作者 lycs0908 (岳岳)
標題 Re: [好雷] 魔法公主
時間 Sun Jan  7 12:09:28 2024



借引用一下推文

: 推 CrossroadMEI: 這次翻譯怪怪的 以前中配版除了「魔法公主」之外     01/07 01:10
: → CrossroadMEI: 犬神族一樣是叫犬神族 這次變成什麼魔法族是哪招     01/07 01:10
: → CrossroadMEI: 看了一下 好像是抄網飛的嗎....?                   01/07 01:11
: 推 sppmg       : 配樂不錯,但太短了。我還是比較喜歡天空之城        01/07 01:39
: → sppmg       : 魔法族真的感覺怪怪的。                            01/07 01:40
: 推 sppmg       : 另一篇推文有提到『魔崇神』我以前看到好像是這個,  01/07 01:51
: → sppmg       : 這次重映似乎叫『邪神』,我覺得比較能理解一點。    01/07 01:51
: 推 Lukesky     : 可以問一下這次中配是新配的還是跟舊版的?          01/07 05:47
: 推 Pixar1995   : 推 這部配樂超神 很喜歡最後萬物復甦那段的鋼琴!    01/07 06:07
: 推 uytqazescf  : 魔法族的日文不知道是什麼                          01/07 08:12
: 推 CrossroadMEI: 看了字幕組 就是犬神啊                             01/07 08:18


本來星期五下午要去看
所以星期四晚上我先用Netflix的回憶
看看是日文版還是國語版比較有小時候的記憶

我發現Netflix上的字幕跟台詞很多相異處
除了用詞不同,有些地方是有字幕沒配音,有些地方是有配音沒字幕
個人推測是國語版是當年台灣院線的配音
字幕則是Netflix自己從日文翻譯的
(常聽人批評Netflix的翻譯,怎麼不直接用國語版打逐字稿就好?)

那看推文說這次重映的有些翻譯不同,可能是參考Netflix
是有新的中配嗎?
還是舊的國語配音+新的字幕?那會不會又有兩邊對不上的問題?

希望有去看過國語版的人幫忙回答~
感謝!


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.85.109 (臺灣)
※ 作者: lycs0908 2024-01-07 12:09:28
※ 文章代碼(AID): #1bcYFxxn (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1704600571.A.EF1.html
※ 同主題文章:
Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)
01-07 12:09 lycs0908
01-08 23:13 reggiewang
mireiyu: 舊版國語配音,字幕是照著國語配音的版本,跟Netflix字幕不一樣1F 01/07 17:46
Rdkl1e9z: 請問此次重映畫面是netflix版16:9,還是以前的4:33F 01/07 19:07
aswin12000: 比較像4:3?5F 01/07 21:56
luciferii: 以前國語配音裏,片頭出現的魔祟神翻成邪魔,遭到祟靈附身。後面公主出來後的種族是犬神族。
改成魔法族大概是為了配合約定成俗的片名。6F 01/07 22:24
a13471: 電影裡字幕魔法族跟犬神族都有用 祟神被改成邪魔
我覺得祟神比較好9F 01/07 22:28
nonbelieve: 是1.85:1,接近16:911F 01/07 23:13
crumbledown: 這部CATCHPLAY上面有國語版12F 01/08 00:44
lycs0908: 了解  感謝13F 01/08 16:41
ddkkz2003: 中配的台詞和原文有差 院線各自有不同字幕14F 01/08 20:27

--
作者 lycs0908 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄