作者 kirimaru73 (霧丸)標題 Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎時間 Mon Dec 9 15:07:14 2024
蟻王的尼特羅比較慘吧
雖然不敢說一定是被害最慘的,但很少有案例比這個狀況還慘
角色:
尼特羅 獵人協會會長,準備挑戰蟻王
寇魯多 鳥型嵌合蟻,原本忠於女王,因各種因素目前投靠人類
尼特羅在寇魯多面前,認真地展現了自己的「練」
並詢問寇魯多,他對自己和蟻王之間的實力差距大致如何評價
寇魯多:(連碰到王都有困難吧,在那之前就會先被三護衛宰了)
然後不知道是工作人員太累或是他家的貓在玩鍵盤,手一滑
台灣單行本印刷出的台詞就變成:
寇魯多:老實說,你連
泡到王都很困難吧,三護衛會先把你.......
下一格尼特羅也只能尷尬地笑笑,說沒想到我
這把年紀還能當個挑戰者
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.232.168 (臺灣)
※ 作者: kirimaru73 2024-12-09 15:07:14
※ 文章代碼(AID): #1dLfSaDc (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733728036.A.366.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
12-09 15:07 kirimaru73
→ XZXie: 後面都用百式觀音比愛心了 沒毛病1F 12/09 15:08
推 ReDive: 那是手滑不是翻譯錯誤啊2F 12/09 15:10
確實是被台灣翻譯狠狠地銃康了所以應該也算符合吧
推 nowingboy: 其實翻成泡某方面來說也對啊 尼特羅確實是去泡蟻王啊3F 12/09 15:14
你看他們交換個名字都在那邊扭扭捏捏,恐怕兩個都是處
※ 編輯: kirimaru73 (123.240.232.168 臺灣), 12/09/2024 15:26:44
--