作者 Vulpix (Sebastian)
標題 Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
時間 Thu Jul 13 00:37:48 2023


※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
:
: 應日方要求  小叮噹被改名成哆啦A夢  沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有  這不也是一種亂翻嗎


: 推 t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了                  07/12 23:01
就真的是「錯」號。

: → newgunden: 胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方   07/12 23:57
: → newgunden: 指定翻的                                             07/12 23:57
不要再相信沒有根據的說法了。

ジャイアン
港譯:技安、阿廣、肥仔
臺譯:技安
陸譯:大熊、大胖

至於靜香,正名之前也沒有中譯用過。
小夫是日方指定?那就是指定成陸譯之一啦~

資料來源:哆啦A夢中文網

          https://chinesedora.com/database/doraemon-chinese-translation.htm
哆啦A夢中文譯名介紹與本站譯名原則 -哆啦A夢中文網 資料
[圖]
哆啦A夢中譯介紹 本站譯名原則 哆啦A夢中文譯名介紹 大家好!我是哆啦A夢。過去承蒙各位的喜愛,給了我一個可愛的稱呼-小叮噹,但其實我的本名是「哆啦A夢」喲!希望從今以後大家都能跟世界各國的朋友一樣,統一叫我「哆啦A夢」,這樣見面時我才知道你們是在叫我喔!(台灣青文出版社,1997年) 各位,大家好 ...

 


關於小叮噹的翻譯問題,一律建議去信吉林美術出版社。

因為整套現行的翻譯都是以吉林美術的翻譯為主。

然後關於作者遺願……

https://chinesedora.com/news/8328.htm
[獨家] 小叮噹改名哆啦A夢的真相1》藤子遺願?計畫早自1995年就開始 - 哆啦A夢中文網 新聞
[圖]
  「ㄤㄤㄤ,我最喜歡哆啦A夢啦!」現在大家都耳熟能詳的「哆啦A夢」(港譯:多啦A夢),其實在過去被稱為「小叮噹」。依照目前的主流敘事,改名是藤子.F.不二雄的遺願,1997 ...

 

1995 計畫始動,然後 1996 老師過世。

除非有正式一點的文書顯示老師真的這樣講,不然就只是官方宣傳吧。

然後精靈寶可夢除了早期大陸播過一次卡通以外,是誰拿來出書的呢?

沒錯!又是吉林美術出版社。


他們的「精靈寶可夢特別篇」獨步全球、首先推出。


總之這種搞正名的事情,先猜吉林美術出版社就對了!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.26.237 (臺灣)
※ 作者: Vulpix 2023-07-13 00:37:48
※ 文章代碼(AID): #1ahjRVTr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689179871.A.775.html
※ 同主題文章:
Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
07-13 00:37 Vulpix
loveSETSUNA: 我記得寶可夢是真的有出來說想改成念起來像pokemon1F 07/13 00:44
那當時為什麼要加精靈呢?
上面這個問題的官腔回答是「融合港譯」,然後就丟掉了。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:46:13
loveSETSUNA: 板上不知道找不找得到討論,我也覺得加精靈沒必要2F 07/13 00:47
DreamYeh: 寶可夢加精靈我反倒覺得沒問題啊 叫口袋怪獸很怪 精靈給3F 07/13 00:47
leoleoaakk: 我當初的理解是要配合那句ポケットモンスター簡稱為ポケモン這個經典台詞4F 07/13 00:48
DreamYeh: 人印象(這邊指fairy)跟寶可夢就有點像6F 07/13 00:48
可是fairy就只有那一系而已捏。
有完整生態系的話,我還是傾向叫他們animal。
leoleoaakk: 所以變成精靈寶可夢簡稱寶可夢7F 07/13 00:48
可是現在商標只有寶可夢啊。對齊的話,就是寶貝可入夢簡稱寶可夢這樣。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:51:47
leoleoaakk: 至於拿掉精靈這個純粹就是現在的中文標題都是跟美版而不是日版8F 07/13 00:51
不是「標題」,是商標。
https://i.imgur.com/krfY8Kd.png
[圖]
就是各種正式場合的正式中文譯名。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:57:12
rayven: 港名是:叮噹、大雄、靜宜、肥仔、牙擦仔10F 07/13 01:03
rockmanx52: 雖然港譯跟臺譯是那樣 但我記得日文版的たけし很討厭被叫胖子11F 07/13 01:47
tmlisgood: 香港也是叫技安吧,香港導演劉鎮偉筆名技安就是這麼來13F 07/13 07:18

--
作者 Vulpix 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄