看板 Baseball作者 unshin (平凡人)標題 Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓時間 Fri Apr 5 09:58:29 2024
※ 引述《thnlkj0665 (灰色地帶)》之銘言:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487
: The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured
: her into giving up the ball, she tells @SamBlum3.
: Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept
: a low-ball offer.
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897
: Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei
: Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade.
: "It was a lot of pressure.”
: 大谷翔平在昨天擊出道奇隊生涯的第一發全壘打
: 賽後用兩個簽名球帽、一顆簽名球以及一支簽名球棒換回全壘打球
: https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
: 不過撿到全壘打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受訪問時指控她在當下受到球團施壓
: 當時被球場保全帶走,被迫跟先生分開
: Roman表示道奇人員告訴她如果拒絕接受球團的提議將不會協助驗證全壘打球
: 另外她也提到自己根本沒有跟大谷見到面
: 根據專家的評估,大谷在道奇隊首支全壘打球至少有10萬美金的價碼
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193
: Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is
: $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions.
: But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a
: signed bat and ball.
: Why?
-ボールはもらえたか、ボールに対して特別な気持ちは
戻ってファンの人と話して、いただけるっていうことだったので。僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。
問:
有拿回球嗎?對這顆球是否有什麼特別的心情?
答:
和球迷對話後有拿回來。對我來說是非常特別的一顆球,真的很感謝。
重新看一下這段,如果是用翻譯軟體,其實是
““被告知可以回去與粉絲交談並接待他們。 這對我來說是一個非常特別的球,所以我真的很感激””
聽起來當下大谷還沒有跟粉絲見到面,然後他表達的也沒有錯。
日文用法裡省略了主詞,且若真的見到面,會用“本人”這種用詞
翻譯說
I was able to talk to fan, be able t get it back
翻譯應該是知道是球團的安排,但很順的直接加了“I ”...
結論,球團的問題,翻譯不夠嚴謹
然後大谷背鍋
Welcome to real Hollywood
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9860.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.88.50 (臺灣)
※ 作者: unshin 2024-04-05 09:58:29
※ 文章代碼(AID): #1c3rh9eB (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1712282313.A.A0B.html
※ 同主題文章:
Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
04-05 09:58 unshin
推 askdrlin: 大谷該好好練英文了 翻譯真的太雷了1F 04/05 10:02
噓 justloadfun: 大谷就誠實的說目前是球團去交涉了不就好了 自己本人還沒做的 也沒講清楚 怎麼會是怪其他人2F 04/05 10:03
→ TheoEpstein: 英文記者是錯這段,日文新聞是錯後面被問到紀念品
大谷這個還被日本記者加料說「親手拿紀念品給球迷」4F 04/05 10:03
推 kira925: 日文很難翻譯就是主詞受詞省略的很凶7F 04/05 10:05
推 polanco: 不會日文在那嘴大谷幹嘛不講清楚 笑死www8F 04/05 10:06
推 TheoEpstein: 其實看大谷訪問,那段應該是回答日本記者,他真的就是很隨興講了這些,結果翻成英文後整個歪掉....10F 04/05 10:08
推 Q00863: 這次日文報導似乎也有加字超譯了12F 04/05 10:08
→ killua0209: 原PO都說日文用法裡省略了主詞了,要是真的見面會用「本人」這個詞13F 04/05 10:08
→ cool34: 所以翻譯又出包了嗎? XD21F 04/05 10:14
推 Kydland: 日文不講主詞不一定不代表是不是指"我"
要綜合判斷才會知道 大谷可能是以"球團"角度來講24F 04/05 10:17
推 k865394: 日文真的很愛省主詞26F 04/05 10:18
→ Kydland: 這時候也會省略主詞 但是用球團的角度在講27F 04/05 10:18
推 cool34: 日劇主角說"喜歡你"好像也是說sukidesu,沒說"我"28F 04/05 10:20
→ Kydland: 日本人自己也常常搞不清楚他們日文的邏輯 正常
(就像我們說中文的 我們不一定搞得清楚中文XD)29F 04/05 10:20
推 AisinGioro: 喔 要看前後文 也有可能是球團跟球迷聊過
懂
那補了I就不對了31F 04/05 10:20
→ Kydland: 翻譯誤會意思正常(但理應他不應該誤會 因為翻譯應該知道來龍去脈也知道到底有沒有見面)34F 04/05 10:21
→ Kydland: 日本記者誤會也很正常 日本人自己也常常搞錯日文曖昧性39F 04/05 10:22
→ yangtsur: 球迷本人在接到球後的訪問.40F 04/05 10:22
推 ya2357: 大谷真的該認真學英文,不然又要被翻譯搞41F 04/05 10:22
噓 justloadfun: 沒講清楚開始檢討球迷了 粉絲水準真的不意外 怎麼不說日媒也這樣報了 照這邏輯 日媒也不懂日文耶42F 04/05 10:23
推 Kydland: 翻譯隨時在旁邊 他最清楚有沒有見面 如果沒有見面
他翻譯成I 那真的就是翻譯錯了啊46F 04/05 10:24
推 soshohe: 其實日媒很依賴水原的翻譯48F 04/05 10:25
→ polanco: 前面推文有人解釋 這篇文章也有人解釋 說你不懂日文叫檢討球迷 對啊49F 04/05 10:25
推 cama: 日媒也是過度保護大谷 就想先幫民族英雄消毒51F 04/05 10:25
→ Currice6677: 翻譯要照大谷原話的話應該要翻成虛主詞,來說明交涉成功這個事件52F 04/05 10:25
推 a8973925: 媒體報什麼就信什麼,那是要小心別被詐騙集團騙……55F 04/05 10:25
→ Kydland: 至於日媒也搞錯 那真的是因為日文的曖昧性的問題56F 04/05 10:26
推 justloadfun: 忽然發現噴到日媒了 趕緊轉移話題嗎XDDD 原來錯譯的日媒也是不懂日文 絕對不是大谷問題57F 04/05 10:26
推 k865394: 感覺是(球団の人が)戻って、ファンの人と話して、いただける、っていうことだったので。的感覺?59F 04/05 10:26
→ Kydland: 就大谷說的那句話 主詞可能是指自己也可能是球團61F 04/05 10:27
→ justloadfun: 昨天那些說大谷還見面好暖好賺的粉粉 今天大翻車:媒體報什麼你就信什麼XDD63F 04/05 10:27
推 PowerMoney: 大谷和球迷見面 翻譯會在場吧 他應該知道有或沒有親自見面 為何自行加I當主詞65F 04/05 10:27
推 yangtsur: 過去無數次跟粉絲見面拍照今天因溝通錯誤而沒見面突然就罪大惡極了67F 04/05 10:28
推 justloadfun: 認為公眾人物應該要把話講清楚 不要講到日媒自己也翻車 就叫做谷黑 是觸犯了什麼神明信仰還是尊者嗎XDD69F 04/05 10:29
推 lafeelbarth: 翻譯就照翻而已一開始的戻って到底是球團的人還是大谷就搞不清了71F 04/05 10:29
→ mikilin23: 比起雪中送炭..落井下石是不是比較簡單73F 04/05 10:30
→ Kydland: 英文除了It外沒有虛主詞吧 一定要有主詞74F 04/05 10:30
推 yangtsur: 前面有當日訪談內容,自己去跟日媒比對一下不就清楚了75F 04/05 10:30
→ Kydland: 翻譯應該要最清楚 他應該要翻對老實說76F 04/05 10:30
推 justloadfun: 不要再對昨天相信日媒說本人相見歡的粉絲落井下石了 粉絲不懂日文 只是相信媒體翻譯而已77F 04/05 10:31
推 sorrywow: 反正有影片有紀錄 結果如何很清楚80F 04/05 10:40
推 Currice6677: 照翻的話應該是要放重點在交涉這個事件,而不是強調誰去交涉81F 04/05 10:42
噓 EDFR: 大谷翻譯又出包嗎? 又...83F 04/05 10:43
→ evadodoya: 照日文看起來很像是球團去幫他問的感覺沒錯84F 04/05 10:47
推 lafeelbarth: 戻って有沒有可能是指球?確實重點是在話していただける,翻譯是該知道是誰去交涉87F 04/05 10:54
推 kenbo: 還是一平語意表達的最準確…#Free一平90F 04/05 10:59
推 damyu: 一平:借我50萬 我就回來幫你91F 04/05 11:07
噓 Norwich: 知道水原的可貴了吧!?以前從沒發生過這種事92F 04/05 11:11
推 micotosai: 語意是不沒有講清楚是誰去跟球迷交涉93F 04/05 11:24
推 sesd: 一平: 最少要借4.5M呦94F 04/05 11:24
→ s955346: 對對對對 我們大谷最棒了 他是是受害者96F 04/05 11:38
推 dick929: 大谷得到名氣、財富之餘,也遭到「盛名之累」97F 04/05 11:39
推 s860382: 不是 那以這件事來說 請問大谷錯在哪XD
都是因為他因為不好 才要請翻譯這樣嗎98F 04/05 11:40
→ dick929: 未來大谷團隊還會繼續示範各種公關災難吧100F 04/05 11:41
推 s860382: **都是因為他英文不好105F 04/05 12:02
推 grandwar: 一平真的要上演神鬼交鋒結局了嗎106F 04/05 12:08
推 ratom0315: 戻って是指比賽回去以後,和球迷交涉107F 04/05 12:09
推 lovecut: 日文都可以省略你我他108F 04/05 12:56
推 jerry41512: 中文這段平常口語化對談 也是一堆人會省略主詞啊109F 04/05 13:30
噓 payneblue: 又又被翻譯搞了 大谷 快去加強英文吧110F 04/05 14:04
推 hgt: 把翻譯給一平拉!!!!!!!!!111F 04/05 14:29
--