作者 nissan168 (pingGO)
標題 [請益] 怎樣情況一定會找當地語言配音?
時間 Fri Apr  7 22:20:20 2023


請問一下懂電影業的鄉民,最近看了幾個瑪利歐的預告片,好像是西班牙語配音,也找到
粵語配音的。

是只有動畫電影,一定會找當地語言配音嗎?

我很少看到真人電影會特別變成中文配音。

但是動畫就會有國語廳跟英語廳兩種選擇。

譬如西班牙人,會像我們一樣看動畫只看英文版?還是會看西班牙配音?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.185.245 (臺灣)
※ 作者: nissan168 2023-04-07 22:20:20
※ 文章代碼(AID): #1aC2QcNc (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680877222.A.5E6.html
filmwalker: 日本上映好萊塢真人電影也有配音版
純粹是發行商判斷配音版能否拓展族群1F 04/07 22:25
Yatagarasu: 大部分外國人不愛看字幕 很多大片都有配音版3F 04/07 22:26
sleepyrat: 商業片幾乎都會配當地語言,台灣識字率算高,所以習慣字幕+原因>
         音4F 04/07 22:26
XperiaArcS: 台灣習慣看字幕其實放諸全球是比較特殊的7F 04/07 22:38
AlvaroMorata: 子供向的 小孩子看不懂字8F 04/07 22:40
miikal: 國外很多人不習慣看有字幕的外語片(但現在好很多了)所以配音蠻常見的9F 04/07 22:42
LPbro: Netflix的各國配音都有,就沒有中文配音11F 04/07 22:53
exyu: 我反而是小時候看日本動畫 本來聽中配的
但有一天轉成原音日配發現好好聽 然後我就習慣聽原音了 反正有字幕 不影響我觀看0.0
不過有動畫電影 不是會為了小朋友看方便 特地有中配嗎?12F 04/07 22:54
nibor: 有中文版配音小孩真的比較容易理解整個劇情,瑪莉歐的中配很不錯呀!庫巴深情唱歌的那幾段都好好笑,完全忘記庫巴原來應該講英文的感覺ㄉ17F 04/07 23:06
idiotxi: 哈利波特當時有中配20F 04/07 23:45
NogiHaruka: 有聽說日本習慣吹替的原因之一是字幕容易寫太長21F 04/08 00:11
justgogogo: 字幕真的很礙眼 就觀影感來說 但台灣習慣一定要加 最好還有中英文 本國片也這樣搞22F 04/08 00:29
Barefoot24: 日本人幾乎什麼都要自己搞配音,難怪英文爛的要命...24F 04/08 01:54
zeumax: 台灣不愛配音算比較特殊,大多有條件地方的都會配26F 04/08 04:10
BOARAY: 我看了三次葉問是中配(電視上看得
直到去電影院看葉問4才知道原本是粵語的27F 04/08 04:24
Misscat16868: 請問國外看「媽的多重宇宙」需要配字幕
嗎?還是只要配英語版的音?你們都怎麼
看這部電影?29F 04/08 06:52
zeumax: 美國有不少電影都會發行西班牙語版本32F 04/08 09:14
chiums: 要照顧到小朋友啊33F 04/08 12:42
ksng1092: 美國人也是幾乎什麼都要自己搞配音啊...
歐洲片也要配英語,亞洲片更不用說了34F 04/08 14:10
Coronarius: 哈利波特當時中配有印象36F 04/08 14:12

--
作者 nissan168 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄