看板 AC_In作者 kirimaru73 (霧丸)標題 [洽特] 被翻譯致命一擊的作品時間 Tue Dec 22 21:39:47 2015
在裏界中,翻譯是神恩一般的存在,也是戰場上的不安定要素
有時一個時間、地點巧合的無心之過,可能會產生意料之外的後果
一般來說,如果已經進入備戰狀態,那只有非常很明顯的問題
(嚴重的劇情翻譯錯誤,或是直譯到比機翻還要不通順的句子)才可能讓人分心
然而我印象最深刻的一次,憑良心說,根本沒有翻錯,只是一個翻譯者的選擇
那是鬼月早期的一篇漫畫,非常早,比知名MH本還要早很久
男主角有一個囉嗦的女僕,囉嗦到因此被取了個綽號
劇情中由男主角自述,因為她一天到晚都在耳邊西西蘇蘇不停,所以我叫她
西索
然後我就把那篇跳過了,因為我不會自體發光也無法伸縮自如
時至今日我還是印象深刻,當然理性上我也不覺得翻譯有什麼不對
各位有類似的經驗嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.239.73
※ 文章代碼(AID): #1MULAcb4 (AC_In)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1450791590.A.944.html
※ 編輯: kirimaru73 (118.168.239.73), 12/22/2015 21:40:30
→ kkmanlg: 兒子跟女兒結婚,翻成女兒跟女兒結婚算嗎?(笑2F 12/22 21:54
推 obb70: 樓上圖超白癡,完全不知道在工三小4F 12/22 22:03
→ qtby: 翻譯到底在衝三小XDD 我看到笑到軟 別的翻譯組我就能正常看7F 12/22 22:17
→ Elsmos: 3樓的那張好煩啊8F 12/22 22:18
推 moon69: 有全部翻台語的 看完WTF...11F 12/22 22:43
推 FelReaver: kefe之前都會放一些亂改的在後面,很好笑www
現在感覺比較少了12F 12/22 22:46
推 Posaune: アーセナル的文言文那篇?15F 12/22 23:15
推 belmontc: 北魏孝文帝哪招啦XDDDDD20F 12/23 02:28
→ Nurvay: 太靠背了 誰看得懂22F 12/23 03:06
推 togs: 孝文帝翻三小啦www24F 12/23 07:45
推 Sechslee: 幹 快笑死wwwwwwwww27F 12/23 10:02
推 KotoriMine: 幹 誰看得懂啦XDDDDDDDDDDDDDDDD28F 12/23 10:07
→ GOBS: 幹 看到孝文帝我快笑死了31F 12/23 11:11
推 goin90062: 北魏孝文帝你搓到我的點了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD32F 12/23 11:14
推 oldriver: 北魏孝文帝這超久了吧 以前在k島看到33F 12/23 11:53
→ ePaper: 我只看得懂可笑二字...XD34F 12/23 12:10
推 NARUHOTO: 完顏阿骨打:孝文帝 是你!?39F 12/23 12:45
推 stu688: 又騷又黑肉der難笑熊45F 12/23 16:24
推 qtby: 我那本是JS★ボコボコりんっ 英文名 JS★Bokobokorin!46F 12/23 16:57
推 arrakis: XDDDDDDDDDDDDDDDD47F 12/23 19:03
推 MaitoGai: 孝文帝 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD50F 12/24 14:43
推 Joe112: 孝文帝在做啥 XDD51F 12/24 17:18
--