顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-12-14 17:31:05
看板 Gossiping
作者 wahaha99 (此方不可長)
標題 Re: [爆卦] 余光中好像過世了
時間 Thu Dec 14 12:38:34 2017



(原版)
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind,
A tree made leafless by this wintry wind,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory,
Your gift of charity and young heart's ease,
And the dear honor of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be  --
What I keep of you , or you rob from me.

(余光中版)
我生命的一部已隨你而消亡;
因為在我心中那人物的林中,
一棵樹飄零於冬日的寒風,
再不能披上它嫩綠的春裝。
教堂、爐邊、郊路和灣港,
都喪失些許往日的溫情;
另一個,就如我願意,也無法追尋,
在一日之內我白髮加長。
但是我仍然在記憶裡珍藏
你仁慈的天性,你輕鬆的童心,
和你那可愛的,可敬的親祥;
這一些曾屬於我,便充實了我的生命。
我不能分辨那一分較巨--
是我保留住你的,還是你帶走我的。

(李敖版)
冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗,
綠裝已卸,卸在我心裡。
我生命的一部分,已消亡
隨著你。
教堂、爐邊、郊路和港灣,
情味都今非昔比。
雖有餘情,也難追尋,
一日之間,我不知老了幾許?
你天性的善良、慈愛和輕快,
曾屬於我,跟我一起。
我不知道哪一部分多——
是你帶走的我,
還是我留下的你。

(白大偉版)
你的離去,帶走了我的一份生命。
就如同,在那人影交織的林中,
一棵樹,被寒風吹得枯葉凋零,
再無從前的綠意青蔥。
教堂、爐火、鄉村路和港灣,
也沒了往日的柔情。
知道,另一個你,無論如何尋覓,都不會再現踪影。
一日之中,人已老態縱橫。
唯有你的樣子,在記憶裡閃動,
你輕鬆的童心,仁慈的天性,還有與我的友情。
它們曾屬於我,充實過我的生命。
難以說清,
你帶走的我,和我留下的你。
哪個更多,哪個更重。

(google翻譯版)
你們中有一部分已經過世;
因為在我心中的人山人海,
一棵樹被這寒風吹落,
永遠不要再讓它的綠色陣列。
教堂和爐邊,鄉間小路和海灣,
有一些他們的友善辭職;
另外,如果我願意,我找不到,
而且我一天長大得多。
但是我珍惜我的記憶,
你的慈善禮物和年輕的心靈的緩解,
親愛的榮譽
對於這些曾經的我而言,我的生命充滿了這些。
我不知道哪一部分可能會更大 -
我留下的你,或者你從我身上搶劫。

-----------

從余光中的遣詞用字, 我個人覺得啦,

他應該是google翻譯的始祖才對, 你們都猜錯了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.52.107
※ 文章代碼(AID): #1QCW1DyR (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1513226317.A.F1B.html
chocoball: 李敖在幹嘛1F 12/14 12:39
abellea85209: ...2F 12/14 12:40
sonyabear: 李敖看起來頗弱3F 12/14 12:41
※ 編輯: wahaha99 (1.171.52.107), 12/14/2017 12:41:59
kakain: 這篇有意思 google君有畫面4F 12/14 12:42
juenren11: 余光中跟楊牧的翻譯根本洪蘭,崇拜這種餘孽,中華民國15F 12/14 12:44
juenren11: 949後文學鬼話
zephyr105: 李敖哪裡弱了=.=7F 12/14 12:55
cindy3589: 李敖比光中公的股歌翻譯版強多了8F 12/14 12:59
chinglino3o: 哈哈哈哈哈哈9F 12/14 13:02
noabstersion: 這篇很有意思10F 12/14 13:02
DarkHolbach: 李敖翻的我覺得還不錯啊11F 12/14 13:02
noabstersion: 李敖版+112F 12/14 13:02
saiya: 李敖+113F 12/14 13:09
lovejamwu: 我喜歡李敖版本...14F 12/14 13:17
w854105: 李敖太超譯了吧15F 12/14 13:17
stu88019: 李敖+10016F 12/14 13:29
windbomb: 李敖最好,余是辜狗翻譯嗎17F 12/14 13:30
felix1017: 支持谷歌版的 會自帶谷歌小姐朗讀就是強XD18F 12/14 14:39

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1004 
※ 本文也出現在看板: Gossiping
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2017-12-14 18:45:26 (台灣)
  12-14 18:45 TW
···
楊牧翻譯葉慈的詩......慘不忍睹!
2樓 時間: 2017-12-14 18:46:00 (台灣)
  12-14 18:46 TW
···
沒想到余光中也不遑相讓
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇