作者 CHRyan0127 (萊恩)
標題 [閒聊] ヨルシカ 月と猫のダンスBD開箱
時間 Sun Sep 29 00:16:40 2024


本文同步發佈於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6011109
【開箱】ヨルシカ - 月と猫のダンスBD 開箱 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
大家好這邊是CH!很少發這種開箱文,所以實在是不太知道該有什麼內容,而且實在是很不 ...

 

大家好這邊是CH!很少發這種開箱文,所以實在是不太知道該有什麼內容,而且實在是很
不專業(甚至沒有攝影背景),還請各位見諒。

先來說說一些關於自己的經緯,自己去年有參加2023年版的《前世》和《月と猫のダンス
》演唱會,而年初原本也有參加2024年版《月と猫のダンス》的門票抽選,但實在是很不
幸地以連續五度落選收場......


所幸這次有BD版可以購買,更棒的是:這次竟然還有在YouTube上開放免費觀看,實在是
太佛心了......!!!倘若沒有看過ヨルシカ演唱會形式的朋友,還請務必前往YT官方頻
道看看!

https://youtu.be/5Of2HNJa_gs?si=CaY7vngfOn8V_Nmu

總之先來一窺商品本體
https://i.imgur.com/v9lt0KD.jpeg
[圖]

這次個人購買的版本是樂天books版,預約特典則是手機掛繩,自己覺得還蠻實用就選擇
買樂天了,但缺點大概就是比起日亞之類貴了些= =

https://i.imgur.com/xddwSpK.jpeg
[圖]
側面看來則有書脊設計,看了讓人心情非常好

https://i.imgur.com/Le68aVk.jpeg
[圖]
翻開後則可以看到內容物整齊堆疊,內容物分別是:劇本、訪談集、演唱會小卡、藍光光
碟。

https://i.imgur.com/wRd9E2E.jpeg
[圖]
https://i.imgur.com/ilMAs9R.jpeg
[圖]
能夠稍加比較的則是這次藍光版和2023演唱會版本的差別:圖片和內文相同,但是主視覺
的logo則有所變動。

https://i.imgur.com/NXEkHHK.jpeg
[圖]
接下來看到的則是演唱會冊子的訪談集,內容有關於朗讀劇和演唱會籌備過程中的催生過
程、設計與想法討論、心得分享等,倘若有興趣的朋友還請務必買來看看!

https://i.imgur.com/G3tsFTL.jpeg
[圖]
https://i.imgur.com/93MlREH.jpeg
[圖]
https://i.imgur.com/l7TtQl3.jpeg
[圖]
稍微拍些內頁,大概是這個樣子~

https://i.imgur.com/14mxRue.jpeg
[圖]
再來則是朗讀劇的腳本/劇本,內容如字面就是朗讀劇的台詞及指示

https://i.imgur.com/gSt2hdv.jpeg
[圖]
內容除了角色台詞外,也包含了燈光、音樂等場控及人物動作指示

https://i.imgur.com/xgCCaeP.jpeg
[圖]
最下層則是藍光的包裝和左邊那塊什麼都沒有、單純來協助墊高度的紙板xD

https://i.imgur.com/lkeOfP3.jpeg
[圖]
藍光翻開後的樣子

https://i.imgur.com/8QwwqJM.jpeg
[圖]
最後則是這次樂天特典的手機掛繩,除了有主視覺的圖像之外,掛繩上還有寫著ヨルシカ
的字樣

https://i.imgur.com/tUZzTD9.jpeg
[圖]
結尾則是和歷年的BD比較,左下是2021前世、左上是2022月光,中間則是這次樂天的特典


整體而言,就是同樣讓人收了很開心、(個人主觀上)感受到誠意的演唱會BD!倘若各位
有興趣的話,也歡迎可以去購買收藏!!!

==========

結束之前再來這裡附上本次演唱會的歌單,自己是已經全數翻譯完成,只是有些曲目因為
個人的翻譯考察進度堪憂而還沒發在網路上,還請見諒囧

大家有興趣的話可以歡迎點擊下方連結,目前尚未公佈的版本則會直接發在此文中
不過有些歌曲的翻譯和考察也是二年前,這些時間有些見解變動,有朝一日絕對會找時間
修改...

==========

朗読「絵描きの男」
ブレーメン——格林兄弟《不來梅的城市樂手》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5854993
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - ブレーメン - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
ブレーメン 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH ブレーメン 不 ...

 
雨とカプチーノ

朗読「カナリア」
さよならモルテン——塞爾瑪· 拉格洛夫《騎鵝歷險記》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5695898
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - さよならモルテン - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
さよならモルテン 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH さよなら ...

 
又三郎——宮澤賢治《風之又三郎》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5859056
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 又三郎 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
又三郎 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 又三郎 風之又三郎 ...

 

朗読「蛙」
月に吠える——萩原朔太郎《吠月》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5858549
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 月に吠える - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
月に吠える 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 月に吠える 吠 ...

 
451 ——雷· 布萊伯利《華氏451度》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5673562
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 451 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
451 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:n-buna 翻譯:CH 意譯:CH 451 華氏451 【歌詞翻譯 ...

 

朗読「電話」
都落ち——《萬葉集》第2卷第116號
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5691425
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 都落ち - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
都落ち 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 都落ち 離城而去 「 ...

 
ただ君に晴れ
チノカテ——安德烈· 紀德《地糧》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5856271
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - チノカテ - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
チノカテ 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH チノカテ 地糧 兩 ...

 

朗読「砂浜」
第五夜——夏目漱石《夢十夜》
雪国——川端康成《雪國》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5694428
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 雪国 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
雪国 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 雪国 雪國 「我將降至 ...

 
いさな——赫爾曼· 梅爾維爾《白鯨記》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5696394
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - いさな - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
いさな 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH いさな 白鯨 「妳就 ...

 

朗読「電話」
斜陽
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5712728
【翻譯】我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - 斜陽 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
斜陽 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 斜陽 恰似斜陽的妳 【 ...

 
靴の花火——宮澤賢治《夜鷹之星》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5854584
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 靴の花火 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
靴の花火 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 靴の花火 鞋中花 ...

 

朗読「猫」
左右盲——奧斯卡· 王爾德《快樂王子》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5629787
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 左右盲 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
左右盲 Left-Right Confusion 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 左右 ...

 
春泥棒
アルジャーノン——丹尼爾· 凱斯《獻給阿爾吉儂的花束》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5858223
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - アルジャーノン - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
アルジャーノン 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH アルジャー ...

 

朗読「個展」

===========

本次未收錄之《幻燈》曲目:
夏の肖像——種田山頭火《草木塔》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5693876
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 夏の肖像 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
夏の肖像 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 夏の肖像 夏日肖 ...

 
パドドゥ——芥川龍之介《舞會》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5695172
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - パドドゥ - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
パドドゥ 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH パドドゥ 雙人舞 ...

 
老人と海——歐內斯特· 海明威《老人與海》
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5855582
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 老人と海 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
老人と海 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 老人と海 老人與 ...

 

===========

https://i.imgur.com/4HbVPIS.jpeg
[圖]
雨とカプチーノ
雨和卡布奇諾

【歌詞翻譯】
                                                                           ◢1
 灰色に白んだ言葉はカプチーノみたいな色してる
 言い訳はいいよ 窓辺に置いてきて
 数え切れないよ

 ▏摻入灰白的話語,色彩恰似卡布奇諾
 ▏早已毋須推託,就那麼置放窗邊吧
 ▏藉口早已無法細數

 灰色に白んだ心はカプチーノみたいな色してる
 言い訳はいいよ 呷ろうカプチーノ
 戯けた振りして

 ▏摻入灰白的內心,色彩恰似卡布奇諾
 ▏早已毋須推託,啜飲這卡布奇諾
 ▏那就彷彿嬉戲般的行徑

 さぁ揺蕩うように雨流れ
 僕らに嵐す花に溺れ
 君が褪せないような思い出を
 どうか、どうか、どうか君が溢れないように

 ▏任憑蕩漾不定的雨水傾瀉
 ▏我們浸於隨風散綻之花
 ▏你那不曾褪去色彩的回憶
 ▏我乞求、乞求、乞求往昔的你不再滿溢
                                                                           ◢2
 波待つ海岸 紅夕差す日
 窓に反射して
 八月のヴィスビー 潮騒
 待ちぼうけ 海風一つで

 ▏待波水拍打的海岸,迎來燃燒餘暉灑落
 ▏斜陽反射窗邊
 ▏八月的維斯比,潮水喧囂
 ▏空等不會到來的對象,孤獨的海風吹拂

 夏泳いだ花の白さ、宵の雨
 流る夜に溺れ
 誰も褪せないような花一つ
 どうか、どうか、どうか胸の内側に挿して

 ▏夏日群花白綻悠揚,隨今宵雨水微起漣漪
 ▏使人陷溺流逝夏夜
 ▏織出不使任何人逝去色彩之花
 ▏我乞求、乞求你,請你將它深植我心
                                                                           ◢3
 ずっとおかしいんだ
 生き方一つ教えてほしいだけ
 払えるものなんて僕にはもうないけど
 何も答えられないなら言葉一つでもいいよ
 わからないよ
 本当にわかんないんだよ

 ▏一直覺得好奇怪啊
 ▏我僅渴望你能告訴我今後的生存方式
 ▏但我早已失去回報你的辦法
 ▏倘若你無法回答我的話,哪怕一句話也好呀
 ▏我不懂啊
 ▏我真的不懂啊

 さぁ揺蕩うように雨流れ
 僕らに嵐す花に溺れ
 君が褪せないように書く詩を
 どうか、どうか、どうか今も忘れないように

 ▏任憑蕩漾不定的雨水傾瀉
 ▏我們浸於隨風散綻之花
 ▏我寫下不使你色彩淡去之歌
 ▏我乞求、乞求,乞求如今仍不忘卻你的一切

 また一つ夏が終わって、花一つを胸に抱いて、
 流る目蓋の裏で
 君が褪せないようにこの詩を
 どうか、どうか君が溢れないように

 ▏又一場夏日迎來終結,胸中緊抱一朵花
 ▏任眼瞼下輕抿的淚水流淌
 ▏這首不使你褪色逝去的歌啊
 ▏我乞求,乞求這歌讓回憶的你不再滿溢

                                                                      ◢END

==========

https://i.imgur.com/r3rT01v.jpeg
[圖]
ただ君に晴れ
僅予以你的晴天

【歌詞翻譯】
                                                                           ◢1
 夜に浮かんでいた
 海月のような月が爆ぜた

 ▏彷彿沈浮在夜晚的明月
 ▏彷彿飄揚的水母般,月光四散

 バス停の背を覗けば
 あの夏の君が頭にいる

 ▏若窺探公車亭內的背影
 ▏腦海僅浮現那年夏天的你

 だけ

 ▏僅此而已
                                                                           ◢2
 鳥居  乾いた雲
 夏の匂いが頬を撫でる
 大人になるまでほら、
 背伸びしたままで

 ▏鳥居,和乾燥的雲朵
 ▏夏日的氣息輕撫雙頰
 ▏你看,直到長成大人為止
 ▏我會一直踮著腳尖

 遊び疲れたらバス停裏で空でも見よう
 じきに夏が暮れても
 きっときっと覚えてるから

 ▏如果玩累了,就一起在公車亭裡仰望藍天吧
 ▏即使夏日即將結束
 ▏我一定、一定會記得這一切

 追いつけないまま大人になって
 君のポケットに夜が咲く

 ▏無法追趕上時光的我們,漸漸長成了大人
 ▏夜色在你的口袋中豔麗綻放

 口に出せないなら僕は一人だ
 それでいいからもう諦めてる

 ▏倘若無法直白說出口,那我便是孤獨一人
 ▏但這樣也好,我早已放棄那一切

 だけ

 ▏僅此而已
                                                                           ◢3
 夏日  乾いた雲
 山桜桃梅  錆びた標識
 記憶の中はいつも夏の匂いがする

 ▏鳥居,和乾燥的雲朵
 ▏梅桃,和鏽蝕的路標
 ▏回憶中總是帶有夏日的氣息

 写真なんて紙切れだ
 思い出なんてただの塵だ
 それがわからないから、
 口を噤んだまま

 ▏照片也僅是一張紙
 ▏回憶也僅是過往塵埃
 ▏因為我不懂這些事
 ▏才只會保持沈默不語

 絶えず君のいこふ
 記憶に夏野の石一つ

 ▏你不斷反覆造訪並歇於——
 ▏那佇立我心頭,恰似夏日田野中一石

 俯いたまま大人になって
 追いつけない ただ君に晴れ

 ▏我就這麼低著頭,長成了大人
 ▏無法追上你身影,僅能獻予你藍天

 口に出せないまま坂を上った
 僕らの影に夜が咲いていく

 ▏我仍舊無法說出口,便這麼走上了坡道
 ▏夜色在我們背後的身影中豔麗綻放
                                                                           ◢4
 俯いたまま大人になった
 君が思うまま手を叩け

 ▏我就這麼低著頭,長成了大人
 ▏你就隨心所欲地拍手吧

 陽の落ちる坂道を上って
 僕らの影は

 ▏我們走上夕陽漸退的坡道
 ▏餘暉渲染我們的身影

 追いつけないまま大人になって
 君のポケットに夜が咲く

 ▏無法跟上步調的我們,就這麼長成了大人
 ▏夜色在你的口袋中豔麗綻放

 口に出せなくても僕ら一つだ
 それでいいだろ、もう

 ▏縱使無法說出口,我們仍彼此相繫
 ▏只要這樣就好了吧

 君の想い出を噛み締めてる

 ▏而我僅是緊咬關於你的往昔不放

 だけ

 ▏僅此而已
                                                                      ◢END

==========

https://i.imgur.com/N0Cg0cI.jpeg
[圖]
春泥棒
竊春的雅賊

【歌詞翻譯】
                                                                           ◢1
 高架橋を抜けたら雲の隙間に青が覗いた
 最近どうも暑いからただ風が吹くのを待ってた

 ▏若穿過高架橋,便能窺見叢雲間隙溢出的藍
 ▏最近實在熱得難受,令我僅是靜待風起

 木陰に座る
 何か頬に付く
 見上げれば頭上に咲いて散る

 ▏座落樹蔭下
 ▏是什麼輕撫雙頰
 ▏抬頭一望便見群花四散綻放

 はらり、僕らもう息も忘れて
 瞬きさえ億劫
 さぁ、今日さえ明日過去に変わる
 ただ風を待つ
 だから僕らもう声も忘れて
 さよならさえ億劫
 ただ花が降るだけ晴れり
 今、春吹雪

 ▏花瓣輕飄,我們早已忘卻吐息
 ▏錯過輕眨瞬間都不願
 ▏縱使此瞬,也終將轉為過往逝去
 ▏令我僅是靜待風起
 ▏我們早已忘卻此聲
 ▏不願向此景輕聲送別
 ▏天晴群花似雨飄揚
 ▏此瞬春櫻似雪紛飛
                                                                           ◢2
 次の日も待ち合わせ
 花見の客も少なくなった
 春の匂いはもう止む
 今年も夏が来るのか

 ▏翌日仍再度相見
 ▏賞花的人們變得更少了些
 ▏春日氣息早已停歇
 ▏今年的夏天要來了嗎?

 高架橋を抜けたら道の先に君が覗いた
 残りはどれだけかな
 どれだけ春に会えるだろう

 ▏若穿過高架橋,能見你佇在路的盡頭靜靜望著
 ▏細數還有多少花兒殘留
 ▏細思還能見到多少春天

 川沿いの丘、木陰に座る
 また昨日と変わらず今日も咲く花に、

 ▏於河道的小丘,座落樹蔭下
 ▏今日花兒仍如昨日鮮麗綻放

 僕らもう息も忘れて
 瞬きさえ億劫
 花散らせ今吹くこの嵐は
 まさに春泥棒
 風に今日ももう時が流れて
 立つことさえ億劫
 花の隙間に空、散れり
 まだ、春吹雪

 ▏散落群花,令我們早已忘卻吐息
 ▏錯過輕眨瞬間都不願
 ▏吹散繁華的這陣颶風
 ▏彷彿竊春的雅賊
 ▏今日時光仍伴清風流逝
 ▏令人起身離去都不願
 ▏飛揚花瓣間窺見藍天
 ▏春櫻仍似雪紛飛
                                                                           ◢3
 今日も会いに行く
 木陰に座る
 溜息を吐く
 花ももう終わる
 明日も会いに行く
 春がもう終わる
 名残るように時間が散っていく

 ▏今天仍前去見你
 ▏座落樹蔭下
 ▏輕聲嘆息
 ▏花綻時分已悄然離去
 ▏明天仍會前去見你
 ▏春櫻時節也即將結束
 ▏時光似猶存的餘韻消散逝去
                                                                           ◢4
 愛を歌えば言葉足らず
 踏む韻さえ億劫
 花開いた今を言葉如きが語れるものか

 ▏話語不足以高歌此愛
 ▏竟連韻尾都略顯繁瑣
 ▏花綻此刻,又豈能倚賴話語講述?

 はらり、僕らもう声も忘れて
 瞬きさえ億劫
 花見は僕らだけ
 散るなまだ、春吹雪

 ▏花瓣輕飄,我們早已忘卻此聲
 ▏錯過輕眨瞬間都不願
 ▏僅我們共同鑑賞花海
 ▏祈願春櫻似雪不凋零

 あともう少しだけ
 もう数えられるだけ
 あと花二つだけ
 もう花一つだけ

 ▏花瓣仍有些許、
 ▏花瓣已可細數、
 ▏花瓣尚餘成雙、
 ▏花瓣僅餘其一

 ただ葉が残るだけ、はらり
 今、春仕舞い

 ▏已徒留春櫻枝葉,搖曳紛飛
 ▏此刻迎來春分結尾
                                                                      ◢END

==========

不過可能有人是第一次看到小弟的翻譯,小弟的翻譯比較意境導向,而有非常嚴重的主觀
詮釋(比如那精美的億劫......),因此不建議作為語言的參考。平常大多會撰寫考察和
用語原因,但目前因為翻譯發布嚴重落後(不然ヨルシカ已經翻譯到只剩8首就是),還
請見諒目前生不出用語分析及考察Orz


(還有官方翻譯的「雅賊」一詞真的非常微妙,個人十分熱愛這中文上畫龍點睛之處。至
於有官方中文為何還要翻譯?我想這就是單純的興趣而已哈哈,因為每個人的翻譯及其用
詞都會與這人自身的生命歷程還有主觀體悟有所關聯,這在我看來正是翻譯的醍醐味吧!

本次分享就到這裡結束,感謝各位的觀看!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.103.247 (臺灣)
※ 作者: CHRyan0127 2024-09-29 00:16:40
※ 文章代碼(AID): #1c-2llGT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727540207.A.41D.html
※ 編輯: CHRyan0127 (223.137.103.247 臺灣), 09/29/2024 00:19:59
mk4188623: 官方找的中翻真的好神 意境很美
印象中還有一段有押韻的5個字*4個句子的歌詞1F 09/29 00:21
minie0114: 剛看完YT整場演唱會 看到這篇文才知道有中字XD3F 09/29 00:32
puppy97503: 推開箱4F 09/29 00:41
web2912687: 官方YT真的有夠佛
讓我能重溫當初快閃日本看這場演唱會的感動5F 09/29 00:49
speed7022: 演唱會是現場演唱嗎? 感覺底下觀眾也太乖
甚至到一動也不動的地步了7F 09/29 01:01
scorpioz: 官方歌詞中翻很有水準9F 09/29 01:04
Asli: 製作團隊能注重翻譯這塊真的太好了,含蓄內斂的文字讓朗讀營造的氛圍再昇華了10F 09/29 08:03
henry200323: 超級文青團XD 但suis的聲音真的能穿透到心裡 三夜裡面最喜歡ztmy的現場 但suis的歌聲最能打動我12F 09/29 10:18

--
作者 CHRyan0127 的最新發文:
  • +8 [閒聊] ヨルシカ 月と猫のダンスBD開箱 - C_Chat 板
    作者: 223.137.103.247 (台灣) 2024-09-29 00:16:40
    13F 8推
  • +7 [翻譯] ヨルシカ - 言って。 歌詞翻譯 - C_Chat 板
    作者: 223.140.200.153 (台灣) 2024-09-07 07:59:43
    11F 7推
  • +4 [翻譯] ヨルシカ - カトレア 歌詞翻譯 - C_Chat 板
    作者: 114.136.168.79 (台灣) 2024-08-31 19:09:26
    本文同步發佈於個人巴哈小屋: カトレア 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH カトレア 嘉德麗雅蘭 【歌詞翻譯】 ◢1  貴方にはわからな …
    7F 4推
  • +50 [閒聊] Aimer演唱會的搖頭哥 - C_Chat 板
    作者: 223.137.90.9 (台灣) 2024-06-23 19:04:54
    在演唱會中間搖頭的黃毛是哪一位鄉民啊 在Brave Shine和残響散歌的時候瘋狂搖頭 我在上方看到你搖頭晃腦超級嗨,我真的快要笑死你知道嗎 看到你這麼享受這場演唱會,都害我跟你一起心情好起來了xD …
    65F 50推
  • +26 [翻譯] 曾深愛的妻子 - C_Chat 板
    作者: 140.112.25.43 (台灣) 2024-05-21 15:16:05
    原推特連結: 你的生日,是明天嗎? ......啊我忘了,抱歉 我什麼都沒有準備 但,你也早就不是要慶祝的年紀了嘛 ...... ...... 怎樣? 等你多賺點錢再告訴你 ......是這樣嗎! …
    35F 27推 1噓
點此顯示更多發文記錄