作者 p520888 (Peter Cheng)標題 Fw: [閒聊] 臺灣科幻小說《膜》獲國外考慮影視改編權時間 Wed Apr 17 04:07:38 2024
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1c4hDhvN ]
作者 p520888 (Peter Cheng)標題 Fw: [閒聊] 臺灣科幻小說《膜》獲國外考慮影視改編權時間 Sun Apr 7 22:53:30 2024
※ [本文轉錄自 EAseries 看板 #1c4hCWop ]
作者 p520888 (Peter Cheng)標題 [閒聊] 臺灣科幻小說《膜》獲國外考慮影視改編權時間 Sun Apr 7 22:52:12 2024
雖然這篇閒聊算是舊聞,
但因搜尋過版上和電影版,都沒有看見消息,所以近期看到後就想轉貼過來,
一來當然是閒聊,二來也是覺得這種討論其實很希望獲得更多關注。
(畢竟真的很希望未來有朝一日能看見臺灣的科幻小說被國際看見。)
言歸正傳,資料來源有兩處,
一開始是在影評人臉書:但唐謨。
https://reurl.cc/eLjYGQ
另一處查證時發現應是作者紀大偉的IG。
https://reurl.cc/lg36Nq
要轉貼這篇文時也有先詢問過影評人但唐謨,有得到這是公開資訊。
以下轉貼文章除有小部分調整,有增添一些個人搜尋時的備註,以幫助大家閱讀~
大標題:先談好生意,再講出來?先講出來,才好談生意!
小標題:
Netflix《三體》製作團隊之一的「B計劃娛樂」正在考慮購買《膜》的影視改編權。
撰文:紀大偉,《膜》原作者。
撰文日期:2024年3月26日。
2023年8月,英語世界的國際出版業媒體 Publishing Perspectives
宣布「Plan B」(布萊德彼特、珍妮佛安妮斯頓等人合開的電影製作公司)
有興趣洽購《膜》的影視改編權。
報導連結:
https://reurl.cc/54096v
報導指出,「Plan B」的最新代表作為 Netflix 的《三體》。
來源為「安德魯納伯格聯合國際有限公司 (台灣公司)的Whitney小姐」 。
據悉,Whitney在取得Plan B公司同意之後,
才釋放出「Plan B對《膜》有興趣」這個消息。
安德魯納伯格聯合國際有限公司 (台灣公司)臉書貼文:
https://reurl.cc/WRp9E5
※1:Publishing Perspectives 的讀者為國際出版專業人士,
2024 總編 Porter Anderson 有獲邀來台北書展演講。
※2:安德魯納伯格聯合國際有限公司,為英商,負責外文翻譯書授權。
(包括中翻英、英翻中)
※3:版權公司和國際媒體的貼文是「簽下」與「gone to」;
這邊對應前文作者的「有興趣洽購」,可能有點醍醐味,
但這看到最後又感覺可以理解為何會這樣說。
《膜》英文版出版之後,作者紀大偉就陸陸續續收到國際人士詢問授權《膜》影視
改編的電郵。但作者往往都沒有宣傳公開講這些來信,甚至常常沒有跟親近朋友講,
因為作者都以為這些是詐騙郵件。
但有次「Plan B」的信件語氣讓作者覺得不是詐騙。
當時信件內容還並沒有提及《三體》,但有提及「Plan B」的代表作包括
《自由之心》2013 和《月光下的藍色男孩》2016)。
這讓作者去找英譯版的譯者 Heinrich 教授諮詢、討論對方來信,Heinrich 教授判定對
方是真誠的,不是在開玩笑的來信。
所以作者將該email轉給負責《膜》出版的「聯經出版公司版權部Sonia小姐」,
Sonia 再轉給跟聯經密切合作海外授權的ANA Whitney小姐。
Whitney查證之後,發現該信確實真的是Plan B的來信,不是詐騙。
而Whitney跟Plan B來回開會多次之後,也才在2023年8月,如前文向國際媒體釋出消息。
****
作者紀大偉常認為,文學作者在作品寫完出版之後,再公開鼓勵大家捧場,才是
比較適當的程序。如果小說沒有寫完,更沒有出版,作者就提早高調邀請大家關心,似
乎有點不妥。也就是「先做好作品,再講出來」。
所以,作者本來一直沒有高調強調《膜》被「《三體》的製作公司」關注這回事。
覺得要等到「生意談成」、「決定開拍」之後再說。
但作者後來覺得這樣的想法是要修正的,因為對ANA 的Whiney、聯經的Sonia,
以及英文版譯者 Heinrich教授,和許多其他貴人很不公平。
Plan B 要花幾年才敲定生意,要花幾年才決定開拍呢?沒有人知道。
但如果在等待的過程中,作者不讓大家知道Whitney、Sonia、Heinrich教授在跨國協商
過程中的貢獻,就太對不起他們了。
不管《膜》影像版在什麼時候完成,這幾位貴人從以前到現在的付出,都值得被肯定。
(註:Plan B對《膜》產生興趣,便是Plan B的人員,讀了Heinrich教授的英譯版。
如果沒有英文版出現,Plan B不會注意到《膜》。)
所以作者決定在《三體》熱映時,寫文感謝這些幕後英雄。
2024年2月農曆年間,Plan B的窗口再次email作者,表示他們還在找金主,
而且在物色可能的導演。
(想找誰當導演,是秘密;但在找金主這回事,倒不是秘密——
所以如果有認識天使金主,請讓Plan B、Whitney,或Sonia知道!)
既然Plan B需要足夠的人力、物力,才能夠決定是否可以拍攝《膜》影像版,
那麼作者就更應該將消息是放出去:
《膜》就越有可能早日影像化,跟好萊塢合作。
所以原本的「先談好生意,再講出來」的邏輯是行不通的。
講出來,讓大家知道,才可以吸引更多貴人合作,才可能鼓舞PlanB。
※除了剛才提及的幾位人士和單位,作者也要感謝這幾年出版《膜》多種語種翻譯本
的翻譯家和出版社。
目前,《膜》有日文版、法文版、英文版、韓文版、義大利文版、丹麥文版、芬蘭文版、
西班牙語版(加上中文原版,就有九種了)。如果作者強調《膜》被「《三體》的製作公
司」關注的事實,這些國外出版社和譯者——都是對台灣友善的國際友人——就可能可以
乘著《三體》熱潮,多賣一些《膜》翻譯本,藉此改善他們的財務。
在世界各國,願意出版台灣文學翻譯本的出版社通常是小型獨立出版社(一人出版社或二
人一組出版社),而不是大型出版集團。這些國際友人在出版業不景氣的情況下,願意不
計成本(搞不好還虧錢呢),出版台灣文學翻譯本,真的讓人感激不盡。作者希望《三體
》熱潮帶動他們的生意。
上面多種語言的譯本,以及將來要出版的《膜》葡萄牙文譯本、希臘文譯本
,大多是由ANA Whitney(有時候是由聯經Sonia)促成。
2024年5月底到6月底,作者紀大偉將飛到西班牙和芬蘭,參加西班牙文譯本和芬蘭文譯本
的簽書會。
以上轉貼文經過修正。原文可以點連結~
心得:
除了對有臺灣科幻小說獲得國外好萊塢製作公司關注感到開心外,
另一個則是對於作者提到的「做好再宣傳」傳統出版跟
「需要先宣傳才有機會做」的影視產業,這個心態轉變感到有趣。
因為實務上,如我參與的工作經驗大多是藝文領域,
同樣的狀態也可以在藝術家們身上看見。
有的藝術家認為只要默默做自己的作品,不需要宣傳,靠著口碑就能....繼續。
確實,有的時候可以。
但也有的藝術家或工作室,他們擅長推廣、宣傳、經營人脈,
那自然就很有可能透過新聞稿露出,得到一些補助或標案,那些長官的屬意。
但自然的,這就是雙面刃,我們很常可以在各種匿名靠北版,
看見有人會靠北這類事件、議題的狀態。
不過這種事情就是.........很難拿捏?
有的小團隊要一邊做好作品,人力經費都耗盡了,不一定有餘力或懂得宣傳。
有的就是特別擅長拿走這些資源,但做出來的東西就可以被一些人批判xD
無論如何,以上還是覺得透過這篇作者的心境轉變,覺得是好事。
希望這個消息能走遠走好。
(例如作者一開始是寫「有興趣洽購」這種很保守的用語,
但媒體和版權公司就是用比較直接的說法。)
(但後來作者其實文中就說得很清楚了XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.151.229 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1c4hCWop (EAseries)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1712501536.A.CB3.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: p520888 (114.32.151.229 臺灣), 04/07/2024 22:53:30
推 ryu55ryu55: 我比較好奇 為啥不直接去找planB 的聯絡方式 確認就好 還要經過這麼多人確認 XD1F 04/07 23:00
→ p520888: 其實原文有提及作者本身並不負責這個業務,所以版權洽談才會交給台灣出版社跟負責外文版權的海外公司。
主要是國際出版媒體有放出消息,海外版權公司也轉貼;要說炒新聞是比較難聽的說法,但我覺得影視產業本身就是宣傳,如果有去看韓劇版也是,很多戲劇都會有經紀公司放出某藝人、某演員獲得製作公司考慮選角的新聞。
所以應該說這種消息(就像股票需要內線消息,或是產業新聞影響股價),在影視產業其實是很正常的事情,只是我們一般不會這樣關注。(韓劇版除外~)5F 04/07 23:03
→ sleepyrat: 當初哥倫比亞也考慮拍雙瞳美國版,但是後來被併購了16F 04/07 23:17
推 NICKSHOW: 想到的天使金主 火山孝子 大概就是郭台強了
但他可能被整得不想再搞了17F 04/07 23:29
推 ameko34: 這什麼小說聽都沒聽過19F 04/08 00:33
→ p520888: 2000年以前的科幻中篇小說,我看是有得獎,也很多好評,但可能因為早期又是酷兒題材就比較鮮少人知?20F 04/08 01:29
推 luciferii: 早期有在追洪凌紀大偉這一派的才會比較知道,他不是一般的通俗科幻小說,是屬於大部份人會看不懂那種23F 04/08 01:50
推 Posaune: 那年頭的聯合副刊有夠奔放的
記得同時期有篇科幻小說口味超重27F 04/08 07:59
推 ting65: 期待 希望躍上大螢幕30F 04/08 08:43
推 CTUST: 急了.jpg,外國人很重視契約前隱私吧31F 04/08 08:55
推 sswwer: 與其說科幻,其實是酷兒文學,現在看那個概念其實很過時很老套了32F 04/08 09:10
→ pttnowash: 台灣寫不出優秀的硬科幻小說 底子太差市場也不夠大台灣上一個科幻是燒肉粽機器人34F 04/08 09:12
推 busman214: 也沒炒到什麼新聞吧? 這新聞有掀起什麼波瀾嗎?36F 04/08 09:57
推 NICKSHOW: 新聞甚至都不是台灣媒體發的 要炒什麼
不過就是一個作者分享自己的書有人有意願想買去拍就小眾人發現作者發了一篇文感謝為他奔走的人罷了37F 04/08 10:10
推 raura: 為什麼一定要優秀才能被改編?一堆影視化的原作不見得多好41F 04/08 11:12
推 cama: 能有歐美日韓10國語言譯本絕非易事43F 04/08 11:19
推 hinajian: 黑台仔出動囉 自己爛牽拖整個台灣44F 04/08 11:37
推 Anail: 這篇提到的觀念和面向值得思考 感謝分享47F 04/08 12:34
推 kexfj: 好好討論,幹嘛在意那個膜?48F 04/08 16:35
推 joey0602: 有十個語言的版本出版真的算很強49F 04/09 05:51
→ Birdy: 有人提到硬科幻,怎樣才算啊?50F 04/09 09:02
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: p520888 (114.32.151.229 臺灣), 04/17/2024 04:07:38
→ p520888: 此次會轉過來,是因為這次小島秀夫推薦台灣小說《炒飯狙擊手》日文版,同時在台灣也有國外洽購《炒飯狙擊手》影視翻拍的版權消息;所以也把之前關聯台灣科幻小說翻譯外文版與同樣是洽購影視改編權的軼事和作者的一些討論想法分享過來給C洽大家。1F 04/17 04:10
--