※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-10 10:36:25
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
時間 Sun Mar 10 00:52:07 2019
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: 日文的Stage是片假名
: 剛剛重看七龍珠打巴比提那邊
: 居然把關卡翻譯成舞台
: 洛克人攻略本也是
: 一直在舞台舞台
: 你當洛克人在跳舞喔
: 這些譯者腦子是有洞嗎?
借一下本篇
我們一般把關卡念做「ㄎㄚˇ」
可是看過一些中國的遊戲影片,似乎都念成關「ㄑㄧㄚˇ」
不知道他們為什麼這樣念法哦?
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.26.107
※ 文章代碼(AID): #1SW-ywmZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552150330.A.C23.html
※ 同主題文章:
03-10 00:49 ■ [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
● 03-10 00:52 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 01:23 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 01:35 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 03:53 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
03-10 08:57 ■ Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
→ : 方言 發音不標準 選一個1F 03/10 00:53
應該不是方言,他們好幾個都這樣念,像GAMKER跟社長都是這樣發音的推 : 我都念IKEA2F 03/10 00:54
※ 編輯: hsuans (27.147.26.107), 03/10/2019 00:54:59→ : 企業,三聲四聲選一個3F 03/10 00:54
推 : 不然你會把企業念起業嗎4F 03/10 00:54
呃,我不是在說兩國發音不同,我只是純好奇為什麼會念關「ㄑㄧㄚˇ」※ 編輯: hsuans (27.147.26.107), 03/10/2019 00:55:53
推 : 他們Z也唸不是像我們那樣唸6F 03/10 00:57
推 : 很多都念法不同阿 又不止這個7F 03/10 00:58
推 : 他們Z的念法比較接近德文的念法8F 03/10 00:59
→ : 我也有疑問 對面都唸頭ㄈㄚ 是本來就這樣 還是簡成發了?9F 03/10 01:02
推 : 因為簡體字的髮和發是同字10F 03/10 01:04
→ : 久而久之讀音就混雜了也不奇怪
→ : 久而久之讀音就混雜了也不奇怪
→ : 我知道啊 想說是因為簡字的關係 還是原本就唸發12F 03/10 01:04
推 : 還真的可以唸卡.. 長知識長知識13F 03/10 01:04
推 : 對岸髮是輕聲14F 03/10 01:04
推 : 是我們改了才對,很久以前台灣是兩種發音或多種發音15F 03/10 01:56
→ : 是教育部改了。例如牛仔褲的發音、垃圾的發音
→ : 是教育部改了。例如牛仔褲的發音、垃圾的發音
→ : 牛仔褲傳到東方來時已經197x了 應該沒有改不改的問題17F 03/10 02:34
→ : 垃圾本來唸拉基 台灣改唸勒色18F 03/10 02:40
→ : 教育部發音很多有改啊為了習慣與考試19F 03/10 02:50
噓 : 中國那邊唸什麼干我屁事?20F 03/10 07:07
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 150
回列表(←)
分享