作者 cloud3455 (雲想衣裳花想容)
標題 Re: [閒聊] 這樣的翻譯是好是壞(下山吃飯第八集)
時間 Sat Jan 25 11:30:43 2025


稍微整理了一下大家的意見

先不討論是替換的例子是否適當

有一派是認為該換,一派認為不該換

在認為不該換這派裡,有認為能以加註方式來呈現的方式

剛好在網上閒逛時,有看到有字幕組也翻了這影片,所以就拿來對照一下

(不換但以加註方式)

https://imgur.com/jqWdSKq
[圖]

(以換譯方式)
https://imgur.com/hqt2w7h
[圖]


整體來說在十秒內(這整段話約是十秒)裡,以哪種方式表現會是大家認為好的方式呢?


※ 引述《cloud3455 (雲想衣裳花想容)》之銘言:
: 下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話
: 「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感
:   就好像是聖誕老人與馴鹿
:   又或是瑪莉歐與路易吉
:   不對 瑪莉歐是配碧姬公主
:   有各種說法就是了」
: 而仔細聽日文原音中女主角說的是
: 「右京さんにおける亀ちゃんだわ
:   青島における室井さん
:   いや、青島の相棒は和久さんか
:   諸説ありますけども」
: 翻成中文的話就是
: 「就像小龜之於右京
:  室井之於青島,不對
:  青島的夥伴是和久
:  有各種說法就是了」
: 查了一下小龜 右京 室井  青島  和久這些名字
: 全是日本老牌警劇的人物
: 所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。
: 所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。
: 不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.121.254.197 (臺灣)
※ 作者: cloud3455 2025-01-25 11:30:43
※ 文章代碼(AID): #1db5hb-- (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1737775845.A.FBE.html
donnamonya: 還是換成觀眾比較熟悉的味道比較好吧,如果是電視你也不能按暫停,註解有時來不及看字也不大。你看看第一張圖註解,對不熟那部日劇的,看了註解就會懂女腳色想表達的意思嗎= =1F 01/25 11:39
SakuraiYuto: 盜版的就不必拿來說了5F 01/25 11:40
donnamonya: 是說如果用福爾摩斯跟華生比喻會比較好懂嗎
話說你前一篇都已經得到這麼多推文的意見了6F 01/25 11:41
taolebi: 每個人想法不一樣,不管問幾次都會有不同回應。
你喜歡盜版字幕組的做法,那就自己看盜版,不用特別一直比吧。8F 01/25 11:52
sakoakihisa: 板規311F 01/25 12:05
r781207: 這邊不能討論盜版吧,如果是電視播不能暫停,加註根本來不及看12F 01/25 12:21
ianqoo2000: 翻譯要過多的註解不是好翻譯14F 01/25 12:44

--
作者 cloud3455 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄