作者 roex0608 (小梶)
標題 Re: [閒聊] Netflix的《死神》是用AI亂翻的嗎==?
時間 Sun Nov  3 13:15:30 2024


※ 引述《fraternity (猴猴做歹誌)》之銘言:
: 剛剛看了潮到出水的死神
: 結果發現裡面的名字各種陌生,根本不是以前的翻譯
: 防雷
: ================雷
: 看到最後一幕差點吐血,固武助到底是誰啦!
: Netflix是不是cost down,用AI翻一翻就放上來阿==
: https://i.imgur.com/6yRuTsC.jpeg

我必須說,如果你從血戰篇就是看這種香港翻譯,早該在很久以前就發覺了吧
記得有些滅卻師的名字就翻得很奇怪


然而friday影音等很多台灣的平台,也是買香港的翻譯
https://i.imgur.com/obcBiLA.jpeg
[圖]

就只有巴哈特別有良心?
https://i.imgur.com/qwDqoz1.jpeg
[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.156.117 (臺灣)
※ 作者: roex0608 2024-11-03 13:15:30
※ 文章代碼(AID): #1d9mRs_1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730610934.A.FC1.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] Netflix的《死神》是用AI亂翻的嗎==?
11-03 13:15 roex0608
samkiller200: 羚邦就是香港公司 他們是把翻譯丟給巴哈讓巴哈自己上到影片裡 所以可能巴哈在上之前有先校過稿把用語修掉 其他家可能懶就直接上了1F 11/03 13:17
eva7493: 樓上應該無誤4F 11/03 13:19
AfterDark: 巴哈的有時候投訴後還會再修正不是
我記得有些老番的彈幕糾正後還有改過 去看的時候已經是正確字了5F 11/03 13:36
godieejizen: 是的羚邦的片看過很多次了 巴哈也看過羚邦的片最開始上的是港譯版,後來才很快改成台灣版的,但其他平台就沒這種好事了,港譯(或者支語)從一而終8F 11/03 13:37
JoJonium: 那巴哈的解放語也會修嗎?還是跟東立一樣一堆宰了他11F 11/03 13:39

--
作者 roex0608 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄