作者 oasis1222 (Hypnotize)
標題 [請益] 魔法公主翻譯問題
時間 Sat Jan 27 14:21:38 2024


電影前面阿席達卡與神婆對談的時候
神婆稱呼阿席達卡 「higoya 」(憑聽到的打出來)
字幕翻譯是王子 但我沒查到
想請問這個翻譯是正確的嗎
因為阿席達卡一族看起來不像有王子這種階級

另外阿席達卡跟卡雅告別的時候
字幕似乎把玉刀錯植成王刀
第一刷的時候還以為是自己看錯
二三刷的時候確定字幕是王刀
但應該沒有王刀這東西吧

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.148 (臺灣)
※ 作者: oasis1222 2024-01-27 14:21:38
※ 文章代碼(AID): #1bjA3qiT (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1706336500.A.B1D.html
lc85301: https://ciatr.jp/topics/46091
照這篇說,稱呼是阿席達卡 hiko,用的是古事記裡
的稱呼1F 01/27 14:39
『もののけ姫』アシタカの出身部族やカヤの小刀問題について考察!サンとの関係はいかに? | ciatr[シアター]
[圖]
アシタカは1997年に公開されたジブリ映画『もののけ姫』の主人公。村へのタタリ神襲撃がきっかけとなり旅に出て、山犬に育てられたサンと出会います。劇中では人間を嫌うサンと次第に絆を深めていく様子が描かれ ...

 
luciferii: 直翻的話就是アシタカ彦(貴族男性),但蝦夷不會用漢字,真要對應中文就...公子? XD4F 01/27 14:50
lenovomi0403: netflix 上面有提供中音搭配日文字幕的選擇。我看完院線電影後自己去測發現到的。這個就很好用。6F 01/27 14:57
lc85301: 總之是某種敬稱8F 01/27 16:20
Rdkl1e9z: 還是想問這部院線跟netflix版是一樣的高畫質嗎?9F 01/27 17:24
guiuke7133: https://i.imgur.com/dyTGdAz.jpg
日本的知識家看到的,神婆說的是hikoya,hiko是對有容貌有才華的男子的敬稱,ya是放在句尾加強語氣的語助詞。10F 01/27 17:55
[圖]
flymyfinger: netflix的翻譯是公認的爛14F 01/27 19:47
qoo2002s: 不是在討論戲院版的字幕嗎15F 01/27 22:52
CrossroadMEI: 影院版看起來就是直接用網飛的字幕16F 01/28 07:57
sputniky: 網飛的翻譯很常出問題…17F 01/28 19:25

--
作者 oasis1222 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄