看板 C_Chat
作者 ReinerBraun (帥之巨人)
標題 [問題] 到底是赤音還是茜
時間 Mon May 22 11:04:48 2023



我推的孩子

黑川あかね

一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね

但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊

是盜版的翻譯嗎

還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.152.19.89 (澳大利亞)
※ 作者: ReinerBraun 2023-05-22 11:04:48
※ 文章代碼(AID): #1aQjlIqG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684724690.A.D10.html
※ 同主題文章:
[問題] 到底是赤音還是茜
05-22 11:04 ReinerBraun
05-22 13:02 HarunoYukino
05-22 14:02 HarunoYukino
Muilie: 赤西1F 05/22 11:05
hoe1101: 爽,怎樣2F 05/22 11:05
devilkool: 中國B站的正版翻譯3F 05/22 11:05
yang560831: 瑪奇瑪4F 05/22 11:05
wvookevp: 下一篇 到底是星雲天空還是青雲天空5F 05/22 11:06
Exmax1999: 印象中原作根本沒漢字吧?6F 05/22 11:06
Julian9x9x9: 好的凱多7F 05/22 11:07
jason90814: 下一篇 技安/胖虎 宜靜/靜香8F 05/22 11:07
HarunoYukino: 藝名跟本名,很容易理解吧?9F 05/22 11:08
Sakamaki: 作者沒有給あかね的漢字,要避免吵架的話用黑川茜比較方便10F 05/22 11:08
SakeruMT: 要妥協就是本名茜,藝名赤音12F 05/22 11:09
revise: 我都唸阿卡內13F 05/22 11:09
JER2725: 沒漢字的話,就隨便翻,或是羅馬拼音akane14F 05/22 11:09
n20001006: 我一直以為是有藝名15F 05/22 11:12
RbJ: 藝名是用あかね,本名有給漢字茜16F 05/22 11:12
Seventhsky: あかね的漢字是茜 但她故意不用漢字只用あかね當藝名17F 05/22 11:14
ig49999: B站是盜版??18F 05/22 11:14
SCLPAL: 古早中文版遊戲翻譯很多不同規則的www回找日本攻略才知道19F 05/22 11:14
ig49999: 太雲了吧哥20F 05/22 11:15
srx3567: 正版翻譯叫茜 結案 再問就是盜版仔閉嘴21F 05/22 11:15
aa9012: 阿卡內22F 05/22 11:15
zxc37298312: 阿卡內啦23F 05/22 11:15
a125g: 阿卡內24F 05/22 11:16
chadmu: 瑪奇瑪凱多博人:25F 05/22 11:16
Seventhsky: 中國做法是把あかね另外翻成赤音 台灣直接照本名翻26F 05/22 11:16
zeal63966: 聊天基本上用茜,日文都給漢字茜了27F 05/22 11:16
kashiwa27: 我都念黑川Ikea28F 05/22 11:16
Seventhsky: 但這樣就失去あかね想隱藏本名的意思了29F 05/22 11:17
Strasburg: 對岸漩渦博人也是正版譯名 之前這邊一樣吵是盜版啊30F 05/22 11:17
believe0521: 黑川ㄑㄧㄢˋ31F 05/22 11:18
HarunoYukino: 有解釋是做為「藝名」來處理32F 05/22 11:18
HanzJunction: 阿波卡33F 05/22 11:18
Sakamaki: 要分辨的話,あかね=>黑川倩 跟本名黑川茜 同音不同字34F 05/22 11:18
animal9527: 我都叫老婆35F 05/22 11:19
jason1515: 用成羅馬拼音AKANE不知道會不會比較好36F 05/22 11:20
DarkKnight: 茜 藝名AKANE 不就好了37F 05/22 11:23
liugs963: 我只知道我老婆ACAね38F 05/22 11:26
bomda: 看你喜歡盜版還正版39F 05/22 11:26
zeromxg0: 用あかね,只是不想讓人知道她本名漢字就是茜,但用上帝視角她就是茜,就算照某些人邏輯あかね也不會是指赤音。40F 05/22 11:27
wave7410: 對岸的正版跟台灣的版權又不一樣43F 05/22 11:28
RandyOrlando: 台灣翻得比較差老實說44F 05/22 11:29
Diver123: 台灣翻譯是茜45F 05/22 11:29
HarunoYukino: 對岸的翻譯是兩個都用,只是親人(母親)用茜
演藝圈用赤音46F 05/22 11:29
Seventhsky: 你可以不爽赤音啊 但台灣沒翻出藝名本名差異是事實48F 05/22 11:30
HarunoYukino: 場合不一樣的翻譯顯示出本名與藝名
母親的場合登場的次數比較少,所以大多印象會是赤音49F 05/22 11:30
qoo60606: 有官翻是赤音嗎?51F 05/22 11:31
starsheep013: 茜倩的翻法其實還不錯52F 05/22 11:34
DarkKnight: 動畫也是用茜吧53F 05/22 11:34
Lupin97: 動畫的黑川學生畢業照是直接用“茜”這個字沒錯54F 05/22 11:35
RedBottleona: 再問就是ㄑㄧㄢˋ55F 05/22 11:35
srx3567: 沒調教過的微軟輸入法 第一個是茜 再來是朱音 第三個明音不要茜的話 我選明音比較好聽56F 05/22 11:37
SCLPAL: 阿 對啦 一直想不起來卒業旅行那妹子中翻叫啥58F 05/22 11:39
Ec73Iwai: 隔壁女神咖啡廳的紅葉也念作akane 給你參考59F 05/22 11:40
[圖]
joe51408: 動畫畢冊上面是寫茜 代表本名是用茜沒問題 所以應該是本名跟藝名的差別61F 05/22 11:41
HarunoYukino: https://i.imgur.com/oU7vtt3.jpg
B站:小孩才做選擇,大人是兩個都要63F 05/22 11:41
[圖]
Ec73Iwai: https://i.imgur.com/jHbbbou.jpg 這位65F 05/22 11:44
[圖]
bobby4755: 阿加禰66F 05/22 11:44
srx3567: 退一萬步來講 就算有藝名AKANE的問題 作品裡是用本名還是藝名來稱呼他? 叫赤音的難道就有分別出來?67F 05/22 11:45
Seventhsky: あかね 翻紅音/緋音/明音怎樣都行 照本名翻茜就是偷懶因為原作是有仔細分開使用的69F 05/22 11:46
HarunoYukino: 我不是有貼出來親人跟演藝圈場合?
有馬稱呼赤音 黑川的母親用茜 你看不就區分出來?
母親這邊也用藝名那也是該罵沒錯71F 05/22 11:47
zeromxg0: 倒不如說為什麼要分,都知道あかね是從本名來的,以本名直接翻有什麼問題,不然叫AKANE或阿卡捏算了。74F 05/22 11:55
HarunoYukino: #1aQkLt6O (C_Chat) 業界活動名字不用漢字76F 05/22 11:57
Re: [問題] 到底是赤音還是茜 - C_Chat板 - Disp BBSgundriver 看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(
Seventhsky: 還在為啥要分 原作就有分開用 這是有劇情上的意義的光是真人實境秀這段 就有本名曝光跟本名被嘲笑的劇情77F 05/22 11:59
srx3567: 對翻譯有疑問可以和出版社反應 醫生的名字也修正過79F 05/22 12:01
r781207: 本名、藝名80F 05/22 12:02
siddor: 藝名あかね直接翻本名茜也不是很好,後面有段劇情有提到藝名あかね跟本名茜太像會被連結的敘述,這邊我就不知道台灣要怎麼翻了81F 05/22 12:03
zeromxg0: 好啊,那就翻AKANE或阿卡捏,就這樣。
更分的開84F 05/22 12:03
HarunoYukino: 前面不就說你不爽可以換其他的,只是要區別
https://i.imgur.com/E2wOVKA.jpg86F 05/22 12:05
[圖]
damien12343: 阿卡內88F 05/22 12:08
jerryhu1999: 就很簡單,B站正版有分,台灣正版沒分89F 05/22 12:15

--
作者 ReinerBraun 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄