作者 analiya (莉雅)
標題 Re: [問卦] 螢幕下指紋和屏下指紋,哪個比較好念?
時間 Wed May 24 15:12:40 2023



※ 引述《fshfsh (魚~*)》之銘言
: 阿耨捏 就是阿
: 台灣人都習慣叫螢幕,大陸人習慣叫屏幕

支語警察以爲:

台灣:熒幕
中國:屏幕

台灣:影片
中國:視頻

而實際上:

台灣:熒幕
中國:銀幕、熒幕(屏)、幕布、屏幕,都用,意思更細化。

台灣:影片
中國:影片、視頻,都用,意思更細化。

在中國

影片=movie

視頻=video

銀屏=電影屏幕

熒幕(屏)=電視機屏幕,也借指(非實體的)電視節目
例句:一些未解懸案被搬上了熒幕,並取得了不錯收視率。

幕布=(軟)幕

屏幕=實體(硬)屏幕


技術探討一下,在台灣目前的使用習慣下,是不是全都是影片和熒幕,沒有對細化情況的對
應詞匯了?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.144.81.57 (中國)
※ 作者: analiya 2023-05-24 15:12:40
※ 文章代碼(AID): #1aRRZhFN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1684912363.A.3D7.html
t20031210: 台灣也有布幕的用法啊1F 223.137.48.63 台灣 05/24 15:15
aclock: 是螢幕2F 42.77.68.173 台灣 05/24 15:17
兩者都可以,但個人更喜歡用 熒。

因爲 熒 的本意就有:某些物質受光或其他射線照射時所發出的可見光。

比 螢 更符合。同理,熒光棒。
CPer: 營都可以寫錯3F 220.138.48.242 台灣 05/24 15:21
vvrr: 螢4F 60.250.31.103 台灣 05/24 15:21
※ 編輯: analiya (39.144.81.57 中國), 05/24/2023 15:23:00
wellymac: 台灣對語文就不重視啊 還硬搞閩南語5F 114.46.143.148 台灣 05/24 15:22
obrwan: 連螢幕都打錯,還要硬拗熒也可以?還要跟人討論啥?6F 114.136.228.12 台灣 05/24 15:25
陰極管電視機 原來的原理本來就是 射綫打上去然後發光。

當然用熒更合理。蟲字底的螢,其實并不十分合適。

q119311: 在蝦皮賣場看到寫熒幕而不是螢幕的 十之八九是中國賣家8F 125.228.189.155 台灣 05/24 15:26
vvrr: 台灣:電影(movie)影片(video)10F 60.250.31.103 台灣 05/24 15:28
那哪個詞=film呢?

兩小時在家用流媒體網站看的算電影?還是影片?


另外,video=影片

那 Video conferencing 呢?

中國對應的是視頻會議,台灣對應的是影片會議?

同一個video,又是影片、又是視訊,還是有問題,不精準。


Rex8082: 我只知道做愛兩邊都會用11F 101.8.10.169 台灣 05/24 15:30
※ 編輯: analiya (39.144.81.57 中國), 05/24/2023 15:31:05
vvrr: 螢幕,布幕。搬上了螢光幕/大螢幕12F 60.250.31.103 台灣 05/24 15:30
q119311: 詞匯(X) 詞彙(O)
但好像也通用13F 125.228.189.155 台灣 05/24 15:31
kight: 你想討論台灣用法,卻又堅持用"熒"這個台灣人沒在用的詞,我的天啊!!15F 220.130.134.239 台灣 05/24 15:35
vvrr: 台灣:電影(movie)影片(video)17F 60.250.31.103 台灣 05/24 15:28
那哪個詞=film呢?

兩小時在家用流媒體網站看的算電影?還是影片?


另外,video=影片

那 Video conferencing 呢?

中國對應的是視頻會議,台灣對應的是影片會議?

同一個video,又是影片、又是視訊,還是有問題,不精準。


Rex8082: 我只知道做愛兩邊都會用18F 101.8.10.169 台灣 05/24 15:30
※ 編輯: analiya (39.144.81.57 中國), 05/24/2023 15:31:05
vvrr: 螢幕,布幕。搬上了螢光幕/大螢幕19F 60.250.31.103 台灣 05/24 15:30
q119311: 詞匯(X) 詞彙(O)
但好像也通用20F 125.228.189.155 台灣 05/24 15:31
kight: 你想討論台灣用法,卻又堅持用"熒"這個台灣人沒在用的詞,我的天啊!!22F 220.130.134.239 台灣 05/24 15:35
我都説了兩者都可以,又沒説台灣用法不能用。

至於我堅持用哪個字,影響討論用詞問題嗎?

現在是一些人說錯字,我一直解釋個人觀點而已。我又沒說台灣用法就是錯的。
u987: 文字看的懂就好,現在的文字獄都刁民在發起的24F 114.136.206.209 台灣 05/24 15:38
※ 編輯: analiya (39.144.81.57 中國), 05/24/2023 15:40:04
※ 編輯: analiya (39.144.81.57 中國), 05/24/2023 15:44:21
obrwan: 說是個人觀點,結果內文寫實際上臺灣:「熒幕」25F 114.136.228.12 台灣 05/24 15:47
本來就是想賣弄一下,熒和螢在造字以及原理上的區別的。

寫熒幕,我還得單獨選詞。寫螢幕其實直接就出來了。
Oaqq5566: 那你就都個人觀點就好了不用討論阿27F 49.216.54.101 台灣 05/24 15:50
※ 編輯: analiya (39.144.81.57 中國), 05/24/2023 15:53:11
ocenman: 中國堅持在電視上不用英文 所以逐個單詞翻譯比較好統一對應 但不一定到位28F 101.10.45.203 台灣 05/24 16:04

--
作者 analiya 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄