作者 aurior (aurior)
標題 [心得] 大港的女兒 - 陳柔縉
時間 Sat Dec 16 02:02:32 2023




大港的女兒的時間線,可以分成前半戰前,中間戰後,後半出走日本的時期。
書中偶有夾雜日語與台語詞彙,作者很貼心的標示讀音以及意思。

我看到一級棒的解釋時才想到好棒的詞源應該是日語留下來的,因為對一級棒這
個詞的印象有如母語一樣熟悉,平常沒意識到它是日文。作家苦苓曾有文章提到
好棒源自於當年北京天橋下賣膏藥的。我想可能與他外省後代的出身有關。


戰前的台灣跟戰後的台灣是和陳澄波同一個時代的台灣,後來的日本,應該也是
史明與伴侶平賀協子一起經營新珍珠時的日本。

吳音寧的詩「成女」中有一段是這樣的,

「想像中的遠方
 叢林裡有男人荷槍抽菸
 寫浪漫的情詩,而女人
 汲水煮飯,洗理想汗臭的軍裝?」

孤身探訪過墨西哥查巴達民族解放軍的她,對於性別的角色分配應是仍感違和。
我無法回答吳音寧的問題,不過這本書中倒是計算出了500美金需要燙多少衣服。
不知這樣是否能讓人稍感到寬慰。


閱讀到最後作者說明虛實,從而感覺到虛構的那面確實有豐富的詞藻與曲折,是
因作者有深厚的底蘊從而能夠揮灑自如,看王家司機殉死那段文字,感覺有延伸
成戲劇的張力,而真實的那面,我想是作者對於書寫對象的敬重而選擇保留最大
的原貌。不過我還是會覺得有些人與故事沒收尾就消失了。


最後,陳郭玥娟女士,陳隆豐博士之妻,也是郭榮桔先生與郭孫雪娥女士的女兒,
這本書是她的遺願。在書中對她的個性著墨並沒有很多,在日本讀歷史的她,是
怎樣看待經歷過的事情,而社長大人,愛雪女士又是怎樣看待女兒的離世。書中
沒寫,唯思之令人感傷,而今作者與郭孫雪娥女士皆已故。


電影神鬼戰士(Gladiator)末尾有對白是說,Is Rome worth one good man's life?
反觀台灣啊,有過那麼多犧牲的人,那麼多一輩子為台灣奉獻的人,可是台灣啊!?



--
我覺得書中驚嘆號跟問號一起用很不錯。雖然跟以前教育部教的不一樣。
參考資料
層層堆疊的心意之書:陳柔縉寫《大港的女兒》 - 陳琡分.2020/12/21
https://meet.eslite.com/tw/en/article/202012170001
「失敗革命家」的華麗一生:史明,日本製造的台灣傳奇 蔡亦竹 2019/09/25
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/4068063

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 84.17.56.71 (香港)
※ 作者: aurior 2023-12-16 02:02:32
※ 文章代碼(AID): #1bV9J9X9 (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1702663369.A.849.html
luciferii: 好棒本身1不是台語,詞源不可能是日本,而且民初說書就在用了。
一級棒來自日語,但也是國語用法,這是很近期才在用的小時後長輩會直接唸日語,但不會寫成國語的「一級棒」1F 12/16 07:14

參考這篇,台語的確罕有棒這個字詞,我只是覺得一級棒這個詞相對親切,
如果是一級棒/棒/讚,搭配比大拇指的動作,我的感覺上是無違和。

「讚聲」應該是算既有詞彙,不過馬英九的競選團隊曾經拿讚字去當成宣傳主軸,
讓我對那個字的印象一度很差。

「台語溯源 歡迎指正!」棒的故事 | 台灣英文新聞 | 2021-11-16 17:01:00
https://www.taiwannews.com.tw/ch/news/4345743
「台語溯源 歡迎指正!」棒的故事 | 台灣英文新聞 | 2021-11-16 17:01:00
[圖]
「台語溯源 歡迎指正!」棒的故事 | 2021-11-16 17:01:00 ...

 

「棒」(音:ㄅㄤˋ)係英語「bomb」(音:[bɑm])的音譯。按,英語「bomb」本來
是指「炸彈」,但它當俚語使用時又有「非常好」(extremely good)的意思。

在二十世紀初,中國沿海的每個通商口岸都聚集了許多外國人,風月場所(包括所
謂「人與人連結」的場所)自然而然如雨後春筍般應運而生。從事這些特殊行業的
人多少都學會一點洋涇浜英語;其中「棒」這個字不僅有「非常好」的意思,而且
還有男人的「連結器」的聯想,其趣味性頗合乎這些特殊行業的人的口味,因此首
先就在他們圈內流行開來。後來逐漸傳遍大江南北,成了大家所熟悉的用語。

※ 編輯: aurior (84.17.56.91 香港), 12/16/2023 09:27:54
luciferii: 炸彈說就是亂傳的,最早還說是法語的bon,都是網路編的5F 12/16 12:36
嗯,這個我也感覺不是很有脈絡。
luciferii: 國字讚(贊)本來就是讚美的意思,台語贊聲只是唸出來
跟老外無關也不是台語影響大陸。6F 12/16 12:38
字同且意近的話大致沒什麼問題,我覺得若是一級棒省稱為棒的話,
比一群人跟著妓女說好棒的印象好多了。而且一級棒的原文本身就有好的意思。

就像有人說哏不是梗,我倒是覺得,梗本身有梗概,something,大概的意思在,
在使用上比一般人人念不出來也難以打字的哏來得通用多了。

就意思來說,哏比梗更有套路的意思。但若以典故來解釋,我覺得梗也沒問題。
造詞來說,可曰便知梗概。我一直覺得強調哏才對的人有點噁心。

[雜記]“一級棒”是日語 | 臺灣話的語源與理據(劉建仁著)
https://taiwanlanguage.wordpress.com/2014/05/20/
20 | 五月 | 2014 | 臺灣話的語源與理據(劉建仁著)
[圖]
劉建仁 在 May 20, 2014 發表了 3 篇文章 ...

 

※ 編輯: aurior (84.17.56.91 香港), 12/16/2023 13:23:07
--
作者 aurior 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄