作者 littlerocket (打倒讀賣)
標題 Re: [問題] “瑪莎”的術語由來
時間 Mon Apr 15 20:30:39 2024


※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言:
: 之前聽鍾老的講評
: 虛觸實打戰術
: 常常會直接講masa (瑪莎)
: 但去查了日文類似戰術叫バスター
: 英文則是slash bunt
: 所以瑪莎是怎麼來的??

假點真打,MASA

其實就是從日文バスター(BA SU TA)(巴死塔)來的,

只是不知怎麼念的變成MASA。

但英文是slash bunt的假點真打為何日文會變成バスター(Bastard)呢?

據說昭和40年,時任讀賣巨人首席教練的牧野茂至道奇隊參訪,

當時他與道奇隊的教練Preston Gomez(也有一說是與當時道奇隊的職員生原昭宏)一同
觀賞比賽,

比賽中有位球員使用了假點真打這個戰術,而Gomez看到便罵了一句「Oh!Bastard!」(
喔!混蛋!),

然而牧野卻誤認為「Bastard」是「假點真打」這個戰術的術語,於是他就這樣把「バス
ター」這個誤用的詞帶回了日本,而這個詞也在日本廣為流傳。


聽起來有點豪洨,但時至今日可能也無從考證的小故事。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.23.75 (臺灣)
※ 作者: littlerocket 2024-04-15 20:30:39
※ 文章代碼(AID): #1c7HtnnY (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1713184241.A.C62.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] “瑪莎”的術語由來
04-15 20:30 littlerocket
tommyshu: 有趣1F 04/15 20:38
suzhou: 這戰術有這麼晚才傳到日本?2F 04/15 20:40
在這之前會用其他詞稱呼,如「Push打法」之類的
wenfei: 笑死3F 04/15 20:40
gardelzb: 1965應該算早吧4F 04/15 20:58
bdgnrd0103: 原來是這樣5F 04/15 20:59
※ 編輯: littlerocket (36.233.23.75 臺灣), 04/15/2024 21:04:20
leopam: 發音差很多,日本的バスター被使用的年代也偏晚,怎麼判斷是從バスター來的?6F 04/15 21:29
strams: 該不會像我們一樣騙外國人講髒話8F 04/15 21:31
medama: 發音很像啊9F 04/15 21:51
closer76: 台灣人本來就b/m不分,最常見的就是wasabi翻成哇沙米
至於 suta 變成 sa,就是連字的音變,例如「就這樣」變成「就匠」10F 04/15 23:07
Hiabtd: 我記得隊友出包日本喊得是冬ㄇㄞ(Don't mind),台灣也變成 ㄋㄡㄇㄞ(No mind),剛開始打球時困惑了好久13F 04/16 00:06
zombiea: 台語的b是b/m混在一起的音,可以看看艋甲是bang
kah ,但不會講台語只會聽到m的音。15F 04/16 01:09
SoloHomerun: 我也覺得ㄋㄡㄇㄞ(No mind)是一個很奇特的用詞17F 04/16 08:46
minor52147: 蠻好笑的18F 04/16 09:34
mstar: Beagle -> ビーグル -> "米"格魯19F 04/16 09:57

--
作者 littlerocket 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄