作者 CHRyan0127 (萊恩)
標題 [翻譯] ヨルシカ - 月光浴 完整版歌詞翻譯
時間 Fri Oct 13 00:02:59 2023


本文同步發布於個人巴哈小屋
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5806523
【翻譯】大雪海的凱娜 - ヨルシカ - 月光浴 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
月光浴 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 月光浴 「這裡是負 ...

 

https://youtu.be/kELLW3hi7YI?si=xKELQnliIzdWWJrj
月光浴

作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/pMm6TEx.jpg
[圖]

月光浴

==========

「這裡是負責擔當本次主題曲的ヨルシカ,製作了這次名為〈月光浴〉的曲子。這裡所謂
的『月』是月日、年月的『月』。一月、二月、三月、四月,不論何處都有『月』存在。
我們總是處於月之中,而在這所度過的時間,是不是也能夠稱之為月光浴呢?」


==========

【歌詞翻譯】

                                      ◢1

 貴方の足が月を蹴った
 白い砂が夜灯みたいだ
 貴方は気付いているんだろうか
 波の向こうに何かあった
 それが何かわからなかった
 少し 寂しい

 ▏你的雙腳輕蹬月面而行
 ▏白砂揚起宛若暗夜燭光
 ▏你又是否留意到了呢?
 ▏無法確認的存在
 ▏佇於無形浪濤彼端
 ▏總感覺,有些寂寞

 足して 足して 溢れて
 足して 足している分だけ
 過ぎて

 ▏補上吧、添上吧、漾出回憶
 ▏添上吧,僅是增添的時日
 ▏滿溢而出

                                      ◢2

 夜の海を二人を歩いた
 月の束が氷雨みたいだ
 貴方は気付いているんだろうか
 岩の隙間に何かあった
 それが何かわからなかった
 少し 苦しい

 ▏你我漫步於暗夜汪洋
 ▏撒下的月光宛若冰雹
 ▏你又是否留意到了呢?
 ▏無法確認的存在
 ▏夾雜於岩石間隙
 ▏總感覺,有些難受

 足して 足して 重ねて
 足して 足している分だけ
 過ぎて

 ▏補上吧、添上吧、交織回憶
 ▏添上吧,僅是增添的時日
 ▏滿溢而出

                                      ◢3

 月の中を生きる日々を
 月日と誰かが言った
 月の中で過ごす僕ら
 言わば月光浴だろうか
 波を待つ 月をまたぐ
 身体は夜灯みたいに
 白く

 ▏寄宿於圓月之中的時日
 ▏有人曾稱之為「歲月」
 ▏那在這明月間生活的我們
 ▏也能說是浸於月光浴中吧
 ▏待無形浪濤,跨廣大月面
 ▏我們的身體宛若暗夜燭光
 ▏浸染潔白

 足して 足して 忘れて
 足して 足している分だけ
 増える月日の上で

 ▏補上吧、添上吧、忘卻過往
 ▏添上吧,僅是增添的時日色彩
 ▏滿溢在這漸增的歲月

                                      ◢4

 僕らの足が水を蹴った
 背鰭が光って揺らめいた
 僕らは泳いでいるんだろうか
 魚の僕は息を吸った
 貴方もようやく気が付いた
 月が 眩しい

 ▏我們的雙腳拍打水花
 ▏背鰭的光芒蕩漾水面
 ▏我們是否正倘佯於月光?
 ▏似魚的我嘆為觀止
 ▏你也終於留意到了
 ▏月色啊,璀璨美麗

                                    ◢END

==========

【解析】

◢1
月(つき)

誠如開頭的ヨルシカ的解釋,本首曲子提取了描述時間的月,並以「月光浴」來形容度過
的時間。不過月又為何與時間有關?過去我們曾藉由月向盈缺製作出了陰曆的曆法,縱使
現在以陽曆作為主流,仍能夠發現月相實與我們的生活緊緊相繫(如我們仍以新月作為一
個月的開始)。


在翻譯上,則將此概念與單純描述月亮的「月」進行連結。

貴方の足が月を蹴った
波を待つ 月をまたぐ

我們或許難以實際輕蹬、橫跨廣大的月面,但就抽象的時間角度而言,或許可以理解成:
我們走過、蹬過的時間;我們一路走來、跨越過的歲月。

◢2
海洋、浪潮

本首歌出現了幾次「波(なみ)」、「海(うみ)」一詞。還希望大家能夠跟我一起進行
聯想:倘若「月」象徵了時間,那麼浪濤、波浪又是什麼呢?我於此得出的結論乃是:無
形時間的浪潮。


波の向こうに何かあった
波を待つ 月をまたぐ

從以上角度來看待此兩句的話,即會成為:時間的另一頭、盡頭究竟有著什麼呢;靜待時
間的浪潮,順著時間的浪水前行、橫跨名為「月」的時間。

夜の海を二人を歩いた
月の束が氷雨みたいだ

這部分同以上述方式解讀:我們一同漫步在不斷堆砌的時間之海,而自我們上頭束束的月
光如冰雹般落下。


◢3
魚的比喻

在最後一段,希望各位再回憶起本首歌的核心意境:我們處於名為「月」的時間,浸身於
「月光浴」之中。在這時間的海洋,本該是人的我們,就彷彿真實海洋中的魚群一般生活
、游於其中。


彷彿海中的魚的我,因為看見了面前的景象,而深吸了一口氣、嘆為觀止。我看見了、你
留意到了,我們一直以來無法確認到的存在。那是佇於無形浪濤的彼端、夾雜於岩石間隙
的璀璨月色。


=========

【聲明】

影片純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.73.84 (臺灣)
※ 作者: CHRyan0127 2023-10-13 00:02:59
※ 文章代碼(AID): #1bA1YrTV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697126581.A.75F.html
renna038766: 讚1F 10/13 00:05
aw213: 推,謝謝CH大大2F 10/13 00:06
cleverjung: 推3F 10/13 00:07
puppy97503: 幫推~感謝翻譯4F 10/13 00:07
CCNK: 感謝翻譯5F 10/13 00:11
scorpioz: 推6F 10/13 00:14
jiasel: 推7F 10/13 00:16
KHDSN: 推8F 10/13 00:18
LANJAY: 推9F 10/13 00:20
※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 10/13/2023 00:27:06
Mikufans: 推10F 10/13 00:28
arnus: 這翻譯好漂亮啊11F 10/13 00:30
papa831202: 推12F 10/13 00:31
jimmyisgay: 推13F 10/13 00:45
marabutan607: 推14F 10/13 00:50
mbelieve: 推15F 10/13 00:51
ChikuwaM: 推 好美的翻譯16F 10/13 00:52
inte629l: 推翻譯17F 10/13 02:51
ray6031515: 推!18F 10/13 07:06

--
作者 CHRyan0127 的最新發文:
  • +8 [閒聊] ヨルシカ 月と猫のダンスBD開箱 - C_Chat 板
    作者: 223.137.103.247 (台灣) 2024-09-29 00:16:40
    13F 8推
  • +7 [翻譯] ヨルシカ - 言って。 歌詞翻譯 - C_Chat 板
    作者: 223.140.200.153 (台灣) 2024-09-07 07:59:43
    11F 7推
  • +4 [翻譯] ヨルシカ - カトレア 歌詞翻譯 - C_Chat 板
    作者: 114.136.168.79 (台灣) 2024-08-31 19:09:26
    本文同步發佈於個人巴哈小屋: カトレア 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH カトレア 嘉德麗雅蘭 【歌詞翻譯】 ◢1  貴方にはわからな …
    7F 4推
  • +50 [閒聊] Aimer演唱會的搖頭哥 - C_Chat 板
    作者: 223.137.90.9 (台灣) 2024-06-23 19:04:54
    在演唱會中間搖頭的黃毛是哪一位鄉民啊 在Brave Shine和残響散歌的時候瘋狂搖頭 我在上方看到你搖頭晃腦超級嗨,我真的快要笑死你知道嗎 看到你這麼享受這場演唱會,都害我跟你一起心情好起來了xD …
    65F 50推
  • +26 [翻譯] 曾深愛的妻子 - C_Chat 板
    作者: 140.112.25.43 (台灣) 2024-05-21 15:16:05
    原推特連結: 你的生日,是明天嗎? ......啊我忘了,抱歉 我什麼都沒有準備 但,你也早就不是要慶祝的年紀了嘛 ...... ...... 怎樣? 等你多賺點錢再告訴你 ......是這樣嗎! …
    35F 27推 1噓
點此顯示更多發文記錄