作者 MarcoChieh (Chieh)
標題 [閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯
時間 Wed Jul 26 15:55:17 2023



日前北捷官網將日韓語資訊重新上架
使得能以看到各站的日韓文譯名
而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名
如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同
http://i.imgur.com/bBgYHvs.jpg
[圖]
另外前陣子桃捷在部分車站新增了日韓語到站廣播
仔細聽才曉知原來「新北」的日語唸法是”Shin-hoku"
而非"New Taipei"或”Shin-pei"
雖然環狀線的新北產業園區目前尚未有日韓語到站廣播
不過若往後環狀線車站也新增了日韓語廣播 不知道會不會產生不一致的情況!?
而對於日韓語的唸法 是採用英文直譯的"New Taipei" 比較適宜 還是中文直譯的「新北」較為恰當呢?

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.68.41 (臺灣)
※ 作者: MarcoChieh 2023-07-26 15:55:17
※ 文章代碼(AID): #1amD5exo (MRT)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1690358120.A.EF2.html
hicker: 所謂 名從主人 新北方面對"新北"的英譯是New Taipei
則其下機關也都該比照辦理
新北產業園區在經濟部工業局的英譯也是
New Taipei Industrial Park 也是一樣1F 07/26 16:22
suitup: A3的翻譯還好 去看A4新莊副都心翻作什麼 那才好笑5F 07/26 16:59
shinchan626: 日本直接讀shinhoku沒問題,韓國因為不太用漢字了,音譯中文或音譯英文感覺都可以,新北市觀光局的韓文版頁面是音譯sinbei6F 07/26 17:02
Howard61313: 歪個樓聊聊後面,韓語翻「產業團地」應該就行了,「產業園團地」這稱法倒是第一次聽說9F 07/26 17:54
MarcoChieh: 剛剛稍微Google一下產業園區的韓文 大多是呈現為桃捷所翻譯的文字 而北捷多了"won(Howard大所提到的[園])"字的翻譯文字則較為罕見11F 07/26 18:43
ipure: 應該由中央統一翻譯較佳,否則公車站牌與公車上跑馬燈英譯也常常有對不上的問題14F 07/26 19:01
liweihau: 新北副都心的比較爆笑+1 XD
*新莊副都心16F 07/26 19:58
rhp: 請問爆笑的點是什麼呢?是因為直接音譯嗎?18F 07/26 21:25
Tahuiyuan: 該不會是Sin-jwang Pu-du-sin?
應該要有一套國家翻譯標準,無論外語轉換為台灣語言或台灣語言轉換為外語,最好有個對照表,一般、重音、短音、陰性或陽性,遇到本外語其中一方缺乏的發音,如何分解、合併或借用諧音,弄個超明確的規範才好。19F 07/26 22:17
shawnhayashi: 北捷新北產業園區多字+124F 07/26 22:20
MarcoChieh: 應該指的是副都心的英譯吧 不是用Subcenter這個單字而是直接以漢語拼音直譯變成Fuduxin 不過日韓文的副都心唸法 就跟中文直接唸「副都心」差不多25F 07/26 22:26
shter: shinhoku沒啥差,台灣人唸日文縣市名也不是照日文拼音唸
千葉沒唸氣把,大阪沒唸歐撒咖,福岡沒唸福哭喔卡28F 07/26 23:41
choper: 新北產業園區本身太多字了 翻譯勢必遇到這問題 朋友對我從未講正確過它的全名30F 07/26 23:45
shinchan626: 副都心英文用音譯的個人覺得也沒問題,日本的副都心也是音譯Fukutoshin,大阪的動物園前站也是音譯Dōbutsuen-mae Station ,韓國的鐘路三街站也是用音譯Jongno 3(sam)-ga station32F 07/27 00:27
cymtrex: Tetsudō-hakubutsukan:36F 07/27 00:56
IllMOR: 日語的話再怎樣也只會是Shin Taipei而不是New Taipei37F 07/27 01:23
evanzxcv: 日文維基的新北市是寫しんほくし/シンペイし,所以唸Shin-hoku應該沒問題,只是不清楚有沒有正式定名38F 07/27 07:17
Miamiwadeong: 台北以前日治時代就是唸Tai-hoku
所以我認為Shin-hoku 沒問題40F 07/27 11:33
ultradev: 新莊副都心畢竟還沒有真的成為副都心,副都心三個字真的還沒有實質意義啊,也還不用到意譯。音譯的目的是讓外國人說出那個站名時,本國人能聽出他在講哪裡42F 07/27 20:41

--
作者 MarcoChieh 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄