作者 idaku ()標題 Phil Spencer 向XBOX台灣玩家問好時間 Mon Sep 25 10:30:38 2023
https://youtube.com/shorts/z2UvzDTmxX4?si=BYW7Q3Z57qEskE1K
代朋友Po
有另外發在巴哈
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60646&sn=16941
——————
朋友有向P3跟莎拉提到台灣玩家對星空繁中化的要求,跟本家遊戲中文化的必要性,所以
P3才有在問好影片中說他們會更努力。
朋友說見到P3太興奮,忘了請P3用中文問候大家中秋節快樂,回想起來覺得可惜。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.27.58 (臺灣)
※ 作者: idaku 2023-09-25 10:30:38
※ 文章代碼(AID): #1b4F3H4I (XBOX)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1695609041.A.112.html
→ kisweet999: 中文問候大家中秋節快樂 => 有點尷尬...
還好沒做1F 09/25 10:32
推 TETUO: 公關場面話…這年頭還有人吃這套?4F 09/25 10:38
推 helloworld: 就當作許願池吧,能把台灣玩家的需求直接傳給大老闆
的機會也不多了5F 09/25 10:48
推 unorthodoxy: 台灣某展親自過來才能驗證誠意吧
不然東亞區應該是先搞定日本市場再說
本世代台灣雙機合計快3年還買不到2萬台
*賣8F 09/25 11:01
→ kannachan: Give me the fucking Traditional Chinese12F 09/25 11:07
推 Avier: 不知道是不是場面話,
但美國微軟朋友確實他們部門,
有著手針對繁體中文語系著手了 ..14F 09/25 11:09
→ unorthodoxy: 而且這是民間玩家親自問P3 P3很熱情給人錄影
並不是台微小編17F 09/25 11:22
→ supereva: 我只希望台灣開xcloud19F 09/25 11:40
→ hoos891405: 台微小編一定是隨便找一個台微部門兼職凹他去做的20F 09/25 11:46
推 Ageg: 我以為台軟已經沒呼吸了 還是場面話而已21F 09/25 11:47
→ EspressoJ: Phil老大麻煩把xcloud施捨給我們好嗎 @_@"22F 09/25 12:06
→ twenty7: 場面話,不然你要他說什麼,要你們自立自強,大聲拍桌嗎XD23F 09/25 12:16
推 Avier: ... 大家怎怎樣 QQ25F 09/25 12:21
→ allo763: P3:繁中玩家是我心中最軟的一塊(大誤)26F 09/25 12:22
推 auron4041: 在系統上能選語言我就滿足了
xbox這種系統語言綁遊戲語言真的太智障了27F 09/25 12:42
→ tupp: 以後大概是這樣,發行商如果一開始就沒繁中,微軟也不會出錢做頂多看未來會不會想到加進去29F 09/25 12:47
推 kira0214l: 我們玩家覺得很智障的設計在XBOX團隊叫做智慧31F 09/25 13:04
推 kannachan: 軟體綁系統語言 就是windows的思維32F 09/25 13:11
推 cdwater: 本家戰爭機器、極限競速、神鬼寓言、地獄之刃、hal
o都是繁中,其他後入的工作室希望能夠跟上吧33F 09/25 13:13
推 a62511: 遊戲內選語言比較要緊35F 09/25 13:58
→ supereva: 戰爭機器未必喔 之前戰略版是簡中..36F 09/25 14:13
→ midas82539: 不說別的B社上次發行的鬼線就繁中,異塵4,76也都是
就要不要而已啦,扯那麼多37F 09/25 14:38
推 freaky2586: 戰略版是外包開發的,外包工作室沒考慮到繁中字幕
多國字幕與語音說要看工作室如何規劃,暮色降臨預算似乎不少還能找台灣配音老師製作,FH5後續追加台灣配音39F 09/25 14:57
推 eric6568: FH5台配原本很不習慣,後來覺得香爆,因為老司機要專心開車沒空看字幕,有些語詞翻的很在地,終極版值得支持。43F 09/25 16:12
→ supereva: fh5台配真的棒 因為開車根本無法看字幕..46F 09/25 16:31
推 kmwace: 這次星空的簡体翻譯我感覺很多都像機翻…比如深紅艦隊有個任務是要去偷地球環境獎座的,保管人就莫名奇妙給了主角門禁卡讓他去拿,對岸的翻譯品質真的不行49F 09/25 16:54
推 kaizea: 翻譯的只能拿到文本不能邊玩邊潤色吧53F 09/25 17:37
推 TETUO: 之前有鄉民出來分享微軟外包翻譯業務,細節不便透露太多就刪文了,只給特定段落的文本沒辦法針對遊戲內容潤飾,微軟遊戲翻譯的水準視預算而定,落差很大,沒有既定標準。P3放手給工作室自主決定支援的語言就這樣囉。54F 09/25 18:30
→ tupp: 對日本倒是很有心,星空連語音都有日語,這一定是微軟叫B社做的,文本可能本來就有,但我才不信B社本來就會做日語語音58F 09/25 18:45
推 TETUO: 其實B社在日本深耕已久,之前的遊戲也有日文版,反倒是韓國以前有配合的發行商會協助韓文化,星空首日XGP加上實體片銷量減少,談不出結果就沒韓文版了60F 09/25 19:04
→ tupp: 韓國那個有聽過,沒錢賺乾脆不做,微軟也沒想過自己出錢做,後來連署才開始徵人,做出韓文版都不知道要過幾個月了63F 09/25 19:10
推 ldt1025: 懷念以前文英姐時期65F 09/25 20:34
→ kog48: 快給台灣串流啦 吼 一樣的價格卻沒串流可以用66F 09/26 01:59
推 andy86tw: 日語還真有可能是B社做的,之前忘記在哪看到亞洲區都是B社日本分公司(?)負責的,以前上古跟FO也是他們找人翻的不過記得那篇好像是在臭幹翻譯的文就是了XD67F 09/26 08:46
推 goodday5566: 76的翻譯品質就還不錯 不曉得是微軟/B社自己翻的 還是找外包的 就不能找76翻譯團隊來支援一下嗎70F 09/26 09:18
→ lolicat: 出繁體中文版星光好嗎73F 09/26 14:00
推 wingflys: 更重要的是別再系統綁語言這種智障設定好嗎?74F 09/26 16:02
--