※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-12-27 17:59:42
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 遊戲人生0 我覺得一定要警告一下大家
時間 Wed Dec 27 15:06:48 2017
我是不知道為什麼沒有人提啦
先說我自己是N1的,應該有個批評的入門門票了
這電影我看的超痛苦的.....
這部作品的字幕翻譯正確率說只有60%甚至不到都不誇張
簡直屌打V國錄影帶時期看圖說故事翻譯
開頭看到"大物"變成"這東西好大"我就覺得不太妙了
一般來說電影字幕會有單句字數限制,不然畫面放不下,也不適合閱讀
但是這部電影已經使用比較小的字體來塞入更多的文字量了
因為有些語感只能靠堆字數來翻譯
然而,譯者並沒有好好把握
全部看下來實在錯太多了,大概是2-3句我就要皺眉頭一次的程度
我還先不管大量的漏字跟中港臺用語差異喔
只講我還記得的兩三個翻譯錯誤
裡面有一個完全反過來的我真的是覺得廢到笑
譯者你看個輕之國度還是臺版單行本照抄也不會搞錯吧...
原本是啥來著,戰爭一觸即發之類的(正在倒數計時)
結果譯者好像聽不懂秒読み
結果變成在幽靈的活躍下,戰事平穩了下來
?????????????????
?????????????????????
??????????????????????????
精靈迴廊,精靈力,等的背景、世界觀相關的解釋問題就不說了
專有名詞你要照用沒關係,但是要翻得讓人分得清楚
我看前半段的那個中文不及格翻譯
我很懷疑觀眾知不知道「修比被抓包是因為使用了精靈力」 ,雖然演出很明顯...
因為作品前半關於精靈力和精靈迴廊解釋的翻譯根本不知道在做三小
然後就是里克跟修比的感情戲
幾乎只要有提到深一點的東西(ニュアンス絡み)就是全錯,滿江紅
害我沒辦法推薦給很喜歡看TV版的女朋友去看
這會嚴重影響觀眾對兩人相處,感情戲的理解
縱然前半段演出爛到噴汁,我還是覺得某些人的負評來源應該是翻譯造成的
最屌的一句我記得是ジブリール出來gank人那邊
「全力で命乞い、開始する」
這種一臉就是"安安我是名臺詞 記得要照翻"的東西
結果你變成描述句??????然後命乞い你聽不懂??????我記得字幕沒有翻出來
害我覺得很度爛
如果說GnP那個是無傷大雅,在地化過度的話
這個就是譯者實力不夠還硬要吃下去
校稿/編輯也沒有時間擋/不想擋下來所產生的悲劇之作
麻煩一下如果有人想要"認真享受"NGNL zero的話
等一下 買個日版BD 然後自己配字幕組翻譯 kkthx
害我在電影院裡面沒辦法好好觀賞 要拿爆米花擋住字幕 不然真的光挑誤譯就飽了
==
在寫這篇的時候我其實很擔心 因為沒有影片可以再聽一次
無法確認 我怕是自己日文差 lol
不過我又認真想了一下應該沒錯 因為同行的好像也有點不太爽...
--
起初納粹黨人追殺共產主義者,我不是共產主義者,我不說話;
接著他們追殺猶太人 ,我不是猶太人,我不說話;
後來他們追殺工會成員 ,我不是工會成員,我繼續不說話;
此後他們追殺天主教徒 ,我不是天主教徒,我還是不說話;
最後,他們奔向我來,再也沒有人站起來為我說話了。
By Martin Niemoller http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Niemöller
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.146.43
※ 文章代碼(AID): #1QGqQAV7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1514358410.A.7C7.html
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:08:52
我看電影的當下真的在笑 完全忘記了 感謝補充
等出完再說 lol
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:12:11
頂多推文一兩個人提到吧..
我覺得這種翻譯水準是.....天擊+髓爆+虚空第零加護等級的地雷
有必要警告一下跟我一樣的腦粉
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:15:25
三選二
不過這次因為上映有延期 我猜是時間問題
這電影文字量爆幹多 還要加上校稿退回重翻時間
如果太短一定就是粗校之後放著爛 因為連再找一個譯者都沒時間
這人記憶力好好喔
那個沒洞笑話我就奇怪為何我看的那場沒人笑...
然後確實還有一個非常嚴重的翻譯錯誤 看了才想到
我覺得ろくでもない都聽不懂的譯者應該不要當翻譯了 趕快轉行或是滾回去做無償的
這個是N100都要懂的俗語...
現在是第三周,電影上映跟戲院拆賬可能是64拆
想到我的280有140~180給了甲上娛樂跟羚邦就不太爽
突然覺得 寫這篇文章可以讓人虧錢就是爽
謝謝你們願意以資本市場中最直接的方式 - 拒絕消費 - 來抵制這樣的翻譯品質
有你們在 業界才有機會變得更好 謝謝
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:28:32
有些有內部考核 升遷流程 定期審閱
更有那種廣宣部門去接合作案的(不要模仿, 違法)
哇靠這個之專業...
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:33:08
不過冷門作品臺灣的bd /dvd幾乎9成都是虧的 板上應該有其他人說過
所以....costdown可能也不太意外,還願意找字幕組可能已經不錯了
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:39:13
京站威秀
如果你覺得兩三句就一個太多那或許吧,但是5分鐘之內一定會出現超過一個問題
前面40min我根本如坐鍼氈
(感謝巴哈zesu網友)
しねぇよっ!つか、ないのかよっ!
つうか那個超爆幹好笑的吐槽沒有翻譯到
人家chobits都有洞了為什麼你沒有!!
--
推 : 最扯的是人類生存是“客觀”事實翻成主觀,連我這N100的1F 12/27 15:09
→ : 也知道翻錯好嗎
啊這個實在太好笑了 想到了→ : 也知道翻錯好嗎
我看電影的當下真的在笑 完全忘記了 感謝補充
→ : 翻譯喔...我記得我看FATE/HF的預告片翻譯也是頭痛痛3F 12/27 15:10
→ : 原PO要找來看看嗎XDDD
不要咧我堅決拒絕分割商法 尤其ufotable做東西又超級慢工出細活的..→ : 原PO要找來看看嗎XDDD
等出完再說 lol
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:12:11
推 : 難怪好像看下來哪裡怪怪的可是說不出來...5F 12/27 15:11
推 : 付費看拉基..大家抵制囉w6F 12/27 15:11
推 : 我還以為大家都知道爛翻譯耶7F 12/27 15:12
我拿NGNL 遊戲人生 no game no life在本版搜尋 文章基本上都全部看完了頂多推文一兩個人提到吧..
我覺得這種翻譯水準是.....天擊+髓爆+虚空第零加護等級的地雷
有必要警告一下跟我一樣的腦粉
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:15:25
→ : 反正開頭沒多久我就決定只用聽的了 管他字幕怎麼翻8F 12/27 15:13
→ : 習慣就好,靠聽力,大半都很容易看得出來。9F 12/27 15:14
推 : 真的翻超爛10F 12/27 15:14
→ : 那到時候可能又要爆米花遮字幕了XDDDD11F 12/27 15:14
推 : 話說這種翻譯到底是後臺很硬還是沒花錢請校正?12F 12/27 15:14
$$ 時間 水準三選二
不過這次因為上映有延期 我猜是時間問題
這電影文字量爆幹多 還要加上校稿退回重翻時間
如果太短一定就是粗校之後放著爛 因為連再找一個譯者都沒時間
推 : 翻譯問題已經懶得吐嘈了13F 12/27 15:14
推 : 先不說翻錯問題 光是字句不通順就不少了14F 12/27 15:14
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:16:35推 : 同樓上 看沒幾分鐘就當作沒字幕15F 12/27 15:15
→ : 劣等生翻譯也有一樣的問題16F 12/27 15:16
→ : 看了一下巴哈 好像有人也憑印象在整理翻錯的地方17F 12/27 15:17
推 : 感謝勸世 直接等日BD18F 12/27 15:17
推 : 哈哈大家心照不宣吧19F 12/27 15:17
【心得】補上劇場版字幕裡漏翻/翻錯的部分(有雷,個人記憶) @榎宮祐 作品集(NO GAME NO LIFE 遊戲人生) 哈啦板 - 巴哈姆特
相信從2D版上映之後,大家都應該去看過了(本人已經4DX三刷,2D準備二刷) 看過小說的人認為本劇劇情過快,沒看過的則是看不懂笑點和哭點 但我要說.....這個部分跟字幕實在是有很大的關係啊...... 以下我就舉出我還記得的部分,各位可以當作參考,如果有我沒寫到的也歡迎補充: 首先為一開始伊旺對地 ...
相信從2D版上映之後,大家都應該去看過了(本人已經4DX三刷,2D準備二刷) 看過小說的人認為本劇劇情過快,沒看過的則是看不懂笑點和哭點 但我要說.....這個部分跟字幕實在是有很大的關係啊...... 以下我就舉出我還記得的部分,各位可以當作參考,如果有我沒寫到的也歡迎補充: 首先為一開始伊旺對地 ...
那個沒洞笑話我就奇怪為何我看的那場沒人笑...
然後確實還有一個非常嚴重的翻譯錯誤 看了才想到
我覺得ろくでもない都聽不懂的譯者應該不要當翻譯了 趕快轉行或是滾回去做無償的
這個是N100都要懂的俗語...
推 : 翻譯真的是滿大的問題,N6也聽的出來就是很不順21F 12/27 15:18
推 : 有先看小說,所以臺詞都自動帶入了,真心覺得翻譯根本來22F 12/27 15:19
→ : 亂的
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:21:34→ : 亂的
推 : 是說翻譯會是羚邦還是甲上娛樂的錯啊?24F 12/27 15:20
→ : 不過翻譯太爛的確是會對不會日文的人造成影響 沒辦法進25F 12/27 15:20
→ : 入劇情
→ : 也不用等日BD吧 因為日BD同樣沒字幕 能聽生肉就直接去吧
因為我不想付錢給這種代理商..→ : 入劇情
→ : 也不用等日BD吧 因為日BD同樣沒字幕 能聽生肉就直接去吧
現在是第三周,電影上映跟戲院拆賬可能是64拆
想到我的280有140~180給了甲上娛樂跟羚邦就不太爽
→ : 能無視字幕的話還是推薦大螢幕體驗一下啦28F 12/27 15:23
推 : 有看小說沒有注意到29F 12/27 15:23
推 : 超不爽+1,明明是去享受電影的,結果因為翻譯超怪超出30F 12/27 15:24
→ : 戲
→ : 戲
推 : 竟然可以爛成這樣32F 12/27 15:24
推 : 我也是發現翻譯很有問題 後來就乾脆不看字幕了33F 12/27 15:24
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:26:05推 : 這篇心得有夠勸退的 不是人人都懂日文XDDD34F 12/27 15:26
我這個人很變態突然覺得 寫這篇文章可以讓人虧錢就是爽
謝謝你們願意以資本市場中最直接的方式 - 拒絕消費 - 來抵制這樣的翻譯品質
有你們在 業界才有機會變得更好 謝謝
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:28:32
推 : 完全無視字幕 啊哈哈35F 12/27 15:28
推 : 問了某圈內朋友 羚邦現在所有翻譯很可能都是中國那邊在36F 12/27 15:28
→ : 負責的.. 所以就算是繁體 用字用語也會有很奇怪的地方
→ : 負責的.. 所以就算是繁體 用字用語也會有很奇怪的地方
→ : 這翻譯根本嚴重妨礙觀賞體驗,同樣後來果斷無視字幕38F 12/27 15:28
推 : 記得我是看到特圖講:生まれから一度しか負けことがない39F 12/27 15:29
→ : 字幕寫成:我從來沒輸過 的樣子 然後我就怒無視字幕了
→ : 字幕寫成:我從來沒輸過 的樣子 然後我就怒無視字幕了
→ : 這種時候就再度嘆氣自己只有N100完全不懂41F 12/27 15:30
推 : 會更好嗎?42F 12/27 15:30
推 : 不知道是不是我日文太爛 上面連結有些翻譯錯誤 我完全43F 12/27 15:31
→ : 不記得 倒不如說好像都翻對 記憶錯亂ㄌ
→ : 不記得 倒不如說好像都翻對 記憶錯亂ㄌ
推 : 以前羚邦還會把有些東西外包給字幕組做的..45F 12/27 15:31
給字幕組搞不好還比較好喔有些有內部考核 升遷流程 定期審閱
更有那種廣宣部門去接合作案的(不要模仿, 違法)
哇靠這個之專業...
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:33:08
推 : 便宜翻譯看圖說故事錯了嗎(崩潰痛哭46F 12/27 15:33
推 : 因為以前接過一次啊.. 雖然那次是比較冷門的tv動畫47F 12/27 15:33
大大專業 QQ不過冷門作品臺灣的bd /dvd幾乎9成都是虧的 板上應該有其他人說過
所以....costdown可能也不太意外,還願意找字幕組可能已經不錯了
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:39:13
→ : 錯誤真的很多,休比那具名台詞漏翻(我記得是翻錯翻成48F 12/27 15:40
推 : 感謝 錢省下來了49F 12/27 15:40
→ : 全力啟動維生系統還什麼害我整個出戲…50F 12/27 15:41
→ : 那句很帥的啊QQ
→ : 那句很帥的啊QQ
推 : 我N100有時候也無視字幕直接聽 XD52F 12/27 15:41
推 : 以為是八卦2版標題殺人法 好文我頂53F 12/27 15:41
推 : 看到這篇好猶豫要不要去看阿54F 12/27 15:42
→ : 看是可以看啦,沒看過原作or聽不懂日文我覺得差別還好55F 12/27 15:43
推 : 一刷一直被字幕干擾 只好二刷自己聽56F 12/27 15:43
→ : 看過或是懂日文可能就會一直發現他又翻錯了…57F 12/27 15:43
→ : 至少氣氛有到,看畫面跟聲優語氣應該不至讓你會錯意58F 12/27 15:43
推 : GnP那個不只在地化的問題吧w59F 12/27 15:49
推 : 還好我都不看字幕60F 12/27 15:49
→ : 我看的好像沒那麼多問題,原po是看哪一家的61F 12/27 15:49
→ : 不同家的翻譯有時候會不同
臺灣代理就一家啊?→ : 不同家的翻譯有時候會不同
京站威秀
如果你覺得兩三句就一個太多那或許吧,但是5分鐘之內一定會出現超過一個問題
前面40min我根本如坐鍼氈
推 : 羚邦我有印象就伊莉雅某季OP與其說翻譯根本是二創了63F 12/27 15:50
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:52:06→ : 可以對本機照你的慾望盡情蹂躪也沒問題。雖然我沒有洞64F 12/27 15:59
→ : 譬如這句在三井威秀看到的好像就是這樣翻了
ehh因為錯的是下一句..XD→ : 譬如這句在三井威秀看到的好像就是這樣翻了
(感謝巴哈zesu網友)
しねぇよっ!つか、ないのかよっ!
つうか那個超爆幹好笑的吐槽沒有翻譯到
人家chobits都有洞了為什麼你沒有!!
→ : 可是我好想有看到這句?66F 12/27 16:01
推 : 差不多是AXN那個爆笑大挑戰的翻譯感覺67F 12/27 16:01
推 : 我就是覺得翻譯有夠爛所以始終沒二刷 我真的覺得很好68F 12/27 16:02
→ : 看 但我不想付錢給這種拉基翻譯...
→ : 看 但我不想付錢給這種拉基翻譯...
推 : 這翻譯我看到一半就覺得頭很痛 想說假裝自己聽不懂日70F 12/27 16:04
→ : 文去看 結果只看中文也很多文意不太通順QQ 導致很多地
→ : 方都看得很出戲
→ : 文去看 結果只看中文也很多文意不太通順QQ 導致很多地
→ : 方都看得很出戲
→ : 原來一個院線電影還會同時有不同家的翻譯喔 領教了73F 12/27 16:04
→ : 呢顆顆
→ : 呢顆顆
→ : 這東西好大 XDD75F 12/27 16:07
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 16:14:32推 : 原來有字幕?!76F 12/27 16:30
→ : 因為chobits製造的動機不同(x77F 12/27 16:30
推 : 沒看 不過這翻譯沒問題嗎ww78F 12/27 16:37
推 : 大物餵狗直接跑出大奶子 這一定有什麼誤會79F 12/27 16:39
推 : 我日文超爛也覺得錯很多XD80F 12/27 16:41
推 : 推QQ81F 12/27 16:51
推 : 不懂日文的只希望中文版dvd出來能改善qqq82F 12/27 16:51
推 : 等等 資本市場不是證券市場嗎XD83F 12/27 16:53
推 : 可惡 原來有這問題84F 12/27 16:58
推 : 譯者誰啊? 有標嗎?85F 12/27 16:58
→ : 因為劇情資訊量太大 沒有仔細聽日文86F 12/27 16:59
推 : 一樣日文爛,但一樣感受到沒幾分鐘就可以有句光用中87F 12/27 17:00
→ : 文看都覺得奇怪的地方
推 : 違和感君一直出來刷存在,總覺得這樣看來可能比GuP嚴
→ : 重
→ : 文看都覺得奇怪的地方
推 : 違和感君一直出來刷存在,總覺得這樣看來可能比GuP嚴
→ : 重
→ : 好險沒看91F 12/27 17:05
推 : 感覺好慘92F 12/27 17:05
推 : 本來今天要去看的 謝謝原po消火 完全聽不懂日文去看也只93F 12/27 17:13
→ : 是折磨
→ : 是折磨
推 : 推這篇95F 12/27 17:15
→ : 還好有看到這篇 本來明天想衝96F 12/27 17:18
推 : 推 當初出來就覺得頭很痛 前面一堆翻譯怪怪的==97F 12/27 17:18
推 : 我真心覺得完全不懂日文的人去看反而ok欸98F 12/27 17:19
→ : 後面劇情開始緊湊沒時間挑了 都在腦內翻譯99F 12/27 17:19
→ : 完全不懂日文會覺得句子怪怪得,理解劇情我覺得沒太大問100F 12/27 17:19
→ : 題,如果看過原作或者懂日文反而容易被拉走XDD
→ : 題,如果看過原作或者懂日文反而容易被拉走XDD
→ : 反正謎版字幕都看過了的話,這也差不愛(?102F 12/27 17:20
→ : *差不多
→ : *差不多
→ : 我也覺得完全不懂日文去看的話問題反而不大104F 12/27 17:21
→ : 而且看電影又不是只有字幕,我是覺得只有折磨這個說法怪105F 12/27 17:23
→ : 怪的啦w
→ : 怪的啦w
推 : FATE也不是啥分割商法吧 就劇情很長而已 難道哈利波特107F 12/27 17:29
→ : 分七集也是分割商法
→ : 分七集也是分割商法
推 : 路過幫推109F 12/27 17:36
→ : 我以為大家都知道翻譯超爆淦爛欸110F 12/27 17:37
→ : 看過原作小說再去看電影,腦袋就自動自發的帶入小說內的
→ : 一些專有名詞和感情戲的內容了
→ : 電影版原本帶著高期待去看結果字幕害我當場傻眼,只好當
→ : 作看看爽片跟聽聲優的超神演出
→ : 感情戲那邊還是會瞄到字幕結果感覺馬上不對真的很煩
→ : 最後小吉我婆雖然都是妳害得(Es‧tt
→ : p://i.imgur.com/Kba2jRb.jpg
→ : 看過原作小說再去看電影,腦袋就自動自發的帶入小說內的
→ : 一些專有名詞和感情戲的內容了
→ : 電影版原本帶著高期待去看結果字幕害我當場傻眼,只好當
→ : 作看看爽片跟聽聲優的超神演出
→ : 感情戲那邊還是會瞄到字幕結果感覺馬上不對真的很煩
→ : 最後小吉我婆雖然都是妳害得(Es‧tt
→ : p://i.imgur.com/Kba2jRb.jpg
推 : 對啊 我還以為翻譯爛是個共識 所以大家才都不提出來講118F 12/27 17:40
推 : 翻譯真的很爛完全同意,連不懂日文的我都聽得出有翻錯119F 12/27 17:46
→ : 光是克瓏/克洛妮就傻傻分不清了
→ : 光是克瓏/克洛妮就傻傻分不清了
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 3075
作者 jerry9988 的最新發文:
- 其實這樣的雷姆也別有一番風味,我覺得可以 不過那個瑪莉歐賽車比較接近我們對浮世繪 的定義 超好笑XD 大概在文章中段 說真的,沒有這篇文章考古,我還真不知道用硬派寫實的浮世繪技術來畫萌角色風潮是KS …106F 89推 2噓
- 我是不知道為什麼沒有人提啦 先說我自己是N1的,應該有個批評的入門門票了 這電影我看的超痛苦的..... 這部作品的字幕翻譯正確率說只有60%甚至不到都不誇張 簡直屌打V國錄影帶時期看圖說故事翻譯 開 …120F 59推
- 『食戟のソーマ』公式 @syokugeki_offこの度、食戟のソーマの担当が中路から私上野に変わることになりました! これからは前担当に変わり新担当がソーマを今まで以上に盛り上げていきますので、何 …22F 15推
- 從kk時代和連線故事版看九把刀的東西看到現在,有種過了好多年的感覺, 雖然實際上也過了很多年... 直到現在還記得杰特拓這個人的簽名檔,雖然始終沒能認識他,感到有些遺憾。 不過他家人應該很開心,兒子沒 …26F 19推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享