世上沒有這麼戲劇化的好事"118F 07/20 13:02
→ : 問題是中文沒有辦法用語氣表達教練不是跟選手而是跟天說
→ : 問題是中文沒有辦法用語氣表達教練不是跟選手而是跟天說
→ : 可是教練應該沒有真的要跟他講啥 是讓他認知到的意思吧120F 07/20 13:04
→ : 原來是希望過世的和也點醒達也喔?121F 07/20 13:07
→ : 我就看覺得奇怪,就算是大然那版,教練怎會去叫旁邊那
→ : 傢伙去告訴達也,說這樣很感動
→ : 所以是大然全錯,青文錯七成的概念?
→ : 我就看覺得奇怪,就算是大然那版,教練怎會去叫旁邊那
→ : 傢伙去告訴達也,說這樣很感動
→ : 所以是大然全錯,青文錯七成的概念?
推 : 青文是翻錯前一句+這段翻的不好125F 07/20 13:16
→ : 這句話不是在跟在場的人講的
→ : 這句話不是在跟在場的人講的
推 : 敬語可以用"求求你"來補127F 07/20 13:32
推 : 告訴祂吧128F 07/20 13:38
推 : 灌籃高手大然版當初也是亂翻一通,有很多地方完全不通順,129F 07/20 15:04
→ : 完全版才更正
→ : 完全版才更正
推 : sudekoma的是對的131F 07/20 15:44
推 : 怎麼會有人只看漢字就敢說逆轉阿.... 快笑死了132F 07/20 15:53
→ : 是我說逆轉的 但我不是看漢字 是看上面有版友說覺得大133F 07/20 15:56
→ : 然是對的 才說逆轉的 雖然還是很白癡啦 但我真的不是只
→ : 看漢字就說逆轉
→ : 然是對的 才說逆轉的 雖然還是很白癡啦 但我真的不是只
→ : 看漢字就說逆轉
→ : 結果原版的還是最好的XD136F 07/20 16:00
推 : 但是這個打席真的很經典阿!137F 07/20 16:02
推 : 結果到目前沒有人翻對138F 07/20 16:48
推 : 最後一句應該是說:“在這世上沒辦法做到像這樣感動
→ : 的事...."
→ : 依照意境最後教練可能會說:"他居然做到了"
→ : 反而大然翻的是最接近原意的
推 : 最後一句應該是說:“在這世上沒辦法做到像這樣感動
→ : 的事...."
→ : 依照意境最後教練可能會說:"他居然做到了"
→ : 反而大然翻的是最接近原意的
→ : Oh God,please...please tell him that143F 07/20 17:03
→ : this world is not made by such impressive thing.
→ : this world is not made by such impressive thing.
推 : 日語超難der 感覺看懂了但還是無法掌握那個微妙的差異145F 07/20 17:48
推 : 大然接近原意? 笑而不語146F 07/20 18:10
推 : 大然還是錯啊 哪裡逆轉147F 07/20 18:14
→ : 有人對啊 sudekoma148F 07/20 18:23
→ : 如果你要非常直白好懂的直譯法 我可以幫你翻
→ : 世上 不是那麼樣地 以 讓人感動的事情 建構成的
→ : 所以潤飾後變成 世上沒那麼多狗血戲碼 的確超過100分
→ : 如果你要非常直白好懂的直譯法 我可以幫你翻
→ : 世上 不是那麼樣地 以 讓人感動的事情 建構成的
→ : 所以潤飾後變成 世上沒那麼多狗血戲碼 的確超過100分
推 : 可惡 還我眼淚啦152F 07/20 18:28
推 : 最好是大然接近原意啦 明明相反好嗎 不要誤導別人153F 07/20 20:46
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 617
作者 LABOYS 的最新發文:
- 『機動戦士ガンダム 水星の魔女』のパラレルスピンオフ 『機動戦士ガンダム 水星の魔女 青春フロンティア』が2025年春より連載 在「鋼彈年末特別節目2024」的直播中,宣布了《機動戰士鋼彈 水星魔女 …104F 70推 1噓
- 『我們三兄弟』 『不能同年同日生,但願同願同日死』 『紫穗...其實爸爸和媽媽...』 『也是這種發了誓『要去的時候一起去』的關係...』 『咦!?不好吧! 這樣喪禮辦起來超麻煩的』 媽媽你要去哪裡 …32F 25推
- コーエーテクモ ・AAAスタジオ早矢仕氏 AAAスタジオが開発している第1弾タイトルをお届けできそう。様々なタイトル発表&お 届けできる1年になるはず ・ω-Force 2025年は『真・三國無双 …65F 34推
- 預告片皇后問誰更美 魔鏡講 My queen, your beauty is beyond compare, but there is one where grows beauty from dee …114F 64推 2噓
- 8F 5推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享