回看板
Disp BBS
作者
rainjuly
(拜託你了)
標題
[討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版
時間
Thu Oct 12 03:55:52 2023
看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲
有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好
如果盜版的譯者真的比較會翻
怎麼沒有去當職業譯者
要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事
有沒有八卦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣)
※ 作者:
rainjuly
2023-10-12 03:55:52
※ 文章代碼(AID): #1b9ltA-- (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697054154.A.FBE.html
推
Xpwa563704ju
: 你這鬼問題去嗆這麼講的人阿
1F 10/12 03:59
→
cyclone055
: 4-7跟4-10?
2F 10/12 04:02
→
gxu66
: 翻譯薪水有很高嗎? 語言能力好的通常還會有個能賺的技能吧
3F 10/12 04:03
推
johnny3
: 最基本的 不是所有作品都有愛
4F 10/12 04:03
→
gxu66
: 再來就是時間壓力之類可以慢慢翻跟趕時間的區別
5F 10/12 04:03
→
johnny3
: 當專業翻譯一定翻到很多自己懶得翻的作品
6F 10/12 04:04
那不代表盜版比較會翻啊
假如我今天是一個翻譯技術兩光的人
翻有愛的作品我就突然變強了嗎?
→
sheep531531
: 一個蘿蔔一個坑
7F 10/12 04:04
→
a79325416
: 愛好超越一切
8F 10/12 04:07
→
bobby4755
: 常會有自嗨梗 看原文比較實在
9F 10/12 04:08
※ 編輯: rainjuly (223.140.255.131 臺灣), 10/12/2023 04:15:15
→
yo800810
: 認真說,其實有些「專業翻譯」在出版社翻譯的時候,很多
翻譯是否採用還要看出版方及原國家出版社的同意,其實
翻譯起來真的綁手綁腳的
10F 10/12 04:17
→
b99202071
: 看網飛那翻譯不就知道了
13F 10/12 04:20
推
devan35783
: 翻譯接到的案子不一定是自己了解的東西,以前被諮詢過
為什麼有人穿著信(mail),拿工作人員(staff),靠杯喔
是穿鎖甲拿法杖啦
14F 10/12 04:25
→
as3366700
: 機翻真的超常在冒險遊戲看到工作人員 差滴
17F 10/12 04:30
→
loserloser
: 有熱情真的會翻比較好啊 有些正版翻的跟大便一樣
18F 10/12 04:32
→
yoyun10121
: 盜版翻譯的本來就沒一定比較好呀
19F 10/12 04:33
→
rainjuly
: 話說盜版時程真的有比正版緩嗎 盜版不是都連載出來沒幾
天就上了
20F 10/12 04:39
推
turboshen
: 會覺得快單純是比較大眾的作品才會翻得快,很多那種台
灣沒出版的作品都是年更
22F 10/12 04:43
推
CHRyan0127
: 沒有要幫盜版講話的意思,只是自己也是在做業餘翻譯,
很多時候單純興趣使然,並不會想拿來當正職。再來有無
熱情也差很多,遇到自己沒有愛的東西就會很隨便ㄏ
24F 10/12 05:05
推
xrdx
: 正版就真的有幾個譯者問題很大啊,東立張先生沒聽過嗎
27F 10/12 05:08
推
YomiIsayama
: 漫畫小說跟遊戲如果交給圈外人來翻未必翻得比較好
很多專有名詞跟固定用語
然而很多高層根本不懂這一點 把外語檢定當唯一標準
28F 10/12 05:09
推
xrdx
: 而且台版有個很奇怪的現象,常常譯名會硬要跟盜版翻譯不同
像是海賊王的「狙擊王」當時就莫名其妙的翻成「殺王」
31F 10/12 05:13
噓
deepdish
: 下一篇chatGPT 很厲害
33F 10/12 05:18
推
CHRyan0127
: 樓上,那個譯名要不同其實是有著作權法上疑慮才會採行
的避諱措施,講起來有點複雜,但簡單來說就是迴避法律
上爭議啦
34F 10/12 05:18
推
watchr
: 你還真別說,如果遇到的是真愛作品還真的有可能變強。換個
方向說不少官方正版翻譯品質不如民間就是因為民間翻譯沒收
入這個門檻會把沒愛的、不想做的篩選掉
37F 10/12 05:20
→
wsxwsx77889
: 翻譯錢就少啊 你要抖內嗎
40F 10/12 05:23
推
ymsc30102
: 東立後來還是翻狙擊王吧?
41F 10/12 05:36
推
hbkhhhdx2006
: 原來那麼多人不知道海賊王在台灣換過出版社
42F 10/12 05:44
推
Glamsight
: 早期入組門檻很高的,即便不是日翻中,單單把翻譯好的
簡體轉繁體都有很高的在地化用語要求。比什麼支語警察
強多了。
43F 10/12 05:52
噓
phoenixzro
: 大清晨的大家真溫柔
46F 10/12 05:53
推
ymsc30102
: 司法島應該早就不是大然了吧?
47F 10/12 05:59
推
chino32818
: 翻譯又沒賺很多 有能力的會想當翻譯嗎
48F 10/12 06:41
推
edieedie
: 還有一個法西斯整天反中最愛看中國盜版漫畫啊
49F 10/12 06:50
推
ImaiLisa
: 翻盜版的是做興趣的
50F 10/12 06:51
→
Lisanity
: 小心 4-10
51F 10/12 06:53
→
zack867
: 有能力分辨翻譯好不好的人應該會看日文生肉吧
52F 10/12 07:02
→
cha122977
: 有愛你會用心去翻 當工作可能只想應付
不然怎麼會有連兩個對話格誤植成同一句話的離譜錯誤
53F 10/12 07:04
推
roger2623900
: 翻譯錢就不多 有能力又有愛的不見得想當正職
55F 10/12 07:09
推
Playonenight
: 台灣出版社給翻譯的錢才多少 又不是人人都能跟翻譯
魔戒一樣薛一筆
56F 10/12 07:10
推
CCNK
: 現在可以討論4-10了嗎?
58F 10/12 07:22
噓
minagoroshi
: ㄏㄟ
59F 10/12 07:29
→
ikachann
: 盜版並沒有比較會翻阿 只是你看多了
60F 10/12 07:43
推
dayinout
: 各有高手吧,以偏概全的話討論不完
61F 10/12 07:56
→
Dayton
: 文字翻譯薪水其實不高…
而且會接到一堆論文/說明書翻譯工作 內容無聊到爆
漫畫字數少內容有趣而且翻完比較多人看
其實也比較有成就感
62F 10/12 08:00
--
作者 rainjuly 的最新發文:
+1
Re: [閒聊] 三國演義文學價值有很高嗎? - C_Chat 板
作者:
rainjuly
36.236.210.210
(台灣)
2024-04-07 16:25:51
14F 4推 3噓
[討論] 鄭南榕被民進黨員圍毆打破頭 - HatePolitics 板
作者:
rainjuly
36.236.210.210
(台灣)
2024-04-07 15:51:15
20F 3推 6噓
+7
[閒聊] 為什麼清朝征服的領土被當作”中國”? - C_Chat 板
作者:
rainjuly
36.236.238.183
(台灣)
2024-04-07 01:07:50
54F 15推 8噓
+5
Re: [問卦] 是日治還是日據時代啊 - Gossiping 板
作者:
rainjuly
223.138.125.104
(台灣)
2024-04-05 16:00:48
20F 6推 1噓
+5
Re: [問卦] 是日治還是日據時代啊 - Gossiping 板
作者:
rainjuly
223.138.125.104
(台灣)
2024-04-05 16:00:48
20F 6推 1噓
點此顯示更多發文記錄