作者 nin0601 (NX)標題 Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)時間 Mon Jan 8 19:44:23 2024
今天下午在京站威秀看完國語版的魔法公主.....
字幕跟我印象不一樣外,也跟預告不一樣
中文配音就跟字幕走,但有個配音還唸錯
“祟靈” 唸 “崇靈”
魔法公主這次宣傳預告有一段阿席達卡跟黑帽大人對話是用舊版的字幕:
“我想用澄淨的眼光看清真相再做考慮”
一直很喜歡這句!
結果中文版記得這句改的很平很短,不知道日文版是否一樣?
更改成:眼見為憑,不帶惡意
預告片中有句 “命運要被改變”
翻譯問阿席達卡要不要犧牲
如果有版友有記得,可以再指點
最後..中文版 配音加上台詞的變動讓人很出戲,尤其阿席達卡的聲線跟回憶中有差,很
跳比較大人音,一直有違和感
看完中文版覺得很疲勞 有點痛苦...還在記憶短缺..不知道有人也一樣嗎?
※ 引述《lycs0908 (岳岳)》之銘言:
: 借引用一下推文
: : 推 CrossroadMEI: 這次翻譯怪怪的 以前中配版除了「魔法公主」之外 01/07 0
1:
: : → CrossroadMEI: 犬神族一樣是叫犬神族 這次變成什麼魔法族是哪招 01/07 0
1:
: : → CrossroadMEI: 看了一下 好像是抄網飛的嗎....? 01/07 0
1:
: : 推 sppmg : 配樂不錯,但太短了。我還是比較喜歡天空之城 01/07 0
1:
: : → sppmg : 魔法族真的感覺怪怪的。 01/07 0
1:
: : 推 sppmg : 另一篇推文有提到『魔崇神』我以前看到好像是這個, 01/07 0
1:
: : → sppmg : 這次重映似乎叫『邪神』,我覺得比較能理解一點。 01/07 0
1:
: : 推 Lukesky : 可以問一下這次中配是新配的還是跟舊版的? 01/07 0
5:
: : 推 Pixar1995 : 推 這部配樂超神 很喜歡最後萬物復甦那段的鋼琴! 01/07 0
6:
: : 推 uytqazescf : 魔法族的日文不知道是什麼 01/07 0
8:
: : 推 CrossroadMEI: 看了字幕組 就是犬神啊 01/07 0
8:
: 本來星期五下午要去看
: 所以星期四晚上我先用Netflix的回憶
: 看看是日文版還是國語版比較有小時候的記憶
: 我發現Netflix上的字幕跟台詞很多相異處
: 除了用詞不同,有些地方是有字幕沒配音,有些地方是有配音沒字幕
: 個人推測是國語版是當年台灣院線的配音
: 字幕則是Netflix自己從日文翻譯的
: (常聽人批評Netflix的翻譯,怎麼不直接用國語版打逐字稿就好?)
: 那看推文說這次重映的有些翻譯不同,可能是參考Netflix
: 是有新的中配嗎?
: 還是舊的國語配音+新的字幕?那會不會又有兩邊對不上的問題?
: 希望有去看過國語版的人幫忙回答~
: 感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.183.118 (臺灣)
※ 作者: nin0601 2024-01-08 19:44:23
※ 文章代碼(AID): #1bc-0Pf1 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1704714265.A.A41.html
※ 同主題文章:
Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)
01-08 19:44 nin0601
※ 編輯: nin0601 (101.137.183.118 臺灣), 01/08/2024 19:46:21
→ nin0601: 記得小桑跟阿席達卡分開那幕,直接說“我無法原諒人類”前後沒“我很喜歡你”2F 01/08 20:05
推 yong9812: 不是以前的配音喔… 請問莫娜的聲音是以前的嗎!!4F 01/08 20:22
→ ddkkz2003: 國語配音和以前一樣啊
阿席達卡那句是“我只是要眼見為憑 並無惡意”5F 01/08 20:33
※ 編輯: nin0601 (101.137.183.118 臺灣), 01/08/2024 21:41:26
--