作者 sonone (有容之行)標題 [閒聊] 支語翻譯過後的笑話時間 Tue Aug 6 20:10:22 2024
在某個網站看到以下內容:
有一大隊計程車卒秘密行軍。
想到好久才想到
應該是簡轉繁的時候把「的士」翻成台灣習慣的「計程車」
不知道有沒有人遇過類似的狀況?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.163.220 (臺灣)
※ 作者: sonone 2024-08-06 20:10:22
※ 文章代碼(AID): #1ciXAmQQ (CFantasy)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1722946224.A.69A.html
推 Ttei: 某某國的士兵1F 08/06 20:20
推 Ttei: 樓上這好笑xd5F 08/06 20:31
推 jamee: 高達8成=鋼彈8成。衝鋒=賓士6F 08/06 20:39
→ sonone: 話說對岸賓士是叫[奔馳]吧?7F 08/06 20:43
推 naly0617: 前陣子新聞報過 某本實體書翻譯 "哥倫布發現新中國"8F 08/06 20:46
→ Turas: 叫奔馳阿12F 08/06 21:24
→ Ahhhhaaaa: 賓士=奔馳
奔騰是Intel Pentium系列
高達五成13F 08/06 21:25
推 LaAc: 哥倫布發現新大陸-->哥倫布發現新中國16F 08/06 21:39
→ Ethric: 計程車兵這個我第一次看到時真的研究了很久才懂19F 08/07 00:27
推 aaa5566: 計程車兵真的會笑死20F 08/07 00:49
推 Matrones: 說一個不是翻譯是禁字的,當初看到猜了好久,(這樣的偽裝才更能接**民的樣子),想了好久才發現是慶豐帝的名諱……21F 08/07 01:39
推 dbwu: 用繁化姬台灣化常常遇到XD25F 08/07 09:09
→ sasado: 一般簡轉繁都不會這樣26F 08/07 09:27
推 a383854381: 很久以前看過,書裡的大法都被改成神通,可那又是本西幻27F 08/07 09:37
推 leeberty: 東風夜放花千樹,更吹落星如雨。BMW雕車香滿路29F 08/07 09:40
推 tawi: xd30F 08/07 09:43
推 ap525922: 音容笑貌,原汁原味不用翻都能讓人會心一笑31F 08/07 09:57
推 rogergon: 皮膚忘記會自動被翻成什麼,造型?33F 08/07 10:24
推 zeolas: 看了看四個星期34F 08/07 10:40
→ killme323: 記得看過"衝擊"被改掉的 但忘了改成啥..35F 08/07 11:09
→ killme323: 我想起來了 好像變成兄弟= =
猛衝擊->猛兄弟擊 超問號39F 08/07 11:50
推 lovedls: 黑山羊》蒙特內格羅羊42F 08/07 11:58
推 DKnex: 一般簡稱梅奔
梅賽德斯奔馳
皮膚就是造型沒錯啊
都是skin43F 08/07 13:41
--