※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-20 08:05:00
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
時間 Sun May 20 01:18:38 2018
手機不專業回文,請見諒
其實翻譯的東西是很主觀的
雨上がり,其實就是雨過天晴的意思
請注意是有放晴跡象的意思!
而雨が止む,就是單純雨停,
但不能確定不會再下,甚至可能再下雨
日文裡隱含了這層意思。
其實我覺得戀如雨止比較好聽,
但我也不能反駁愛在雨過天晴時不好
一個著重在好聽傳神,一個著重於原意重現
有時譯者為了呈現,會在中間做取捨:
比如犧牲意思,翻出比較美的譯文;
或是捨棄辭藻,選擇譯出原味。
最後我要說,真的想感受名字的醍醐味,
還是會日文比較能感受。
雖然也不是沒有譯文比原文優的案例,
但我覺得是少數。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.122.123
※ 文章代碼(AID): #1R05npw2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526750323.A.E82.html
※ 同主題文章:
05-19 23:03 ■ [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
● 05-20 01:18 ■ Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-20 01:29 ■ Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
05-20 01:50 ■ Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
→ : 愛在雨過天晴時,有點像八點檔或偶像劇…1F 05/20 01:22
我也覺得XD※ 編輯: ko00385331 (123.194.122.123), 05/20/2018 01:25:57
推 : 台灣翻的很白話啊XD2F 05/20 01:32
推 : 同意這篇對雨上がり的解釋3F 05/20 01:34
→ : 認為雨上がり沒有天晴老實說... 嗯...
→ : 認為雨上がり沒有天晴老實說... 嗯...
推 : 推這篇5F 05/20 01:38
感謝支持!※ 編輯: ko00385331 (123.194.122.123), 05/20/2018 01:50:22
推 : 是因為正好有過類似名稱的偶像劇嘛6F 05/20 02:05
推 : 愛如雨過天晴時會不會好一點XD7F 05/20 04:14
推 : ↑好像before系列www愛在黎明破曉時、愛在日落巴黎時、8F 05/20 06:47
→ : 愛在午夜希臘時
→ : 愛在午夜希臘時
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 148
回列表(←)
分享