作者 alcloth (呂布)
標題 Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?
時間 Mon Mar 11 08:15:07 2024


先承認...我當初就是瞧不起朱自稱啥宅神

只不過翻譯個魔戒就跩上天的樣子

用著這樣的心情去看了李版試閱


然後已經套上這種puff去看,我看到一半就...就看不下去了...QQ

心中納悶懷疑...這是我以前看過覺得精彩有趣的魔戒嗎?


在看之前老實說我沒有去了解李函的背景

不知道他對西方奇幻文學有沒有涉獵

但對於我這個它它來說

他寫的東西就像我在打對岸廉價RPG手遊那種廉價翻譯

段落與段落之間常常沒有銜接,轉場過快

很多段落要不是已經看過電影跟讀過

說實在真的不知道他在講啥

新的翻譯裡角色跟地名都覺得這是三小?

半獸人翻譯成歐克獸人??

很像本它念碩班的時候,想偷懶就去看對岸超爛翻譯的paper即視感...

我甚至還以為李函是不是大陸人...

反正我是怕被告啦...不要再多說啥

總之你想毀了你的童年青春,就趕快來看李版!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.158.225 (臺灣)
※ 作者: alcloth 2024-03-11 08:15:07
※ 文章代碼(AID): #1bxaqDEU (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1710116109.A.39E.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?
03-11 08:15 alcloth
※ 編輯: alcloth (223.138.158.225 臺灣), 03/11/2024 08:15:47
ls4860: 已經有人說裡面幾乎都是支語1F 180.177.25.42 台灣 03/11 08:18
widec: 現在台灣奇幻很大一部份就歸功朱宅推廣啊2F 1.165.8.58 台灣 03/11 08:21
v5270: 歐克獸人? 哈哈,那不就是直接音譯,幹,有夠爛又偷懶3F 180.217.241.248 台灣 03/11 08:21
konanno1: 有些請人代筆 花錢蹭一波
有些人年紀輕輕請人代筆 沽名釣譽 讓人以為是天才
實務證明還真有用5F 175.182.11.114 台灣 03/11 08:22
kawazakiz2: 歐克獸人不就變成雙重翻譯9F 59.124.84.31 台灣 03/11 08:25

--
作者 alcloth 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄