作者 seraphmm (有殺冇賠)
標題 [原曲]劍君十二恨-Hubert Giraud"Les Gitans"
時間 Sat Nov 25 20:25:35 2023


https://www.youtube.com/watch?v=yurco7BX0Io
相較於先前狂妄霸絕 適合激素高峰期的觀眾代入自我
擄獲無數中二少年入坑的亂世狂刀
樣樣與狂刀走反方向 總是不溫不火的『劍君十二恨』
想必是讓編劇與粉絲都覺得
『十二恨:鐵不成鋼』的釘子戶

好不容易過了黑暗期
熬到步懷真幫他改了個
搞笑兼地獄梗的『劍君十二愛』
https://www.youtube.com/watch?v=llj3q0DHTpk

然後就最長的一夜了
https://www.youtube.com/watch?v=lomkaDYvpPM

還是要到寫出了三教頂峰之後
編劇與粉絲才真正確立了
『什麼叫做熱門儒教角色』的楷模
為霹靂再戰下一個十年
https://www.youtube.com/watch?v=UFi18kgfgZQ


翻查前輩們的考據舊文
有些列舉劍君原曲為
『邊城豪俠傳』第七首"Los Gitanos"
但小弟查過『邊城豪俠傳』,無此片名

勉強算有關的音響試音碟曲目10『邊城豪俠傳』
https://music.amazon.co.jp/albums/B0BVG1LQSQ

其他前輩們的考據是到
Paul Mauriat 樂團演奏的"Los Gitanos"
這才是正解
https://www.youtube.com/watch?v=IjbDkqkDak0

不過小弟發現
前輩們查到Paul Mauriat的原曲
也只算挖到一半

"Los Gitanos"不只是樂曲,原本可是有歌詞的,
更是一首於歐陸有許多不同版本的老歌呢!


首先從原文"Los Gitanos"開始查
發現的是1960年西班牙語版"Los Gitanos"
由Gelu(María de los Ángeles Rodríguez Fernández)先發
用的花腔跟修飾音很多 第二段也跳掉不唱
https://www.youtube.com/watch?v=1eJ_wEF--3I

再來是1972年的DOVA版 這版就完整了
唱: DOVA(Francisca Dolz González)
詞: José Pal Latorre
曲: Hubert Giraud
(連MV都拍了兩版)
https://www.youtube.com/watch?v=2tDwzMZz2U4
https://www.youtube.com/watch?v=d7MRaO2s5bo

Vienen los gitanos,
吉普賽人來了,
unos son de Hungría,
某些從匈牙利來,
vienen los gitanos
吉普賽人來了,
con el nuevo sol.
伴隨著新的太陽。
Los hay que parecen
有些人看起來
ser de Andalucía
像是來自安達盧西亞,
por su hablar gracioso y español.
因為他們說話風趣又像西班牙人。
Su sino es vagar siempre sin cesar.
他們的命運是永遠漂泊不停。

Los gitanos sentados en torno a la hoguera
吉普賽人坐在篝火周圍,
con su voz plañidera
用哀怨的聲音
cantan penas de amor.
唱著愛的痛苦。
En sus ojos reluce una vieja esperanza
在他們的眼中閃爍著古老的希望,
y una nueva venganza
和一種新的復仇
en su fuego interior.
在他們內心的火焰中。
Saben cantar bajo el claro de luna,
他們能歌唱於明亮的月光下,
saben reir a la adversa fortuna.
他們會逆勢嘲笑命運。
Sus destinos errantes no tienen fronteras
他們遊走的宿命沒有邊界,
ni sus vanas quimeras
他們空虛的執妄
tienen nunca final.
永遠沒有終結。

Marchan los gitanos,
吉普賽人前行,
unos van a Hungría
一些去匈牙利,
marchan los gitanos
吉普賽人前行,
con el alba gris.
伴隨著蒼白的黎明。
Los hay que retornan
有些人回到
a su Andalucía
他們的安達盧西亞,
porque acaso añoran su país.
因為或許他們想念自己的國家。
Su sino es vagar siempre sin cesar.
他們的命運是永遠漂泊不停。

Los gitanos se marchan en su caravana
吉普賽人搭著篷車前進,
al clarear la mañana
在早晨明亮時分
por el verde pinar.
穿過綠色的松樹林。
Quieren ver otra luna rondando los cielos
他們想要看到另一次月亮遊走於天穹,
y escribir nuevos
再寫下新的
celos en la arena del mar.
嫉妒留在海灘上。

Sienten placer misterioso y profundo
他們感受到神秘又深刻的愉悅,
en recorrer los caminos del mundo,
來回於世界各地的道路上,
sus destinos errantes no tienen fronteras
他們遊走的宿命沒有邊界,
ni sus vanas quimeras
他們空虛的執妄
tienen nunca final.
永遠沒有終結。


再來是1959年義大利語版"Gli zingari"
唱: Dalida
詞: Leo Chiosso
曲: Hubert Giraud
https://www.youtube.com/watch?v=3IimD2wdcGk

還有1963年義大利語版"Gli zingari"
由Robertino Loretti(應該是男童星)唱
https://www.youtube.com/watch?v=UqoI8_-WRzU

Zingaro, chi sei?
吉普賽人,你是誰?
Figlio di Boemia.
波西米亞之子。
Dimmi, tu perché
告訴我,你追尋
sei venuto qui?
而跋涉為何?

Quando mi stancai
當我厭倦了
dell’Andalusia.
安達盧西亞。
E tu vecchio dimmi, come fu?
請你老人家告訴我,景況如何?
La mia terra ormai non esiste più.
我的故土如今已不復存在。

I cavalli son stanchi
馬兒疲倦
nell’umida sera
於濕冷的夜晚,
ma la folta criniera
但牠濃密的鬃毛
sembra il vento invocar.
彷彿呼喚著風。

Stan gli zingari attorno
吉普賽人們圍坐
alle fiamme splendenti
在閃亮的火焰周圍,
Sembran ombre giganti,
彷彿巨影,
nel chiarore lunar.
在月光的照耀下。

Palpita allor
於是那時
la canzon più bizzarra,
響起最奇異的歌聲,
nasce dal cuor
那是由心靈
quel vibrar di chitarra.
彈奏出的吉他聲。

Questo è il canto di chi
這首歌屬於
non conosce frontiera,
不知道邊界的人,
È l’ardente preghiera
是熾熱的祈禱
del gitano che va.
來自吉普賽人

Dimmi, dove vai?
告訴我,你去哪裡?
Tornerò in Boemia,
我將返回波西米亞,
me ne andrò lontan
我將遠走高飛,
per mai più tornar.
永遠不再回來。

E tu, dove vai?
而你,你去哪裡?
Nell’Andalusia.
到安達盧西亞。
E tu perché piangi così?
你為何悲泣如此?
Io son vecchio ormai e rimango qui.
我如今年老,得要留在這裡。

Oh, Gitano perché
哦,吉普賽人,為什麼
non rimani stasera,
今晚不再停留,
per la nuova avventura
為新的冒險
puoi domani partir.
明天就可以啟程。

Resta ancora a cantar
回頭再唱一條
nella notte stellata,
在星光璀璨的夜晚,
finché l’alba spietata
直到蒼白的黎明
faccia il sogno svanir.
讓夢想消失。

Canta che un dì
唱著有一天
il gran re di Cuccagna
庫卡尼亞(美好之地)的大公
ti regalò
送給你
un castello in Ispagna.
一座在西班牙的城堡。

Questo è il canto di chi
這首歌屬於
non conosce frontiera,
不知道邊界的人,
È l’ardente preghiera
是熾熱的祈禱
del gitano che va!
來自吉普賽人!


1960年荷蘭語版"De Zigeuners"
唱: Corry Brokken
詞: Willy van Hemert
曲: Hubert Giraud
https://www.youtube.com/watch?v=j-p1JozhWpY

Luister je m'n hart, hoor je die akkoorden
聽你的心,聽那些和弦
Is het vreugd of smart, wat je voelt, m'n hart
是歡樂或傷感,你可有感觸,我的心
Zie je niet die gloed, waar de vuren branden
豈不見那團光,是炙熱火光
Klamp je niet mijn hart, aan deze gloed
別纏擾我的心,去追那團光
Niemand blust het vuur van zigeunerbloed
沒人能撲滅吉普賽人血脈中的熱力

Sluit die nachtelijke uren, in huizen en schuren
關閉那黑夜的時光,在房舍和倉庫
En door brandende vuren, in het woonwagenkamp
來到炙熱的火焰旁,在篷車營場裡
De zigeunerlui kwamen, sluit deuren en ramen
吉普賽人來了,關閉門窗
En bescherm ons Heer, Amen, bij de veilige lamp
上帝保佑我們,阿門,在安寧的燈光下

Hoor je ze niet, bij de wilde gitaren
你難道聽不到,在野性的吉他聲中
Zie je ze niet, zwarte ogen die staren
你難道看不到,那凝視的黑眼
't Is een lied over liefde en donker verlangen
這首歌主訴愛和黑暗的慾望
Luister niet naar hun zangen, en hun voetengestamp
別聽他們的歌聲,和他們跺步的節拍

Nee ik luister niet, 'k luister niet, zigeuner
不,我不聽,我不聽,吉普賽人
Naar je lokkend lied, nee ik luister niet
聽你引誘的歌,不,我不聽
'k Wil de blik niet zien, van je zwarte ogen
我不想看到,你黑色的眼睛
Nee 'k wil de wilde blik niet zien
不,我不想看到那狂野的眼神
Anders vindt mijn hart nooit meer rust, misschien
否則,我的心將不平靜,也許

Want zigeunerlui erven de drang om te sterven
因為吉普賽人繼承了渴望死亡的衝動
In de vreemde te sterven, van het vroegste geslacht
在陌生的地方死去,承繼自最初一代
't Is hun bloed dat moet stromen, langs oevers vol dromen
那是他們的血液必須流淌,在充滿夢想的河岸
Waar geen mens ooit kan komen, waar geen vriend hen verwacht
那是沒人能到達,沒有朋友等待的所在

Ga dus voorbij, met je paard en je wagen
所以請走吧,帶著你的馬和車
Ga zonder mij, 'k wil je lasten niet dragen
別來煩我,我不想承擔你的負擔
'k Heb een huis en een tuintje en keurige buren
我有一間房,一個小花園,和親切的鄰居
Doof je lokkende vuren, en verdwijn in de nacht !
熄滅你引誘的火焰,在夜色中消失!


1981年芬蘭語版"Mustalaisten yö"
唱: Anneli Sari
詞: Aappo I. Piippo
曲: Hubert Giraud
https://www.youtube.com/watch?v=AW6IR4MpUA4
(查不到歌詞QQ)


1958年10月法國語版"Les Gitans"
唱: Dalida
詞: Pierre Cour
曲: Hubert Giraud
https://www.youtube.com/watch?v=ESZD-8w7zFs
(看這MV的角色配置更像電影 難道這才是"邊城豪俠傳"?)

https://www.youtube.com/watch?v=FEgBnH2zGWA
(4K數位修復版)

Dalida的專輯Les Gitans維基百科記載
https://en.wikipedia.org/wiki/Les_Gitans
Les Gitans - Wikipedia
Les Gitans is the fourth studio album by French-Italian singer Dalida, released by Barclay Records, catalogue number 80 094, in 1958. In 2002, Sammel released a remastered version in CD and 10" (25 cm) vinyl record (LP), catalogue number 981 109-7. In 2004, Universal Records released a remaster ...

發行早於上者一個月的男聲法語版 也是最早原始版本
1958年9月法國語版"Les Gitans"
唱: Juan Catalano
詞: Pierre Cour
曲: Hubert Giraud
https://www.youtube.com/watch?v=KcefU9K56ys

D'où viens-tu gitan ? Je viens de Bohême
你是哪來的吉普賽人?我來自波西米亞
D'où viens-tu gitan ? Je viens d'Italie
你是哪來的吉普賽人?我來自義大利
Et toi, beau gitan ? De l'Andalousia
你呢,漂亮的吉普賽人?從安達盧西亞
Et toi, vieux gitan, d'où viens-tu ?
你呢,老吉普賽人,你是哪來的?
Je viens d'un pays qui n'existe plus...
我來自一個不再存在的國度……

Les chevaux rassemblés le long de la barrière
馬匹聚集在圍籬邊
Le flanc gris de poussière
一身灰色如塵
Le naseau écumant
鼻孔噴著泡沫
Les gitans sont assis près de la flamme claire
吉普賽人們坐在明亮的火焰旁
Qui jette à la clairière
火光投射在空地上
Leurs ombres de géants
映出他們的巨影

Et dans la nuit monte un refrain bizarre
在夜晚升起一曲奇異的旋律
Et dans la nuit bat le cœur des guitares
在夜晚心跳激盪因為吉他
C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière
這首歌屬於流浪者們,沒有國界
C'est l'ardente prière de la nuit des gitans
這是吉普賽之夜的熾熱祈禱

Où vas-tu gitan ? Je vais en Bohême
上哪去,吉普賽人?我要去波西米亞
Où vas-tu gitan ? Revoir l'Italie
上哪去,吉普賽人?再回訪意大利
Et toi, beau gitan ? En Andalousia
你呢,漂亮的吉普賽人?到安達盧西亞
Et toi, vieux gitan, mon ami ?
你呢,老吉普賽人,我的朋友?
Je suis bien trop vieux, moi je reste ici...
我已經太老了,我會留在這裡……

Avant de repartir pour un nouveau voyage
在啟程開始新的旅程之前
Vers d'autres paysages
先前往其他的景點
Sur des chemins mouvants
在變幻的道路上
Laisse encor un instant vagabonder ton rêve
讓你的夢再次徜徉片刻
Avant que la nuit brève
在短暫的夜晚之前
Le réduise à néant
將其縮小為虛無

Chante, gitan, ton pays de Cocagne
唱吧,吉普賽人,你的庫卡尼亞(美好之地)
Chante, gitan, ton château en Espagne
唱吧,吉普賽人,你在西班牙的城堡
C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière
這首歌屬於流浪者們,沒有國界
C'est l'ardente prière de la nuit des gitans
這是吉普賽之夜的熾熱祈禱


畢竟是天下配樂一大抄 歐陸也不例外
Les Gitans的純演奏樂曲也有幾個版本

1958年 Jack Dauvil版Les Gitans
有變奏跟剪掉頭段 不說曲名幾乎聽不出來是同一曲
https://www.youtube.com/watch?v=dwro9gXSlzw

1958年 Jo Courtin版Les Gitans
一樣不知道在趕什麼意思的 害我以為我按到加速播放了
https://www.youtube.com/watch?v=Z9lTyPwe2-o

1958年 Franck Pourcel版Les Gitans
這版速度比較正常
https://www.youtube.com/watch?v=VpBq9pL-5yU

1958年 Marcel Azzola版Les Gitans
手風琴起奏 很適合法國人刻板印象與"香頌/chanson"
節拍不太快 加個可頌麵包就能腦補一下花都巴黎了
https://www.youtube.com/watch?v=P0kzwBRZyow

1975年 Paul Mauriat版的Los Gitanos
封底的曲名標註『Los Gitanos(Les Gitans) 』
就是這一行字引起我的好奇開始這次考古
https://www.youtube.com/watch?v=xQSYhkuvQ1U

其他從1960~1980的重奏翻唱"Les Gitans"
就不一一窮舉


相較於前兩位三傳人
配樂是來自80年代末的日本動畫

輪到做劍君時 混音/配樂師可能是想
『仿造日本時代劇配樂,做一個劍客角色』
而日本時代劇配樂又受到
"マカロニウェスタン/Spaghetti  Western"
即俗稱"義麵西部片"的風格影響
1970~1980的時代劇配樂
也確實有使用現代西洋管樂、弦樂作為主音的熱門曲目
諸如同樣成為配樂取材範圍的
時代劇"必殺仕事人"系列
主音也是小喇叭與電吉他
https://www.youtube.com/watch?v=wx3h7T4Q4GQ

因此配樂師把Paul Mauriat版Los Gitanos中
代表拉丁舞『浪漫熱情』的B段剪掉
保留下A段『嶔崎磊落、荒野獨行』的印象

雖然少了東洋絲竹樂器的史實文化族裔要素
但類同於實際時代劇仿西部片配樂的作法
於是剪接成了『劍君十二恨』

不過就如同被剪掉另外那半首的歡快曲調一樣

劍君十二恨原曲的Credit
似乎一直留在Paul Mauriat頭上
尚未歸還給真正的創曲者Hubert Giraud
(以及寫詞者Pierre Cour)

更因為西語版"Los Gitanos"
就是翻自法語版"Les Gitans"
所以應該以法語版為最原始名稱才對

至於上述各國歌詞
列舉了很多吉普賽人的不同民族對應名
可能有讀者好奇,到底這一支族群該叫什麼名稱
就有請Wiki大神
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/羅姆人
羅姆人 - 維基百科,自由的百科全書
羅姆人(羅姆語:Roma),也稱為吉普賽人或吉卜賽人[49][50],為起源於印度北部,散居全世界的流浪民族。在現代漢語中,「吉普賽」和「吉卜賽」二詞是由歐洲人對羅姆人起源的誤解性命名,以及後來漢語地區採用了它作英漢音譯取名的過程形成的。羅姆人初到歐洲時,本地人認為羅姆人來自埃及,於是英語地區以「Egyptian」(意為埃及人)稱呼,而英語的「Gypsy」便是該詞之音變。漢語中常用的「吉卜賽/吉普賽」,正是由英詞語「Gypsy」音譯所得。不少人認為「Gypsy」這個名稱有歧視意義而避免使用[51]。

徐志摩的《翡冷翠山居閒話》稱其為"桀卜閃"
https://zh.wikisource.org/zh-hant/翡冷翠山居閒話

 

歌詞中提到的"安達盧西亞"
則是西班牙最南的自治邦
屬於多元文化交會地區
跟遊走於多個文化間的吉普賽人也蠻相配的
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/安達盧西亞
安達魯西亞 - 維基百科,自由的百科全書
安達魯西亞(西班牙語:Andalucía)是組成西班牙的17個自治區之一,下轄阿美利亞、卡迪斯、哥多華、格拉納達、韋爾瓦、哈恩、馬拉加和塞維亞8省,是西班牙人口最多以及面積第二大的自治區。首府位於塞維亞。

以上
小弟花點心力 為劍君原曲做個辨正與介紹
分享給各位版友
感謝收聽 (_ _)


https://newkomica-kari.fandom.com/zh-tw/wiki/布袋戲及影劇引用配樂一覽

 
考古紀錄 歡迎指教

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.243.187 (臺灣)
※ 作者: seraphmm 2023-11-25 20:25:35
※ 文章代碼(AID): #1bOUV2FY (Palmar_Drama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1700915138.A.3E2.html
pumpfake: 你好用心1F 27.53.170.90 台灣 11/25 20:34
eastsea1 
eastsea1: 太強了,請收下我的膝蓋2F 114.46.211.38 台灣 11/25 21:34
omau: 推3F 123.252.45.156 台灣 11/25 22:16
plant: 好文推推4F 1.160.223.140 台灣 11/25 22:32
peterw: 推5F 123.205.39.144 台灣 11/25 22:48
lockicu: 大大真的太強,請收下我的膝蓋6F 36.232.80.88 台灣 11/25 22:49
exyu: 推推~~7F 36.239.242.67 台灣 11/25 22:58
TurtleLee: Nice8F 122.118.9.119 台灣 11/25 23:11
a3300689: 太厲害了....9F 36.226.42.187 台灣 11/26 01:06
Luciferous: 推推10F 123.194.156.222 台灣 11/26 01:28
suhhwanjen: 之前我整理過一篇考據,劍君是這首
沒錯,不過我貼的連結在推文中已失效11F 114.34.77.92 台灣 11/26 01:38
感謝前輩 上品唱片那一張叫"西部情調" 不過就沒其他殘跡
不知怎麼會被試音碟的廠商寫成"邊城豪俠傳"的
※ 編輯: seraphmm (1.160.243.187 臺灣), 11/26/2023 02:56:38
B9513208: 你是鬼嗎...要不要這麼厲害13F 114.43.37.165 台灣 11/26 07:32
tweence:14F 111.83.65.111 台灣 11/26 08:09
xxx22088: 這是在做學問呀15F 223.136.92.223 台灣 11/26 10:37

--
作者 seraphmm 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄