作者 kula0000 (庫醬)
標題 Re: [魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論
時間 Thu Mar 28 01:01:46 2024


: 後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是
: 受到《魔戒》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名
: 的中世紀作品《蓋文爵士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight)


有點好奇蓋文爵士是怎樣的情況下被翻譯出來的?

大多數的Sir Gawain應該都是翻譯成高文爵士
(就是FGO那個太陽聖劍的高文)

從英文念好像也聽不太出來蓋的音

翻譯成蓋文是有特殊的理由嗎?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.82.233 (臺灣)
※ 作者: kula0000 2024-03-28 01:01:46
※ 文章代碼(AID): #1c153zwF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711558909.A.E8F.html
※ 同主題文章:
Re: [魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論
03-28 01:01 kula0000
※ 編輯: kula0000 (125.229.82.233 臺灣), 03/28/2024 01:03:17
nawussica: 自以為是吧1F 03/28 01:08
theseusship: 把自己當人肉亞瑟王吧2F 03/28 01:31
VSirin: 這要去翻歷史語音學
倒是我記得國內有人翻譯甲溫3F 03/28 01:42
zeumax: 甲溫是用台語唸吧5F 03/28 01:58
Yuaow: 查發音是念ㄍwain 這樣要翻高還是蓋都可以吧6F 03/28 02:06
kula0000: 怎麼我自己聽起來像是ㄍㄠwain7F 03/28 02:26
ainamk: w可以黏前面黏後面或跨兩音節 除非有第二拼法否則很難判斷8F 03/28 08:28

--
作者 kula0000 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄