顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-20 08:05:00
看板 C_Chat
作者 ko00385331 (智子)
標題 Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
時間 Sun May 20 01:18:38 2018


手機不專業回文,請見諒

其實翻譯的東西是很主觀的

雨上がり,其實就是雨過天晴的意思
請注意是有放晴跡象的意思!

而雨が止む,就是單純雨停,
但不能確定不會再下,甚至可能再下雨
日文裡隱含了這層意思。

其實我覺得戀如雨止比較好聽,
但我也不能反駁愛在雨過天晴時不好

一個著重在好聽傳神,一個著重於原意重現
有時譯者為了呈現,會在中間做取捨:

比如犧牲意思,翻出比較美的譯文;
或是捨棄辭藻,選擇譯出原味。

最後我要說,真的想感受名字的醍醐味,
還是會日文比較能感受。
雖然也不是沒有譯文比原文優的案例,
但我覺得是少數。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.122.123
※ 文章代碼(AID): #1R05npw2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526750323.A.E82.html
ilovetaylor: 愛在雨過天晴時,有點像八點檔或偶像劇…1F 05/20 01:22
我也覺得XD
※ 編輯: ko00385331 (123.194.122.123), 05/20/2018 01:25:57
ntc039400: 台灣翻的很白話啊XD2F 05/20 01:32
watanabekun: 同意這篇對雨上がり的解釋3F 05/20 01:34
watanabekun: 認為雨上がり沒有天晴老實說...  嗯...
oouso: 推這篇5F 05/20 01:38
感謝支持!
※ 編輯: ko00385331 (123.194.122.123), 05/20/2018 01:50:22
hinajian: 是因為正好有過類似名稱的偶像劇嘛6F 05/20 02:05
crowcrow: 愛如雨過天晴時會不會好一點XD7F 05/20 04:14
tepes0013: ↑好像before系列www愛在黎明破曉時、愛在日落巴黎時、8F 05/20 06:47
tepes0013: 愛在午夜希臘時

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 148 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇