作者 CHRyan0127 (萊恩)標題 [翻譯] ヨルシカ - 月光浴 完整版歌詞翻譯時間 Fri Oct 13 00:02:59 2023
本文同步發布於個人巴哈小屋
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5806523
https://youtu.be/kELLW3hi7YI?si=xKELQnliIzdWWJrj
月光浴
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/pMm6TEx.jpg
月光浴
==========
「這裡是負責擔當本次主題曲的ヨルシカ,製作了這次名為〈月光浴〉的曲子。這裡所謂
的『月』是月日、年月的『月』。一月、二月、三月、四月,不論何處都有『月』存在。
我們總是處於月之中,而在這所度過的時間,是不是也能夠稱之為月光浴呢?」
==========
【歌詞翻譯】
◢1
貴方の足が月を蹴った
白い砂が夜灯みたいだ
貴方は気付いているんだろうか
波の向こうに何かあった
それが何かわからなかった
少し 寂しい
▏你的雙腳輕蹬月面而行
▏白砂揚起宛若暗夜燭光
▏你又是否留意到了呢?
▏無法確認的存在
▏佇於無形浪濤彼端
▏總感覺,有些寂寞
足して 足して 溢れて
足して 足している分だけ
過ぎて
▏補上吧、添上吧、漾出回憶
▏添上吧,僅是增添的時日
▏滿溢而出
◢2
夜の海を二人を歩いた
月の束が氷雨みたいだ
貴方は気付いているんだろうか
岩の隙間に何かあった
それが何かわからなかった
少し 苦しい
▏你我漫步於暗夜汪洋
▏撒下的月光宛若冰雹
▏你又是否留意到了呢?
▏無法確認的存在
▏夾雜於岩石間隙
▏總感覺,有些難受
足して 足して 重ねて
足して 足している分だけ
過ぎて
▏補上吧、添上吧、交織回憶
▏添上吧,僅是增添的時日
▏滿溢而出
◢3
月の中を生きる日々を
月日と誰かが言った
月の中で過ごす僕ら
言わば月光浴だろうか
波を待つ 月をまたぐ
身体は夜灯みたいに
白く
▏寄宿於圓月之中的時日
▏有人曾稱之為「歲月」
▏那在這明月間生活的我們
▏也能說是浸於月光浴中吧
▏待無形浪濤,跨廣大月面
▏我們的身體宛若暗夜燭光
▏浸染潔白
足して 足して 忘れて
足して 足している分だけ
増える月日の上で
▏補上吧、添上吧、忘卻過往
▏添上吧,僅是增添的時日色彩
▏滿溢在這漸增的歲月
◢4
僕らの足が水を蹴った
背鰭が光って揺らめいた
僕らは泳いでいるんだろうか
魚の僕は息を吸った
貴方もようやく気が付いた
月が 眩しい
▏我們的雙腳拍打水花
▏背鰭的光芒蕩漾水面
▏我們是否正倘佯於月光?
▏似魚的我嘆為觀止
▏你也終於留意到了
▏月色啊,璀璨美麗
◢END
==========
【解析】
◢1
月(つき)
誠如開頭的ヨルシカ的解釋,本首曲子提取了描述時間的月,並以「月光浴」來形容度過
的時間。不過月又為何與時間有關?過去我們曾藉由月向盈缺製作出了陰曆的曆法,縱使
現在以陽曆作為主流,仍能夠發現月相實與我們的生活緊緊相繫(如我們仍以新月作為一
個月的開始)。
在翻譯上,則將此概念與單純描述月亮的「月」進行連結。
貴方の足が月を蹴った
波を待つ 月をまたぐ
我們或許難以實際輕蹬、橫跨廣大的月面,但就抽象的時間角度而言,或許可以理解成:
我們走過、蹬過的時間;我們一路走來、跨越過的歲月。
◢2
海洋、浪潮
本首歌出現了幾次「波(なみ)」、「海(うみ)」一詞。還希望大家能夠跟我一起進行
聯想:倘若「月」象徵了時間,那麼浪濤、波浪又是什麼呢?我於此得出的結論乃是:無
形時間的浪潮。
波の向こうに何かあった
波を待つ 月をまたぐ
從以上角度來看待此兩句的話,即會成為:
時間的另一頭、盡頭究竟有著什麼呢;靜待時
間的浪潮,順著時間的浪水前行、橫跨名為「月」的時間。
夜の海を二人を歩いた
月の束が氷雨みたいだ
這部分同以上述方式解讀:
我們一同漫步在不斷堆砌的時間之海,而自我們上頭束束的月
光如冰雹般落下。
◢3
魚的比喻
在最後一段,希望各位再回憶起本首歌的核心意境:我們處於名為「月」的時間,浸身於
「月光浴」之中。在這時間的海洋,本該是人的我們,就彷彿真實海洋中的魚群一般生活
、游於其中。
彷彿海中的魚的我,因為看見了面前的景象,而深吸了一口氣、嘆為觀止。我看見了、你
留意到了,我們一直以來無法確認到的存在。那是佇於無形浪濤的彼端、夾雜於岩石間隙
的璀璨月色。
=========
【聲明】
影片純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.73.84 (臺灣)
※ 作者: CHRyan0127 2023-10-13 00:02:59
※ 文章代碼(AID): #1bA1YrTV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697126581.A.75F.html
推 aw213: 推,謝謝CH大大2F 10/13 00:06
推 CCNK: 感謝翻譯5F 10/13 00:11
※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 10/13/2023 00:27:06
推 arnus: 這翻譯好漂亮啊11F 10/13 00:30
--