作者 B0988698088 (廢文少女小円♥ )標題 [閒聊] 寶可夢是支語。時間 Tue Oct 10 20:23:27 2023
先聽我說一句
寶可夢,是官方為了中國而發明的譯名,而台灣只是順便簡轉繁套用相同詞彙使用
沒錯,台灣官方也公告譯名為寶可夢,這沒有爭議
但我們要探討一個語言是不是支語,那就必須考究其源由
例如
我的XX,這都是個啥呀
蝦雞巴亂噴一通
有一說一
這些乍聽沒有問題、台灣或許也沒有對應用語(或有但不夠普及),
但只要原梗是來自於中國,那便充分滿足了支語的條件
順著這個邏輯我們可以推出
寶可夢這個名詞創造的出發點是為了服務中國市場,台灣只是順便簡轉繁共用一下
因此得證寶可夢是個支語了
至於台灣該用哪個翻譯名,很遺憾當官方已經妥協,我們就是沒有譯名的孤兒
口袋妖怪、口袋怪獸是香港的
神奇寶貝是盜版的
Pokemon基本上是原音沒錯但並非翻譯
所以我也無意糾正說大家必須非用哪個正確名詞不可(畢竟不存在)
但寶可夢確實就是支語
不.爭.的.事.實!
以上謹供參考
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.114.126.207 (日本)
※ 作者: B0988698088 2023-10-10 20:23:27
※ 文章代碼(AID): #1b9K91eM (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1696940609.A.A16.html
推 lolic: 請不要增加支語警察業務5F 10/10 20:25
推 furret: 太陽伊布:只有某部分人叫我光伊布8F 10/10 20:25
→ Srwx: 你的整篇文章原梗都來自中國不是嗎?15F 10/10 20:27
→ minihyde: 話說小時候看過一間叫神奇寶貝的檳榔攤16F 10/10 20:28
→ imz0723: 甚麼語完全不重要 就跟你這整篇一樣19F 10/10 20:29
噓 sunny16: 支語警察都這個德性嗎27F 10/10 20:44
噓 HHiiragi: 他說的其實沒算錯啦 精靈寶可夢最早是中國那邊動畫代理方覺得這兩個譯名不夠好 跟集英社討論後取的新譯名(當然也有知會PM三社) 但不是中國自作主張 而是日方希望能夠用符合Pokemon讀音的音譯 最後眾多音譯名稱中日方給過的就是寶可夢 後面為了出漫畫出官中遊戲才逐漸減少其他譯名使用 但日方選的名稱能算100%的支語嗎就是問題了30F 10/10 20:47
→ leamaSTC: 呃 你在說啥 玩哏嗎 也要先弄懂狀況吧36F 10/10 20:48
→ scotttomlee: 口袋妖怪才是中國(盜版)的 連香港寵物小精靈都被無視37F 10/10 20:48
→ wan0zei: 中國舊名是精靈寶可夢,官方現在已經把精靈拿掉,原則上變純音譯了38F 10/10 20:49
→ HHiiragi: 這段歷史甚至有相關的wiki條目 不過那篇有點偏頗而且很大一部分都在講香港人多氣多氣 整個條目充滿負面情緒40F 10/10 20:49
→ AquaCute: 照這個邏輯 繁體中文來自中國(略42F 10/10 20:51
→ scotttomlee: 精靈寶可夢...對三方來說應該都不是舊譯名 畢竟這詞可能還沒有十年(?43F 10/10 20:52
→ leamaSTC: 蛤? 中國舊名是口袋怪獸啊...45F 10/10 20:52
→ leamaSTC: 維基說的那個根本找不到佐證吧 至少引文沒有47F 10/10 20:54
→ HHiiragi: 至於GF那邊的態度當初增田有回應過 他是說是希望能還原開發者取名的原意 所以就算不用寶可夢當年日月也會用別的Pokemon音譯譯名 只不過是因為已經現存了一個寶可夢的譯名所以就用這個了
另外還有一層因素我講的那個wiki條目沒提到 當初有人WCS還什麼時候有去跟石原恆和聊過 石原有說很滿意這三個漢字選擇(畢竟又是寶物又是可能性又是夢想)48F 10/10 20:55
→ leamaSTC: 然後你的說法跟維基講的也有出入 TPC要求音譯整合跟那時間點對不上55F 10/10 20:57
→ HHiiragi: 另外還有一個要我給證據沒辦法給但是關係人士搞不好聽說過的 就是其實更早以前2008年的時候神遊就曾經跟日方討論過然後要用寶可夢這個譯名了57F 10/10 20:58
→ leamaSTC: 比如維基說2011年為了播動畫才用新譯名 但也說實際上兩個譯名都在任天堂手上 姑且不提正確性 這段話本身就說不60F 10/10 20:58
→ HHiiragi: 反正不管哪個說法或是民間八卦都脫不了這個譯名是日方選的/日方給過的這點 所以真的不是純血支語62F 10/10 20:59
→ leamaSTC: 通了不是? 還是提點有證據的東西吧...
那就不用提什麼原PO其實不算錯 實際上根本只是傳聞
最直接的就是日月遊戲帶頭用寶可夢這樣64F 10/10 20:59
→ HHiiragi: 我指的不算錯是指寶可夢最早是中方開始用這點 上面舉的也沒說100%都是對的 講一下幾個主流講法罷了
只能說最早絕對不是日月 就算不提wiki條目的那些
也有吉林美術版本的特別篇漫畫是2016年以前就存在了67F 10/10 21:01
→ leamaSTC: 這就要看你覺得傳聞是真的 還是官方說法是真的了
實際上就我所知 當初連中國那邊對寶可夢也很陌生71F 10/10 21:10
→ HHiiragi: 其實神遊2008年跟日方敲定的說法不完全是空穴來風
神遊在2010年代確實是老任的指定中譯顧問公司
而中國那在2010/10/28就註冊過“精靈寶可夢”
且是由任天堂主動註冊 而不是其他公司的名義
比所謂的CCTV-6動畫或是上面講的吉林美術特別篇更早
中國當年對寶可夢陌生很正常 因為只有一小部分接觸到這譯名 大部分人還是口袋妖怪口袋妖怪的叫73F 10/10 21:17
→ leamaSTC: 我覺得這就是爭論點了吧 像CCTV傳聞說是他們取這名的
但如果是更早就使用且是任天堂註冊就又是另一回事81F 10/10 21:24
→ HHiiragi: https://i.imgur.com/XlJ3LhX.png 補個圖
另外神奇寶貝百科那邊紀錄的說法也是跟商標有關
但不是中國被搶註其他譯名所以只能用寶可夢那套說詞
而是講當年港台對譯名的很多運用權利都還在代理商手上以台灣來說的話就是群英社 到2013年才結束代理
我是有認識幾個人可以問啦但他們大概不在意
而且也難保證他們一定清楚當年的真相
總而言之能確定的就是這譯名無論起源為何起初都是日方認可而且挑過的 不是中國擅自亂取後被才被緊急扶正83F 10/10 21:25
→ leamaSTC: 嗯啊我講的就這個 如果是一開始你提的傳聞 那就相反
但如果是日方認可取名的那官方說法沒啥問題92F 10/10 21:29
→ HHiiragi: 官方說法被嫌大概是石原講得很像這譯名是為了出日月才想的 但實際上不是 後面也把聲明影片跟Direct撤掉了
雖然TPC本來就一天到晚在撤掉黑歷史啦 看那個救援隊(
上次Presents偷用歐美民間第零區Remix也是默默撤掉重傳完全沒有任何相關說明或是解釋 一堆日本人都一頭霧水94F 10/10 21:48
噓 john5568: 神奇寶貝不是盜版的,青文正版代理好嗎
中國舊名是口袋妖怪,精靈寶可夢是全新名。精靈取自香港的寵物小精靈,寶可夢才是老任想要的譯名。裡面一堆PM的譯名都是沿用台譯,在那次統一反而香港那邊比較悲劇99F 10/10 21:49
噓 FUPOM: 顆顆107F 10/10 22:27
推 Dayton: 神奇寶貝是電視台中配翻譯 什麼盜版= =111F 10/10 22:48
--