作者 leo6601 (山東之龍)
標題 Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
時間 Sat Oct 26 02:10:23 2024


好奇去Google一下
發現po文者是香港的日文老師

想起香港翻譯的作品名稱本來就跟台灣不太一樣

除了一些原本就是漢字的作品

翻譯的風格和台灣就差蠻多的


找幾個Jump漫畫例子
資料皆來自維基百科


台灣譯名 == 香港譯名

死神 == 漂靈

神劍闖江湖 == 浪客劍心

灌籃高手  == 男兒當入樽

惡魔奶爸 ==   魔B爸B

最強學生會長 == 校園一姐黑神

出包王女 == 茶煲情緣
(茶煲在粵語有諧音外來語意,Trouble
ToLOVEる也是取トラブル的諧音梗)

*加碼
神奇寶貝 == 寵物小精靈

有些覺得翻譯得不錯
但有時跟香港朋友聊作品都得確認一下XD





※ 引述《ss8901234 (絕命六龜葡萄)》之銘言:
: https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
: 有人在脆上反應
: 我推的孩子翻譯很糟糕
: 真的假的:/

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.147.100.165 (日本)
※ 作者: leo6601 2024-10-26 02:10:23
※ 文章代碼(AID): #1d6zyHy6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729879825.A.F06.html
qwer338859: 男兒當入樽這啥翻譯 看吐我了1F 10/26 02:13
入樽應該也是粵語的講法
cemin: 入樽就香港的灌籃 基本上跟台灣的翻譯差不多概念2F 10/26 02:14
※ 編輯: leo6601 (150.147.100.165 日本), 10/26/2024 02:26:35
Armour13: 香港中國台灣用語風格都不太一樣,我推的孩子畢竟本來是日語雙關,能直翻我覺得不錯了3F 10/26 02:23
sunwell123: 我還記得以前去香港剛好看到暮光之城電影的海報,取名叫吸血新世紀5F 10/26 02:29
GTES: 小小兵 == 小黃人,史努比 == 小白狗7F 10/26 02:44
Vivian1913: 暮光之城書一開始在臺灣叫做吸血鬼達令8F 10/26 02:44
carllace: chobits 香港 人形電腦天使心
前世偶像今世媽大概和人形電腦天使心是類似的概念吧9F 10/26 02:56
kirbycopy: 神偷奶爸香港叫壞蛋獎門人11F 10/26 03:04
horazon: 22世紀殺人網絡...這個我一直覺得很莫名12F 10/26 03:14
carllace: 勇往直前 = = 飛越巔峰
數碼寶貝 == 數碼暴龍13F 10/26 03:18
Yohachan: 原來是港仔 zzz15F 10/26 03:57

--
作者 leo6601 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄